Студопедия — Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответсвий
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответсвий






В переводоведении слово рассматривается как носитель различного вида информации. Так, П.И. Копанев выделяет семантическую и эмоционально-эстетическую информацию слова. Большинство лингвистов (В.С. Виноградов, Р.Г. Пиотровский, К.Н. Дубровина), отмечая градационные характеристики информации, которые несет слово, говорят, по сути, о двух компонентах слова: основном (лингвистическом) и дополнительном (прагматическом, социально-лингвистическом, экстралингвистическом). При этом также подчеркивается возможность передачи экспрессивных оттенков с помощью слова.

В связи с многогранностью слова возникают проблемы при его переводе с одного языка на другой, слово, не имея соответствия, часто претерпевает трансформацию. Понятие трансформации трактуется по-разному в зависимости от того, как та или иная терминосистема дефинирует понятие эквивалента и эквивалентности и соответственно этому распределяются «блоки» переводческих приемов:

а) При узкой трактовке термина «эквивалент» в качестве переводческого соответствия рассматривается лишь прямая подстановка (постоянное, регулярное, равнозначное соответствие, то есть полная эквивалентность, «дословный перевод»), основанный на системно-парадигматических, взаимообратимых соответствиях единиц исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ): А=Б, Б=А (См.: Рецкер, 1974: 10-11; Бархударов, 1975: 74-75). В таких случаях происходит «смена звуковых оболочек» при абсолют­ном тождестве значений, то есть перевод «слово в слово» (Латышев/Провоторов, 1999: 90). Все остальные приемы перевода либо трактуются как трансформации (в иной терминологии: модуляции, адаптации, интерпретации, адекватные замены, компенсации), либо подразделяются на комплексы приемов перевода.

Приведем некоторые терминосистемы:

1) полные эквиваленты - относительные эквиваленты - компенсации (ТП, 1975: 175);

2) эквивалентные соответствия - вариантные и контекстуальные соответствия (более ранний термин: аналоги) – переводческие трансформации (Рецкер, 1974: 7-9; Швейцер, 1973: 18-21);

3) постоянные / константные соответствия - вариантные соответствия - окказиональные соответствия (Комиссаров, 1973: 168-169).

Второе звено в данных классификациях - те приемы перевода, которые занимают промежуточное положение между прямой подстановкой (прямой заменой единицы языка оригинала в языке перевода) и трансформациями (т.е. узуальными подстановками/заменами, альтернативными подстановками, дифференциацией значений и некоторых других).

б) При более широкой трактовке понятия эквивалента к числу эквивалентных соответствий относят приемы «второго звена», отмечая при этом вариативность отношений эквивалентности, разные степени адекватности.

Трансформация затрагивает различные уровни языка: лексический, морфологический, синтаксический, а также уровень порождения речи / речевого планирования (Латышев/Провоторов, 1999: 90). В связи с этим наиболее распространенной является классификация трансформаций по уровневому признаку. Однако арсенал трансформационных приемов столь велик, что наряду с этим необходимо выделять семантические / содержательные и некоторые специфические частные случаи трансформации, лишь условно вписывающиеся в структурно-уровневую схему. В подобных случаях они всегда связаны с несколькими уровнями (носят межуровневый характер) и фактически являются «смешанными» трансформациями, обнаруживая определенную комбинацию трансформационных приемов. Поскольку трансформации редко выступают в «чистом» виде, их классификация в любом случае будет носить условный, относительный характер: за основу при этом берется доминантный прием, в то время как сопутствующие, «служебные» трансформации не учитываются (Латышев, 1988: 107, 120; Латышев/Провоторов, 1999: 92).

Как отмечает Л.К. Латышев, мотивы применения трансформаций могут быть различными. Он выделяет три типа переводческих преобразований:

- трансформации, необходимые в силу расхождения языковых систем;

- трансформации, обусловленные необходимостью соблюсти «правильность» языковых норм;

- трансформации, продиктованные стремлением придать речи естественность, ситуативно-обусловленную и жанрово-обусловленную адекватность (Латышев, 1981: 188-189, 207).

Согласно классификации В.Н. Комисарова в зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований (передающих форму) основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование.

Транслитерация – передача графической формы слова оригинала. Например, Sputnik [⌠ putnik] – спутник. При этом транслитерация имеет целый ряд немотивированных адаптаций, прибегает к необоснованной «подмене» графем, ср. Goebbels - Геббельс, Hitler - Гитлер, Frä ulein - фрейлен, Heinrich - Генрих и т.д. Кроме того, прием транслитерции изобилует целым рядом модуляций (трансформаций) исход­ных форм, обнаруживающих черты специфичности при пере­даче безэквивалентов различной национально-культурной принадлежности, ср.: Johannes - нем. Иоганн, библ. Иоанн; John - нем. Йон, англ. Джон. Подобные варианты представляют собой отклонение от «чистого» приема транслитерации: они совмещают несколь­ко приемов перевода (передачу графем, передачу фонем, про­извольные преобразования звуко-буквенного облика слова), и данный прием иногда трактуется как «традиция», смешан­ный или контаминированный способ перевода. Однако - за не­имением более точного обозначения - доминирующим оста­ется термин «транслитерация».

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится зву­чание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его гра­фическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собствен­ных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский дра­матург был сначала известен, в России как Шакеспеаре и лишь потом стал Шекспиром.

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода. Немецкий звук [ǿ ], обозначаемый на письме графемами ö и oe, будет передаваться сходным русским ё (Bö ll - Бёль, Goethe – Гёте). Подобно транслитерации, транскрипция может быть не только полной, но и частичной (в последнем случае транскрипция сочетается с другими переводческими операциями): der Schutzbü ndler - шуцбунд овец; der Komplementä r – комплемент арий.

Следует отметить, что в ряде случаев разграничение транскрипции и транслитерации представляет определенные затруднения, и это касается, прежде всего, случаев, когда гра­фическая и фонетическая формы слова совпадают, ср.: Mü nchen - Мюнхен, Weser - Везер, Oder - Одер и т.п. Многие исследователи не проводят четкого разграничения приемов графической и фонетической передачи безэквивалентов, используя для обоих приемов традицион­ный термин «транслитерация» (Федоров, 1958: 159, 168-169; Латышев, 1988: 104); иногда оба тер­мина используются параллельно, без специальной дифференциации понятий: «транскрипция/транслитерация» (Копанев/ Беер, 1986: 182-185)

Применяя калькирование, переводчик переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое (красноармеец – der Rotarmist, die Goethestadt – город Гёте - Веймар). Преобразования в процессе калькирования нередко обозначаются терминами «адаптация», «модуляция», однако разграничение данных терминов не имеет в переводоведении однозначного подхода, в связи с этим целесообразнее использовать единый термин для обозначения переводческих преобразований (т.е. «трансформация»). Калькирование может быть полным или частичным, поскольку этот прием нередко сопровождается элементами транскрипции или транслитерации либо сочетается с трансформацией некоторых составных компонентов (поэтому данный тип перевода иногда обозначают терминами «полукальки», «контаминированиый перевод», «смешанный/гибридный перевод», «hybride Lehnü bersetzung»): Betriebsrat - производственный совет; Berufsverbot - запрет на профессию; Reichsbahn - государственная железная дорога.

Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модифика­цией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для, перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. Этот прием может быть использован при переводе слов с широким значением. В любом языке есть слова с общим или с конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «трава» называет больший класс объектов, чем слово «крапива», «двигаться» охватывает все частные виды движения — ходить, бегать, летать и пр. Так, слово «essen» (с широким значением «кушать, есть») в зависимости от контекста при переводе может передаваться словами с более конкретным значением: «завтракать», «обедать» или «ужинать».

Прием генерализации является обратным предыдущему приему, он подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Так, различным русским наименованиям «теща», «свекровь» в немецком языке соотвествует одно слово с более широкой семантикой «die Schwiegermutter». Часто генерализация используется при передаче каких-либо сортов, например, вин (Bringen Sie uns einen Châ teau Laffite 1937! – А Вы принесите пока нам бутылку вина 1937 года.).

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически вы­водится из значения исходной единицы, при этом происходит замена словарного значения контекстуальным. Наиболее часто значения соот­несенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями (Da seit die Konsulin sich mit einem Katarh hatte zu Bette legen mü ssen, Wochen vergangen waren, so hatte sich durch Liegen an ihrem Kö rper mehrere Wunden gebildet (T. Mann) – Со дня, когда катар уложил консульшу в постель, прошло больше месяца, на ее теле образовались пролежни. – В словаре слову Wunde, f дается перевод «рана», однако текстовое окружение потребовало перевод «пролежни»).

Семантико-содержательные трансформации обозначают в исследованиях разными терминами: логическое развитие (понятий), лексико-семантические преобразования, контекстуальная эквивалентность, смысловые компенсации, целостное переосмысление и др.

Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация – не путать с нулевым переводом, синтаксическое уподобление) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ, например: «Sie geht ins Theater» — «Она идет в театр». Прием достаточно прост, но заслуживает упоминания (не путать с буквальным переводом, или пословным: буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала).

Прием членения предложения заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.

Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему — двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. (Примером объединения и членения предложений может служить следующий отрывок: Er besaß in einem Dorfe, das noch von ihm den Namen fü hrt, einen Meierhof, auf welchem er sich durch sein Gewerbe ruhig ernä hrte; die Kinder, die ihm sein Weib schenkte, erzog er, in der Furcht Gottes, zur Arbeitsamkeit und Treue; nicht einer war unter seinen Nachbarn, der sich nicht seiner Wohltä tigkeit, oder seiner Gerechtigkeit erfreut hä tte; kurz, die Welt wü rde sein Andenken haben segnen mü ssen, wenn er in einer Tugend nicht ausgeschweift hä tte. Das Rechtgefü hl aber machte ihn zum Rä uber und Mö rder (H.v. Kleist Michael Kolchas). - Близ деревни, и поныне носящей его имя, у него была мыза, и, живя на ней, он кормился своим промыслом. Детей, которых ему подарила жена, он растил в страхе Божьем для трудолюбивой и честной жизни. Среди соседей не было ни одного, кто бы не испытал на себе его благодетельной справедливости. Короче, люди благословляли бы его память, если б он не перегнул палку в одной из своих добродетелей, ибо чувство справедливости сделало из него разбойника и убийцу (пер. Н. Ман).

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа (Wir bitten um prompte Benachrichtigung. – букв. Мы просим о срочном уведомлении. - Просим срочно уведомить. Vor kurzem erhielt die Stadt ein neues Stadion. - Недавно в городе был открыт новый стадион.).

Терминологически в переводоведении также применяются и другие обозначения грамматических трансформаций: морфологические и синтаксические трансформации, транспозиция (чаще всего применяется к морфологическим), лексико-синтаксическое перефразирование, грамматико-контекстуальный эквивалент.

Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются антонимический перевод, описательный перевод и компенсация.

При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противо­положным значением. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль (Du erinnerst dich an unsere Wette? (E.M. Remarque) - Ты не забыл нашего пари?).

Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансфор­мация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: die Zugehö rigkeitsgefü hl –чувство принадлежности. Недостаток описательного перевода заклю­чается в его многословности.

Компенсация - это способ перевода, при котором, элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Приведем пример нарушения языковой нормы в русском тексте, которое компенсируется подобными средствами в немецком языке: «Песко-ов, перемени рубаху! Песко-ов, не вози ногами! Песко-ов, у тебя опять с обуви луза натекла-а. (М. Горький. Детство)» - «Pesko-ow, du musst das Hemd we-echseln! Pesko-ow, s-arre nicht mit den Fü β en! Pesko-ow, du hast dir s-on wieder die S-uhe nicht abgetreten».Cопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Это связано с тем, что языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, что и предопределяет возможность того, что они могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками (В.Н. Комисаров).

 

*******

Переводческие соответствия могут устанавливаться как между единицами разного уровня языковой структуры, так и между единицами одного и того же уровня.

Среди переводческих соответствий одного уровня различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. Так, - der Sauerstoff - «кислород», a der Senator - всегда «сенатор». Хранение единичных соответствий в памяти переводчика имеет большое практическое значение: возможность не тратить время на поиски эквивалента (особенно важно при устном переводе), быстрое определение тематической области текста, ориентация мысли переводчика в нужном направлении.

Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия - несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, behandeln – рассматриваться; обходиться; лечить. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе лингвистического или ситуативного контекста. Лингвистический контекст - это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст - часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п.

Существование одного или нескольких переводческих соответствий у единицы ИЯ еще не означает, что они будут обязательно использованы в переводе. Иногда переводчику необходимо оказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте, что приводит к возникновению окказионального соответствия. Окказиональные соответствия могут использоваться в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта оригинала.

Существует ряд способов создания окказиональных соответствий:

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, Сhip - чип.

1. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: brain drain - утечка мозгов.

2. Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Для перевода немецкого die Drogerie можно использовать русское слово «аптека», хотя это не одно и то же, поскольку в Drogerie продаются не только лекарства, но и хозяйственные товары.

3. Соответствия - лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций (чаще всего модуляции).

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющих единичные или множественные соответствия.

Большой практический интерес представляет изучение фразеологических соответствий. Однако они будут рассмотрены в параграфе, посвященном переводу безэквивалентной лексики.

Кроме лексических, фразеологических выделяются грамматические соответствия. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. В связи с этим для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ отличаются от лексических. Среди них различаются однотипные и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такие соответствия имеются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы, например, русская и немецкая категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной единицей по определению и названию (например, немецкое одиночное причастие и русское деепричастие). Когда в обоих языках имеются синонимичные грамматические единицы, то между ними образуется особый тип соответствий - взаимно эквивалентный. Это означает, что у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия.

Наличие безэквивалентной единицы не является препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. При этом можно выделить три основных случая: нулевой перевод (отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности, так как грамматическое значение дублируется с помощью иных лексических или грамматических средств), приближенный перевод (использование в переводе грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте), трансформационный перевод (передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций).

Таким образом, переводческие соответствия подразделяются на лексические, фразеологические и грамматические, внутри этих групп существуют подгруппы.

Fragen zur Theorie:

1. Что такое трансформации и переводческие соответствия?

2. Какие виды трансформаций можно выделить?

3. Какие типы переводческих (лексических и грамматических) соответствий существуют?

4. Как Вы думаете, могут ли предложенные классификации расчитывать на исчерпывающую полноту? Почему?







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 10664. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия