Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов





Как известно, порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Теоретически русское пред­ложение имеет свободный порядок слов, и предложение из четырех слов типа Я вчера видел брата допускает 24 ва­рианта с различным порядком слов.

Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов служит в русском языке (наряду с интонацией) сред­ством указания на смысловой центр высказывания, т. е. того «нового» в сообщении, ради которого оно создано. Упо­мянутое выше предложение Я вчера видел брата может иметь различное содержание в зависимости от того, что прежде всего хочет сообщить говорящий, какова основная цель этого высказывания (кого он вчера видел, когда он видел брата и пр.) В устной речи слово, являющееся но­сителем «нового» в сообщении (смысловой центр высказы­вания) выделяется особым ударением и интонацией. В пись­менной речи, помимо общего смысла всего контекста, под­сказывающего определенную интонацию, смысловой центр высказывания выделяется определенным порядком слов. При спокойном, неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. В этом случае последнее слово или группа слов отвечает на тот основной вопрос, ради которого было сформулировано вы­сказывание.

С другой стороны, в связи с более, фиксированным по­рядком слов в английском предложении, он лишь в. неко­торых случаях, о которых речь пойдет ниже, может быть использован для указания на смысловой центр высказыва-

2в· 27


ния. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловли­вается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных за­дач переводчика является определить, где находится смыс­ловой центр высказывания в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе. Рассмотрим, например, такое предложение:

Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstra­tions.

Для того чтобы определить порядок слов в переводе, мы должны выяснить, в какой связи было сказано это анг­лийское предложение.

Если предложение отвечает на вопрос: Для чего съеха­лись рабочие?, то смысловым центром высказывания будет группа to ta,ke part in these demonstrations, и мы получим перевод:

Десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.

Но если предложение отвечает на вопрос: Откуда съеха­лись рабочие?, то смысловым центром высказывания станет синтаксическая группа from all over Michigan, и мы полу­чим перевод:

Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомобилях со всего штата Мичиган.

Если предложение отвечает на вопрос: На чем съеха­лись рабочие? или Сколько съехалось рабочих?, то смысло­вым центром высказывания будет came by auto или tens of thousands of workers, и в переводе соответственные рус­ские слова станут на последнее место в предложении.

Вопрос, на который отвечает предложение, определяет­ся контекстом. В данном случае из широкого контекста было ясно, что предложение характеризует мощность, раз­мах рабочего движения. Оно отвечает на вопрос: Сколько рабочих съехалось на демонстрацию со всего штата Ми­чиган? Следовательно, смысловым центром высказывания являются слова tens of thousands of workers.

В результате получаем перевод:


Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобилях десят­ки тысяч рабочих.

Тем самым мы уясняем смысловую связь предложения с контекстом и рассматриваем предложение как часть бо­лее сложного смыслового целого.

Подобную задачу переводчику приходится решать при переводе буквально любого предложения. Рассмотрим еще один пример:

An aunt of my father's (and consequently a great-aunt of mine) of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family. (Ch. Dickens, David Copper field)

О чем сообщается в данном предложении? С первого взгляда видно, что оно содержит два основных сообщения: сообщение о том, что у Дэвида была двоюродная бабуш-, ка, и сообщение, что она была в семье наиболее важным лицом. Таким образом, в предложении содержится ответ на два главных вопроса: Кто был наиболее важным ли­цом в семействе? и Кем была двоюродная бабушка Дэ­вида? Но в тексте явно описывается не бабушка (о ней упоминается впервые, о чем свидетельствует и употребле­ние неопределенного артикля), а сообщаются различные факты из истории семьи маленького Дэви. Таким образом, из контекста видно, что предложение использовано для ответа на первый вопрос. Отметим попутно, что неопреде­ленный артикль является одним из главных средств выде­ления в английском языке смыслового центра высказыва­ния.* Поэтому в переводе в конце русского предложения будет стоять группа слов, отвечающая на вопрос: Кто был наиболее важным лицом в семействе?

Самым важным лицом в нашем семействе была одна из тетушек моего отца (а, следовательно, моя двоюродная бабушка), о которой я расскажу подроб­нее позднее.

Таким образом, если в английском предложении имеет­ся прямой порядок слов, то выбор порядка слов в перево­де определяется прежде всего необходимостью выделить смысловой центр высказывания.

* См. ниже, гл. II, раздел 2.


Следует еще раз подчеркнть, что помещение группы слов, выражающих «новое», в конце предложения харак­терно лишь для спокойного неэмфатического повествова­ния. Если в английском предложении какими-либо средст­вами особо выделяется отдельное слово или группа слов, то это, разумеется, оказывает влияние и на порядок слов перевода. Так, например, смысловой центр высказывания может выделяться в английском языке при помощи эмфа­тического употребления глагола to do и оборота it is ... that ...* В этих случаях в русском языке обычно исполь­зуются лексические средства выделения «нового», напоимер:

I didsee this man. Но я, в самом деле, видел

этого человека.

It is thisman that I saw Новедь именно этого че-
yesterday. ловека я вчера видел.

Проблемы перевода подобных эмфатических предложе­ний непосредственно связаны с задачами, которые прихо­дится решать переводчику при переводе английского пред­ложения с инвертированным порядком слов.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 592. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.005 сек.) русская версия | украинская версия