Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Б. ЗАМЕНА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ





Как правило, передача мысли, выраженнной одним чле-ном предложения в английском тексте при помощи иного членя предложения в переводе, не влачат за собой сысло-вое искажение. Переводчики широко пользуются этим об­стоятельством, когда особенности сочетаемости слов в рус­ском языке не позволяют дать дословный перевод. Факти­чески, и в этом случае изменение конструкции предложения вызывается несовпадением смысловой структуры словосоче­тания в английском и русском языках.

Вот несколько примеров подобного изменения структуры предложения при переводе книги У. Фостера «Очерк поли­тической истории Америки»:


These years were marked by many invasions of the sovereignty of the Latin American countries on the part of aggressive Yankee imperialism.

The most dynamic of these
forces were the Commu­
nist Party and the Trade
Union Educational

League.


За эти годы агрессивные империалисты-янки мно­го раз нарушали сувере­нитет латиноамерикан­ских стран.

Наибольшую энергию при этом проявляли комму­нистическая партия и Профсоюзная просвети­тельская лига.


Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имею­щих соответствия в русском языке:


During the decades before 1914 Germany had there­fore become more power­ful than England, both industrially and militar-ilу.

At the end of World War I, the big monopolies held the United States within


Таким образом, за десяти­летия, предшествовавшие 1914 году, Германия ста­ла сильнее Англии как в промышленном, так и в военном отношении.

К концу первой мировой войны крупные монопо­листы США достигли не-


their grasp more firmly бывалой власти как над

than ever, both industri- промышленностью, так

ally and politically. и над политической

жизнью страны.

Иногда, необходимость перестройки предложения при переводе и перераспределения членов педложения вызы­вается невозможностью передачи английского сушествитель-нбго русским сущетвительным, прилагательного — прилага­тельным и.т.п, т. е. необходимостью замены частей речи:

Drowning is the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Re­port published in Geneva yesterday. (Daily Worker, March 8, 1956)

Слово drowning (независимо от того, имеем ли мы от­глагольное существительное или герундий) не имеет соот­ветствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложе­ния, вроде следующей:

По данным опубликованного вчера в Женеве «От­чета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших.

В данном случае в информационной газетной заметке грамматические средства никакой особой стилистической функции не имеют, и у переводчика есть полная свобода выбора конструкции. Вполне приемлем был бы и такой ва­риант: ... по статистике несчастных случаев со смер­тельным исходом в 21 стране утонуло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев.

Особые задачи возникают перед переводчиком в связи с передачей отрицательных предложений. Как известно, в английском предложении обычно используется лишь одно отрицание, и отрицательная частица или слово ставится пе­ред глаголом-сказуемым: I have never been to London.

Вместе с тем отрицание, стоящее перед глаголом-ска­зуемым, может по смыслу относиться не ко всему предло­жению, а лишь к одному из его членов, в том числе и вто­ростепенному.


В книге А. Джонстона «Во имя мира» имеется такая фраза:

That last item was remarkable because here, for once in its lying life the CIO was confessing that all was notperfect in the top ranks of the British Gov­ernment.

Отрицание, содержащееся в последней части этой фразы, относится несомненно к слову all, а не к слову perfect. Смысл предложения явно не все идеально, а не все не идеально. В русском языке отрицательная частица свободно может перемещаться в предложении и ставиться непосред­ственно перед тем словом, которое она отрицает. Поэтому переводчик должен всегда помнить о возмлжности расхож-дения между положением отрицания в анлийском предло-жений и его истинным смыслом. Структура известной по-словицы All that glitters is not gold, т. е. Не все то золо­то, что блестит, нередко используется и в современном английском языке.

Разумеется, бывают случаи, когда и в английском пред­ложении отрицание стоит непосредственно перед словом, к которому оно относится. В таких случаях передача отри­цания при переводе не вызывает затруднений, и предложе­ние может быть переведено дословно:

Or the corruption may take Или же коррупция может
place, not by bribingin- иметь место не в виде

dividual leaders but also подкупа отдельных проф-

categories of skilled work- союзных лидеров, а пу-

ers whom they repre- тем подкупа целой груп-

sent. (W. Foster, Mislead· пы квалифицированных

ers of Labor) рабочих, чьи интересы

эти лидеры представ­ляют.

Следует также заметить, что само наличие отрицания в английском предложении еще не означает, что в перево­де будет также использовано отрицательное предложение. Иногда отрдцанне является чисто формальным моментом, и при' переводе более целесообразно применить утверди­тельную форму. Так, восклицательное предложение You don't say so! обычно переводится на русский язык воскли­цаниями: Что вы говорите!, Неужели! и пр.

Вообще перевод отрицательного предложения в большой


степени зависит от лексического значения отрицаемого сло­ва. Например, предложение Не does not spend £200 a year означает: Он тратит меньше 200 фунтов в год, а пред­ложение Не does not live on £200 a year обычно значит, что Он тратит больше, чем свои 200 фунтов в год.

И в данном случае решающим моментом при переводе является внимательное изучение всего контекста.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 717. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия