Студопедия — Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)






 

В переводоведении термином «реалия» обозначают слова, на­зывающие специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей, культурой определенного народа. Наличие реалий (пред­метов и слов их обозначающих) связано с национально-культурными, историческими особенностями существования разных народов и с национальным своеобразием языкового отображения результатов познания и интерпретации действительности.

A.B. Федоров определил реалию как слово оригинала, которое «обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа».

Таким образом, подчеркивается факт отсутствия в ПЯ устоявшихся эквивалентов словам, обозначающим в ИЯ реалии, иногда в силу раз­личия в темпах культурного, научно-технического, социального развития. Иногда в языке появляются слова-эквиваленты, отсутствовавшие ранее в ПЯ, так, например, по мере строительства социализма в бывшей Германской Демократической Республике после ре­волюции 1917 года возникли эквиваленты русским реалиям: ударник (труда) — Stoß arbeiter, пятилетний план - Fü nfjahrplan; слово Pionier m получило еще значение «член детской общественной организации» и многие другие.

В некоторых случаях существование реалий может ограничиваться определенной исторической эпохой, наример: Feme­gericht п (тайное судилище в XIV-XV вв.); Sturmbannfü hrer (эсэсовское звание, соответствую­щее званию майора).

В основном, слова-реалии являются существительными (в немецком языке - часто слож­ными существительными), иногда словосочетаниями, аббревиа­турами и, редко, прилагательными и глаголами, производными от существительных-реалий.

Существует следующее деление реалий: 1. предметное деление; 2. локальное деление (по национальной и языковой принадлежно­сти); 3. темпоральное деление.

Предметное деление включает все стороны существования, быта определенного народа:

- географигеские реалии: тундра, джунгли, степь, кайон, фиорд; Hallig f pl. Halligen (халлиги) - группа обитаемых остро­вков в Северном море; Watt п (ватт) - прибрежная полоса в Се­верном море (шириной 20 км), морское мелководье, затопляемое во время океанических приливов, Warft, Wurte f (варфт, вурте) -искусственные холмы, на которых стоят дома на халлигах.

- бытовые реалии:

- пища: щи, блины, квас, галушки, пельмени; Eintopf m (айнтопф) — густой суп с мясом, овощами (м.б. горохом, фасолью), употребляется как первое и второе блюдо; Knackwurst f (кнаквурст) — слегка копченая колбаска с кусочками сала; употребляется в горя­чем виде; Steinheger m (штайнхегер) - можжевеловая водка (по названию города); Hoppelpoppel m (хоппельпоппель) — картофель, ветчина, залитые яйцом.

- одежда: кимоно, валенки; Dirndlkleid n —пестрое, часто в клетку, женское платье с широкой юбкой и передником; Tirolhut m - тирольская шляпа с пером (нем., австр.).

- деньги, единицы измерения (меры): рубль, копейка; Gulden m (гульден) — золотая, затем серебряная монета в Германии, Австрии и некоторых других странах в XIII-XXI вв.; Taler m (талер) — старинная немецкая золотая и серебряная монета; Mark f (марка) — равна 100 пфенингам; Rute f (руте) - старинная мера длины, равная 2, 5-5 м (однако и в зн. «розга»); Eimer m (аймер, ведро) - старинная мера жидкости, равная 29, 0-68, 7 л; Schoppen m (шоппен, кружка) = 0.5 л вина, пива; Pfund n (фунт) - 500 г; Zentner m (цент­нер) - 50 кг.

- архитектурные реалии: Reihenhaus n - дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер; Giebel m Giebelhaus n (гибель, гибельхаус) - узкий, сильно заостренный кверху фронтон; дом с островерхой крышей; Dachreiter m (дахрайтер) - башенка на коньке крыши.

- титулы, звания: царь, король, шах; Herzog m (герцог) – у древних германцев военный вождь племени, в средние века - крупный феодал, с конца средних веков - один из высших дворянскийх титулов; Kaiser m (кайзер) - германский император; Junker m (юнкер) - крупный землевладелец из дворян; Justizrat m (юстицрат) - со­ветник юстиции.

- партии, общественно-политигеские движения: коммунистическая партия, виги, тори; Sozialdemokratische Partei f - со­циал-демократическая партия; Christlich-Demokratische Union f - Христианско-Демократический Союз.

- военные реалии: орда, сотня, Красная Армия; Reichswehr f (рейхсвер) - название вооруженных сил Германии (1919-1935 гг.); Wehrmacht f (вермахт) - вооруженные силы фашистской Германии; Bundeswehr f (бундесвер) - вооруженные силы ФРГ.

- административно-территориальные единицы: губер­ния, область, штат; Gemeinde f (гемайнде) — община, низовая ад­министративно-территориальная единица Германии (то же в Ав­стрии, Швейцарии);

- фольклорные реалии, игрушки, игры, танцы, жанры, культурные и культурно-историгеские реалии: Соловей-разбойник, городки, барыня; Heinzelmä nnchen n (хайнцельменхен) - домовой, добрый домашний дух в немецкой мифологии; Isegrim m (изегрим) - волк, персонаж сказок, Rü bezahl (Рюбецаль) — в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов; Kalendergeschichte f - короткий рассказ с комическим содержанием и поучением; Skat m (скат) - популярная игра в карты; Schuhplattler m (шуплаттлер) - баварский народный танец (с прихлопыванием по голенищам са­пог); Zwinger m (Цвингер) — картин­ная галерея в Дрездене.

- праздники: Erntedankfest n - праздник урожая; Oktoberfest n (октоберфест) - пивной (баварский) фестиваль, первоначально устроенный будущим королем Баварии Людвигом I для жителей Мюнхена, сейчас проводится и в других городах Европы, в том числе и в Санкт-Петербурге; Heurigenfest n - праздник молодого вина (австр.).

Локальное деление. Всамом общем виде реалии можно рас­сматривать по отношению к национальной принадлежности: реалии немецкие, русские, английские и т.д. и в отношении пары языков - исходного и переводящего как реалии внутренние для исходного и внешние для переводящего языка.

Так, названия реалий католической церкви, отсутствующие у православных христиан, являются внешними реалиями для русского языка и не являются таковыми, например, для французского, португальского, польского, итальянского и некоторых других языков, носители которых принадлежат в большинстве к католической церкви; магазины аптекарских и галантерейных (в основном) товаров Drogerie f (нем.) и drug-store (англ., амер.) являются реалиями с точки зрения русского быта и языка, но не немецкого и английского и т.п.

Темпоральное деление обусловлено фактом связи слова-реалии с денотатом по месту и времени. Некоторые реалии со временем превращаются в исторические реалии и создают в контексте так называемый временной и исторический колорит. Так, историче­скими стали такие, например, реалии русской жизни, верста, унтер-офицер, Красная Армия, Верховный Совет и многие другие. Для немецкого языка - историческими стали некоторые реалии общей истории немецкого народа, напри­мер, der Kurfü rst (курфюрст), der Markgraf (маркграф); реалии, относящиеся к периоду фашизма: SS (CC), SA (CA) и другие; реалии бывшей ГДР: die Thä lmannpioniere - пионеры-тельмановцы, Freie Deutsche Jugend (FDJ) - Союз сво­бодной немецкой молодежи, как и сама аббревиатура DDR - ГДР.

Слова-реалии относятся к так называемой безэквивалентной лексике в связи с тем, что в языке перевода нет прямого соответствия слову-реалии, однако, на уровне речи на­ходятся те или иные языковые средства для передачи слов-реалий.

Таким образом, безэквивалентность реалий относительна и иногда имеет временный характер. Передача реалий связана с теми знаниями, которые принято называть фоновыми.

Существует несколько способов передачи реалий на другой язык.

1. Полная транслитерация: Herzog - герцог, Kanzler - канцлер, Skat — скат, Oktoberfest - октоберфест.

2. Транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии ПЯ: Nazi - нацист, Gestapomann - гестаповец, Marke - марка, Uniform - униформа.

3. Транскрипция: Fä hnrich - фенрих, Wehrmacht - вермахт.

Транслитерация и транскрипция являются способами передачи реалий, формально исключающими переводческие ошибки, однако при использова­нии этих способов в текст перевода вводится слово неизвестное и не соотносимое читателем с определенным денотатом. И если контекст не раскрывает значение реалии, в качестве дополнительного средства перевода следует использовать пояснение (чаще всего в сносках).

4. Калькирование: Museeninsel (музей в Берлине) – Остров Музеев, Sandmä nnchen - песчаный человечек, Kristallnacht - хрустальная ночь и т.д. Кальки иногда необходимо пояснять. Например, калька Sandmä nnchen - песчаный человечек не раскрывает значение реалии. Следует указать, что «песчаный человечек» - сказочный персонаж, который будто бы сыплет детям в глаза песок, они их трут и засыпают.

В некоторых случаях калькирование формально возможно, но его применение было бы ошибочным. Так, например, реалия Fachwerk (дом определенной конструкции) по непосредственным составляющим могла бы быть неверно передана «качественное изделие» (сделанное специалистом), Rosenkranz – «венок из роз» (такое значение возможно), но как реалия - четки и т.п.

5. Перевод, сопровождающийся добавлением слов/сло­ва, комментарием, пояснением. Например: Sturm und Drang - Движение бури и натиска, Polterabend - вечер накануне венчания. В некоторых случаях перевод может быть осуществлен, но станет источником ошибки. Так, шкала оценок в российских и немецких школах диаметрально противоположна; а словосочетание kalte Ente обозначает крюшон, а не холодную утку, kalte Platte - блюдо с различного рода нарезанными колбасными изделиями или с бутербродами, но не холодное блюдо (поднос).

6. Описательный перевод. При использовании описательного перевода раскрывается содержание реалии. Правильный описательный перевод также возможен лишь в том случае, если преводчик владеет необходимой страноведческой информацией и имеет ясное пред­ставление о предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии. Например, в западно-европейских городах распространены дома с заостренными фронтонами и узкими фасадами. По-немецки они называются Giebelhaus. В России такая архитектура не принята, следовательно, отсутствует не только словарное соответствие, но и представление читателя о предмете; поэтому транскрипция либо транслитерация бессмыслены. В таких случаях приходится давать описание: Giebelhaus - дом с островерхой кры­шей. Еще сложнее передать реалию, если от существительного образовано прилагательное. Ср.: Er war kein beschrä nkter Kopf. - Er hatte ein Stü ck von der Welt gesehen... und hielt, ein aufgeklä rter Mann, bei Gott nicht alles fü r verurteilenswü rdig, was auß erhalb der Tore seiner giebeligen Stadt lag. (Th. Mann) - Почитая себя человеком просвещенным, он отнюдь не был склонен осуждать все, что находилось за воротами его родного готического городка.

На практике переводчики художественных текстов по-разному оценивают функцию реалий в тексте и по-разному подходят к передаче их средствами ПЯ. Так, например, в разных вариантах перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» встречаются различные способы передачи реалий: ...мужик с...брюхом, похожим на тот исполинский самовар, в котором варится сбитень для всего прозябнувшего рынка... — 1) ...ein...Bauer mit...einem Bauch, der jenem riesigen Samowar ä hnlich sah, in dem man Sbiten fü r einen ganzen durchfrorenen Markt kocht... 2)... und einem Bauch von so gewaltigem Umfange, wie eine Teemaschine, in der das Wü rzgeträ nk fü r einen ganzen Wochenmarkt bereitet wird... В первом переводе переводчик использовал прием транслитерации и постарался передать национальный колорит (следует отметить, что транслитерация Samowar имеет практически интернациональный характер). Второй переводчик, применив описательный перевод, утратил колорит.

Иногда при переводе реалий исчезает образность сравнения, и у читателя не возникают реальные ассоциации.

При наличии определенных, установившихся в переводческой практике приемов передачи реалий, возможны и нестандартные, оригинальные решения, которые подсказывает специфическая функция реалий в том или ином произведении.

Fragen zur Theorie:

1. Что понимают в переводоведении под термином «реалия»?

2. Какие виды реалий можно выделить?

3. Какие способы перевода реалий существуют? С чем связан выбор этих способов?

Uuml; bung 20. Arbeiten Sie an der Ü bersetzung der einzelnen Realien. Beachten Sie dabei die Regeln der Transliteration. Ziehen Sie ein Wö rterbuch zu Rate. Teilen Sie die Realien in die thematischen Gruppen ein.

Der Heurige, das Joch, die Mettwurst, der Schillerkragen, der Hackepeter, das Tatar, der Kreuzer, die Praline, der Pumpernickel, der Lachter, der Streuselkuchen, der Groschen, der Zoll, kalte Ente, der Karpfen blau, der Krapfen (австр.); der Knickerbocker (нем., австр.), der Kittel, das Nibelungenlied, die Melange (австр.); das Obers (австр.); der Schlag (австр.); die Stelze, das Eisbein; der Stollen, die Stolle, das Sauerkraut, das Pö kelrippchen, der Schilling, der Morgen, das Ahm, das Fass, das Maß, der Scheffel, das Lot, das Schock, der Troll, der Kobold, der Hampelmann, der Gartenzwerg, die Schultü te, Sturm-und-Drang, der Hanswurst, der Kasperle, die Lorelei, der Schwank, die Mü hle (игра), derLä ndler (австр., нем.); der Rheinlä ndler, der Jodel, Grü nes Gewö lbe, der Zopfstil, der Biedermeierstil, das Richtfest, der Richtkranz, die Hitlerjugend, der Doppelzentner (австр.), die Walpurgisnacht.







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 3582. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия