Студопедия — Теория функционально-коммуникативного синтаксиса» (далее «Учебник»), глава 1
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Теория функционально-коммуникативного синтаксиса» (далее «Учебник»), глава 1






Задача упражнений этого раздела — помочь вам увидеть в языковых выражениях отражение своеобразного для каждого народа членения мира, национальной языковой картины мира. Упражнения соотносятся с §§ 1–4 «Учебника».

3. В русском языке существуют приветствия, пожелания: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Спокойной ночи! Они соответствуют и часовому делению суток. Приблизительно с 4 до 12 часов у нас утро, с 12 до 5 день, с 5 до 11 вечер, с 11 до 4 ночь (в зависимости от времени года границы между ночью и утром, между днём и вечером могут на 1 час сдвигаться), ср.: 5 часов утра — 11 часов утра — 12 часов дня, 4 часа дня — 5 часов вечера (зимой) / дня (летом) — 11 часов вечера — 12 часов ночи — 2 часа ночи — 4 часа ночи (зимой) / утра (летом). Мы можем использовать и сплошной часовой «график» от ноля до двадцати четырех часов: Поезд отходит в 17 часов. Кроме того, русские делят сутки на две части по другому основанию — светлую (активную) и тёмную (пассивную), ср.: работать день и ночь / днём и ночью. Выполните следующие задания.

1. Найдите наиболее употребительные аналоги приведенных ниже выражений (приветствий, пожеланий, обозначений часового времени, а также частей суток) в других известных вам языках и дайте кальки. Совпадают ли они с русскими выражениями? Что можно сказать об основаниях деления суток в этих языках?

Совет. Для выполнения этого задания обратитесь к статьям: Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом. № 4. 1969, Яковлева Е. С. Языковое отражение циклической модели времени // Вопросы языкознания. № 4. 1992, Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. № 5. 1994; к книге: Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994.

  По-русски Перевод на ________________________ язык Калька (буквальный перевод с иностранного языка на русский)
Образец: Доброе утро! Перевод на турецкий язык: Gü n aydı n! Калька с турецкого языка: День светлый!
Доброе утро!      
Добрый день!    
Добрый вечер!    
Спокойной ночи!    
5 (часов) утра    
5 (часов) вечера    
11 (часов) утра    
11 (часов) вечера    
12 (часов) дня    
12 (часов) ночи    
4 часа дня    
3 часа ночи    

2. Письменно сформулируйте основания деления суток и способов представления часового времени в данном языке. Совпадают ли основания деления суток на части и по часовому времени?

Примечание. Приветствия Доброе утро!, Добрый день!, Добрый вечер! употребляются в русском языке только при встрече, пожелание Спокойной ночи! — при прощании (пусть только на время сна). Ночные телевизионные или радиопередачи нередко начинаются словами: Доброй ночи! Проверьте, как употребляются аналоги наших приветствий в данном иностранном языке. Могут ли они употребляться и при прощании, как, например, İ yi akş amlar! (Добрый вечер!)в турецком?

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

4. Выполните следующие задания.

1. В данных ниже предложениях попробуйте заменить одно локативное наречие другим (через косую линию), близким ему по значению, например, наречие близко наречием вблизи. Где такая замена невозможна вообще? Почему? Где замена приведет к сдвигу в смысле высказывания?

Совет. Для выполнения этого задания обратитесь к книге: Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994; или к её же статьям: О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. №4. 1993; Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой далеко / близко // Логический анализ языка. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1990.

2. Переведите эти предложения на другой язык. Обратите внимание на корреляты выделенных наречий. Какой вывод вы можете с делать о совпадении / несовпадении данных фрагментов языковой картины пространства в русском и иностранном языках?

Слова для справок: далеко, вдали, вдалеке, поодаль, в отдалении, близко, неблизко, вблизи, поблизости, недалеко, неподалёку, рядом, близёхонько.

1. Маша живёт недалеко / _______________________________________________________,
в соседнем переулке
.

 

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

2. Далеко / ____________________________ в вышине таял след пролетевшего самолета.

 

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

3. Если здесь Иван, то и Оля где-нибудь поблизости / _________________________________

 

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

4. Вдали / ________________________________________________ синел Кавказский хребет.

 

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

5. У машины стоял отец, а поодаль / _______________________________________________
ещё два человека
.

 

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

6. Я буду в аудитории 836, а ты будь где-нибудь рядом / ______________________________
______________________________________________________________________________

 

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

7. Я сидел у окна, а Иван невдалеке / ________________________________________________
от меня читал
.

 

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

8. Саша сейчас далеко / ______________________________________________ — в Арктике.

 

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

9. Есть ли здесь поблизости / ______________________________________________ метро?

 

Перевод: ________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________

10. (На ель ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась,
а сыр во рту держала.) На ту беду лиса близёхонько
/ ______________________________
_________________________________________________________ бежала
(И. А. Крылов).

 

Перевод: ________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

5. Русский предлог на в словоформах типа на столе, на стене, на потолке (на + Nп) имеет значение ‘ на несущей поверхности ’, то есть называет поверхность, которая «держит» предмет, что включает в себя смысл ‘ контактное расположение предмета и локума ’(предмета, пространства, по отношению к которому определяется расположение локализуемого предмета). Поэтому взаимное расположение предмета и локума (предмет выше поверхности: На столе книга, сбоку: На стене карта или ниже: На потолке лампа) для русского языка несущественно (такое же значение имеет его коррелят в китайском языке). Маркированную сему ‘ выше ’ в русском языке имеет предлог над, который, однако, не маркирует отношений контактности / неконтактности расположения предмета и локума, ср.: Над гондолой серебристое тело дирижабля (дирижабль «держит» гондолу, а не она его), Над субмариной километровая толща воды, где налицо контактность предмета и локума, и Над головой июльское солнце, где очевидна неконтактность. Во многих других языках формальный коррелят нашего предлога на фактически тождествен нашему предлогу над (как, например, в языках финской группы) или сочетает в себе семы ‘ выше ’ и ‘ контактность ’ (как, вероятно, в иранских языках и армянском). Поэтому точные формальные переводы наших сочетаний типа На стене картина, На потолке лампа с коррелятом нашего предлога на в этих языках невозможны.

Переведите данные ниже словосочетания на другой язык (на другие языки), дайте кальку и определите, к какому типу относится этот язык: к типу русского и китайского (сема ‘ несущая поверхность ’) или к типу иранских, финских, армянского языков (сема ‘ выше ’), а может быть, к какому-то другому типу?

  По-русски Перевод на ________________________ язык Калька (буквальный перевод с иностранного языка на русский)
Образец: 1. На столе — лампа. Перевод на английский язык: There is a lamp on the table. Калька с английского языка: Есть лампа на столе.
  2. Над столом — лампа.      
  3. На стене — часы.    
4. На стенах — красивые обои.    
5. На потолке — старинная люстра.    
6. Под потолком — кро­хотная лампочка.    
7. На нижней стороне ящика — надпись.    

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

6. Ниже даны русские предложения с локативной формой на + Nп и её синонимами и корреляты этих предлогов в языке дари (группа иранских языков) в русской графической форме. Постарайтесь определить правила употребления соответствующих предлогов дари. Какие другие русские предлоги коррелируют с предлогом дар болой-е в языке дари? Предлог дар — показатель локатива, нечто вроде нашего прежнего местного падежа.

На столе (дар рой-е мез — досл. ‘на лице стола [= выше стола]’) лежит газета, а на (дар болой-е) газете — книга. Диван был покрыт ковром, и на (дар болой-е) ковре лежали подушки. На (дар) стене висел ковер, а на (дар) потолке — красивая люстра. На (дар рой-е) столе стояла ваза, а на (дар болой-е) шкафу глобус. На (дар) стене висит доска. Наверху (дар болой-е) классной доски лежит кусочек мела. Наверху (дар болой-е) доски написана тема лекции. На (дар) потолке — лампа.

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

7. Переведите данные ниже предложения на другой язык, дайте кальку и определите значение выделенных словоформ — именных локативных групп (ИЛГ) в каждом случае. Какие различия вы заметили в структуре предложений?

  По-русски Перевод на ________________________ язык Калька (буквальный перевод с иностранного языка на русский)
1. На картине густой слой пыли.    
2. На картине есть и люди.    
3. В картине много света, экспрессии.    
4. На портрете Ермолова стоит, гордая и спокойная.    
5. Кошка уютно свернуласьна портрете.    
6. Я записал её телефон на книге.    
7. Я записал её телефон в книге.    
8. В книге больше трёхсот страниц.    
9. На журнале — красивая девушка.    
10. Твоя ручка — на журнале.    
11. В журнале есть интересная статья.    
12. В журнале лежит его письмо.    
13. На моей фотографии мальчик сидит.    
14. Ваш мальчик сидит на моей фотографии.    

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

8. Ниже даны предложения с именными причинными группами (ИПГ). Выбор той или иной ИПГ определяется рядом факторов, но в данном случае примеры подобраны так, что основной причиной выбора ИПГ является её значение в рамках русской категории именной каузальности. Переведите эти предложения на другой язык, дайте кальку и определите, совпадают ли эти фрагменты систем в разных языках.

Совет. Для выполнения этого задания обратитесь к книге: Всеволодова М. В., Ященко Т. А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М., 1988.

  По-русски Перевод на ________________________ язык Калька (буквальный перевод с иностранного языка на русский)
1. Из уважения к своему новому жилью она пошаркала ногами перед дверью.    
2. Из вежливости я не стал спорить.    
3. Из страха, что меня не поймут, я не рассказал об этом.    
4. За ненадобностью старую мебель выбросили.    
5. За ветхостью дом разрушили.    
6. По глупости я согласился поехать с ним.    
7. По забывчивости я оставила зонтик дома.    
8. Со страху малыш забился в угол и молчал.    
9. От страха у него дрожали руки.    
10. Я купила книгу только из-за иллюстраций.    
11. Мы пошли на этот фильм толькоиз-за Гурченко — это моя любимая актриса.    
12. За шумом колес я не услышал ответа.    

Вывод:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

9. В польском языке есть предлог zza [зза] — формальный коррелят русского предлога из-за. При выражении пространственных отношений, в частности при выражении значения ‘движение одного из участников ситуации’ (предмета: Из-за угла выехала машина, локума: Из-за туч выглянуло солнце, наблюдателя: Из-за леса показалась деревня)употребление этих предлогов в обоих языках практически совпадает. Но в данных ниже случаях поляк, говоривший по-русски, употребил предлог из-за в соответствии с употреблением польского предлога zza, не свойственным русскому языку. Какие словоформы нужно употребить для выражения данных ситуаций в русском языке и чем это можно объяснить?

  Ошибка 1. * Брат поспешно вышел и уже из-за порога сказал мне, что вернётся поздно. 2. * Из-за окна пробивался свет. 3. * Из-за окна ему улыбался сосед.
    Правильный вариант   1. __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ 2. __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ 3. __________________________________________________________________ __________________________________________________________________
  Объяснение   ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

#10. Ниже зашифрована фраза на русском языке. Расшифруйте её и определите принцип шифровки.

Фраза Шыр-пир ю пяпюжгы зэлэмъгый гёсрыг, фёд гяг, фёд гяг, зэлэмъгый гёсрыг.
  Расшифровка     ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
  Принцип шифровки   ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 832. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия