Передача антропонимов1. Некоторые собственные имена имеют определенную семантику, например, имена: Rose, Heide, Erika, Wolf (ср. русские Вера, Надежда, Любовь), фамилии: Zweig, Mann, Schmidt. Bach, Nachbar (русские - Жеребцов, Воронин, Шаталов и многие другие); прозвища, клички, специфика которых состоит именно в наличии семантики: Karl der Groß e, Иван Грозный. 2. В результате процессов метафоризации и метонимизации имена собственные могут переходить в имена нарицательные, часто в основе переноса лежат определенные, специфические поведенческие, моральные и другие отличительные черты, присущие соответствующему известному историческому лицу или литературному персонажу (Penelope (Пенелопа) — образец женской верности (по имени жены героя древнегреческого эпоса Одиссея); Mephisto (Mephistopheles) — сатана, черт, воплощение злых, разрушительных сил; Отелло - символ ревности, ярости). В настоящее время нарицательными становятся имена героев кинофильмов: например, Paparazzo (мн. число Paparazzi) - скандальный фотограф-репортер из фильма Феллини «Сладкая жизнь», Rambo — герой американских боевиков (Рэмбо). Ср. также в русском языке: Остап Бендер, дядя Степа, Хлестаков. Такие имена часто являются прецедентными. Переходу в нарицательные существительные подвержены и названия товарных знаков и фирм: Lego, Parker, Ford, Opel. Частотность употребления имен собственных в национальном языке способствует их переходу в нарицательные, выступающие в функции этнических кличек. Например, русское имя Иван, немецкое Hans, американское Joe в определенных ситуациях могут быть использованы по отношению к любому мужчине соответствующей национальности. 3. В немецком языке антропонимы состоят из двух частей: имя и фамилия, при этом имя может, в свою очередь, состоять из нескольких слов (имен): Erich Maria Remarque, Jakob Friedrich Daniel Schubart. В русском языке постепенно установилась трехименная антропонимическая система, включающая имя, отчество, фамилию. Фамилии могут быть как однословными (большей частью), так и состоять из двух слов: Ebner-Eschenbach, Droste-Hü lshoff; Смирнов-Сокольский, Мамин-Сибиряк. 4. Отличительной особенностью немецкого языка является наличие в имени предлога von (фон), указывающего на сословную или географическую принадлежность лица: Johann Wolfgang von Goethe, Hermann von Sachsenheim, Hoffmann von Fallersieben, Hofrnann von Hofmannswaldau. 5. Для правильной передачи имен собственных на другой язык необходимо располагать определенными сведениями и учитывать ряд факторов. (Знать все собственные имена невозможно). Следует отметить, что фамилии могут иметь графические варианты: Schmidt - Schmid - Schmitt; Meier - Meyer — Maier; Beier -Beyer - Baier — Bayer; Schulz - Schultz — Schulze - Scholz(e). В тех случаях, когда ощущается семантическая связь фамилий с именами нарицательными либо графофонетическая связь между именами собственными, возможно наличие различительных орфографических вариантов: Bä cker — Becker; Schuhmacher — Schumacher. Имена людей (Vornamen) большей частью появились раньше фамилий и с течением времени некоторые из них стали использоваться и как фамилии, например: Abraham, Arnold, Arndt. Функционирование одних и тех же имен в двух качествах не должно вводить в заблуждение при переводе, необходимо лишь выяснить их функцию в переводимом тексте. 6. Наличие в немецком языке заимствованных имен; даже самое «типично немецкое имя» Hans является сокращенной формой от заимствованного Johannes. Некоторые заимствованные имена пришли из Библии: Johannes, Michael, Andreas, Martin, Thomas. Чаще других находят распространение те иноязычные имена, произношение и написание которых совпадают, например, Edwin, Edward. 7. Процессы имянаречения изменчивы и подвержены влияниям моды. Сокращенные и ласкательные формы в настоящее время даются новорожденным как полные имена, например: Bernd (Bernhard), Bert (Berthold), Kurt (Konrad), Rolf/ Ralf (Rudolf), Fritz (Friedrich), Heinz (Heinrich), Hans (Johannes), Jö rg /Jü rgen (Georg), Willi (Wilhelm), Steffi (Stefanie), Tina (Martina), Lina (Carolina), Hanna (Johanna), Micha (Michael) и др., причем некоторые уже получили статус полных имен: Fritz, Heinz, Wolf, Kurt, Elke, Stephi (Stefi). Поэтому при передаче имен собственных необходимо уточнить, употреблено имя как полное или как сокращенное. Сокращенные имена в немецком, как и других языках, используются в неофициальном общении (Kurznamen, Kurzform): Bernd (Bernhard), Thom (Thomas), Tina (Christina, Martina), Sabi, Bine (Sabine) и многие другие. От неофициальных сокращенных имен следует отличать ласкательные имена (Kosename, Koseform), используемые в кругу семьи и дружеского общения. Перечислить их все невозможно, поэтому укажем некоторые графо-морфологические признаки. Так, по аналогии с ласкательными формами на -i: Mutti, Vati, Opi, Omi образуются ласкательные имена на -i: Berndi, Kurti, Rudi, Tini, Wolfi, Gabi (Gabriele) Gitti (Brigitte, Margitta, Margit) и другие. Присоединение -i в настоящее время является одним из важнейших средств образования уменьшительно-ласкательных имен, при этом формант -i присоединяется как к именам, так и к фамилиям. Иногда вместо -i присоединяется формант -у: Daniel - Danny, Anna - Anny. Присоединение уменьшительно-ласкательного суффикса -chen, -lein также свидетельство симпатии, дружеского расположения к соответствующему лицу: Bä rbelchen, Tintchen, Utchen, Gerdchen, Klauschen (Klaus), Peterlein. Оттенок ласкательности придает также присоединение форманта -el, -le: Christel (Christina), Dietel (Dietmar), Bä rbel (Barbara), Dorle (Dorothea), Lorle (Lorita). Необходимо знать, что некоторые сокращенные формы могут относиться к разным именам, причем как к лицам женского, так и мужского пола, например, Chris может быть сокращением от Christa, Christel, Christine (ж.р.), а также Christian, Christoph (м.р.), Tina (Christina, Martina). От некоторых полных имен существует ряд сокращенных форм; так, например, от имени от имени Dorothea, Teodora - Dora, Dore, Dorle, Doris, Dorit, Doritt, Dorte, Dö rte, Dö rthe, Dortje, Thea. Таким образом, основными задачами при передаче имени собственного являются сохранение классифицирующей функции по половому признаку и сохранение коннотации. Личные имена, сополагаемые с историческими личностями, часто являются компонентами фразеологических единиц. Например, «einen Knigge verschaffen» — «купить, рекомендовать книгу о правилах хорошего тона» (Knigge - автор известной в свое время в Германии книги правил хорошего тона); «seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen» — «подписать документ» (Friedrich Wilhelm — имя прусского кайзера). Фразеологизмы с именами собственными могут быть связаны также с религиозными легендами или немецкой мифологией. Фразеологизм «der alte Adam» отражает легенду, по которой бог создал самого первого человека на земле - Адама. Некоторые фразеологизмы содержат собственные имена, получившие в языке, в силу частотности, значение нарицательных ( Hans, Peter, Moritz, Maxe, Michel, Liese, Suse, Grete), они зачастую содержат информацию о национальной принадлежности (Ганс, Иван). Имена собственные и устойчивые словосочетания с именами собственными могут обозначать и неодушевленные предметы и растения: sü ß er Heinrich - сахарница, groß er Hans - пудинг. Именами собственными называют по имени конструктора оружие, самолеты: пистолеты die Mauser (маузер), die Walter (вальтер); по имени дочери друга конструктора Карла Бенца назван автомобиль die Mercedes (мерседес) и др. В немецком языке существует сложные существительные с именными компонентами, имеют, как правило, негативную коннотацию и характеризуют либо моральные качества людей (Angstmeier - трус, Quatschfritze - болтун, Prahlhans — хвастун, Trö delliese - копуша). Существуют три способа передачи имен собственных: перевод (подбор лексического соответствия по семантике), транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются. Перевод можно применять, если имена собственные имеют семантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции и не осложненные коннотацией, как, например, Rose, Heide, Erika, Wolf. Переводятся прозвища, так как только перевод раскрывает их значение: Marie die Blutige - Мария Кровавая, Richard Lö wenherz - Ричард Львиное сердце, Ludwig der Bayer - Людовик Баварский и др. Если имя собственное входит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существительным, то передается значение словосочетания в целом: der falsche Wilhelm — парик, der alte Gottfried - халат. Чаще всего передача антропонимов производится с помощью транскрипции и транслитерации, иногда сочетанием этих приемов. Следует знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода используют общую графику (например, латиницу), имена собственные включаются, переносятся в текст в той форме, в какой они существуют в национальном языке.В этом случае от кругозора читателя зависит правильное восприятие имени; при переводе на язык с другим алфавитом от знаний переводчика зависит правильная передача звукового образа имени. Так, имя Charles может быть передано как Шарль (франц.), Чарльз (англ., амер.); Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.). В русский культурный обиход имена многих немецких писателей были введены способом транслитерации: Heinrich Heine - Генрих Гейне. В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция. Орфографических ограничений для практической транскрипции не существует. Например, слово по написанию может не соответствовать орфографическим нормам ПЯ: Zü rich — Цюрих, либо вызывать к тому же ложные ассоциации: Pnom-Pehn = Пном-Пень. Несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в основном, окончаний имен. Немецкие женские имена, оканчивающиеся на -е, получают в русском языке окончание -а: Pauline - Паулина, Elise - Элиза; также античные имена: Penelope — Пенелопа. Французские имена на -е теряют окончание: Marie — Мари, Louise — Луиз, Jeanette — Жанет. Античные имена, оканчивающиеся на -о, получают при передаче на русский язык окончание -н: Plato - Платон, Nero - Нерон, в греческих именах мужского рода, оканчивающихся на -us, -es, окончание опускается: Brutus - Брут, Titus - Тит, Dä dalus - Дедал; имена на -eus, aus- получают в русском языке окончание -ей: Odysseus - Одиссей, Prometeus - Прометей; женские имена на -is получают окончание -а: Artemis - Артемида, Semiramis - Семирамида. Необходимо знать соответствия, имеющие иной характер и употребляющиеся традиционно: Venus von Milo - Венера Милосская, Mephistopheles - Мефистофель и многие другие. Их можно найти в специальных словарях: мифологических, литературных, в словарях имен собственных. Ласкательные и сокращенные формы имен существуют как в немецком, так и в русском языках, поэтому эти варианты, переданные транскрипцией, читателями воспринимаются адекватно. При переводе текстов религиозных следует использовать канонические христианские соответствия: Michael - Михаил, Mattä us - Матфей, Lukas – Лука, Gabriel - Гавриил и т.д. Название церкви Peterskirche следует поэтому передать - собор Святого Петра, Michaelskirche — собор (церковь) Святого Михаила. При переводе говорящих имен чаще всего используется метод компенсации или, по возможности, уподобления. Так, например, роман Генриха Манна «Professor Unrat» в двух переводах имеет различные заглавия: «Учитель Унрат» и «Учитель Гнус». В названии автор использовал прозвище учителя, построенное на игре слов: «Da er Raat hieß, nannte die ganze Schule ihn Unrat» (Слово Unrat значит «сор, мусор, нечистоты, отбросы»). Переводчица В.Ф. Станевич решила проблему в соответствии с замыслом автора и возможностями русского языка: «Фамилия его была Нусс, но вся школа называла его Гнусом». Fragen zur Theorie: 1. Какие группы имен собственных выделяют? 2. Какие особенности немецких антропонимов Вы можете назвать? 3. Какие способы передачи имен собственных существуют?
|