Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

В. ПЕРЕДАЧА ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА





Проблема передачи видо-временных значений включает в себя, с одной стороны, вопросы передачи таких значений английского глагола, а, с другой стороны, задачу выбора времени и вида русского глагола в переводе.

Как известно, видовые значения английского и русского глагола не совпадают, и категории совершенного и несо­вершенного вида в английском языке отсутствуют. Поэтому независимо от задачи передать видовое значение англий­ского глагола переводчику еще приходится решать, какой вид русского глагола следует избрать в каждом конкрет­ном случае.

Переводчику надо учитывать, что условия контекста могут придавать любой видо-временной форме английского глагола дополнительные оттенки значения.

Известно, например, что форма Past Perfect выражает действие, закончившееся до какого-то момента в прошлом. В связи с этим она обычно передается на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени. Но вот попробуем разобраться в следующем примере:

Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them. (W. Foster, Outline Political History of the Americas)

И в данном случае Past Perfect выражает действие, состоявшееся до момента действия, обозначенного глаголом leaped. Однако весь контекст показывает, что действие гла­гола в главном предложении имело длительный характер. И в переводе книги читаем:


Их политика «умиротворения» усиливала фашист­скогозверя, пока, наконец, онне бросился на нихсамих.

Именно усиливала, а не усилила.

В следующем примере форма Past Perfect приобретает модальное значение:


In four or five miles they had both forgotten all about it. And in another thirty, it had never hap­pened. (J.Jones, Some Came Running)


Проехав четыре или пять миль, оба уже совсем за­были это происшествие. А спустя еще тридцать его как бы и вообще никогда не было.


Дополнительные оттенки значения глагольная форма может получать и в результате столкновения, двух видо-временных значений одного и того же глагола:

You are not aChurchman, so what I have to say I will put in the words of aman of the world, which once I wasmyself, perhaps havealways been.

Как передать перфектную форму в этом предложении? Она противостоит здесь форме Past Indefinite. Естественно, что одним глаголом быть не обойтись, так как в русском языке у глагола нет подобных временных форм. Следова­тельно, во втором случае придется заменить глагол быть глаголом остаться. Но остаться или оставаться? На­всегда остался или всегда оставался? Судя по контексту, речь идет о длительном периоде, о целой жизни. Выбираем второй вариант:

Вы не принадлежите к церкви, и я буду говорить с вами языком светского человека, каким я когда-то были каким я, может быть, всегда оставался.

Таким образом, английские видо-временные формы мо­гут приобретать различные оттенки значения в зависимо­сти от контекста. При дифференциации видового значения английского глагола при переводе следует учитывать как саму форму глагола, так и влияние, которое на нее ока­зывает контекст.

Рассмотрим некоторые вопросы дифференциации видо­вых значений глагола при переводе с английского языка на русский в зависимости от: а) формы глагола, б) узкого контекста и широкого контекста.


В самом общем плане длительные (или продолженные) формы (Continuous Tenses) в целом соответствуют русскому несовершенному виду, а некоторые перфектные формы — совершенному. Для наглядности сопоставления возьмем соотносительные по виду формы одного и того же глагола:

Не is finishing his task. He has finished his task. He has been translating this article for three days. He has translated this ar­ticle.
Он кончает задание. Он закончил задание. Он переводит эту статью уже три дня. Он перевел эту статью.

Не is finishing his task. Он кончает задание.

Не has finished his task. Он закончил задание.

Не has been translating Он переводит эту статью

this article for three уже три дня.

days.

Не has translated this ar- Он перевел эту статью.

tide.

Наряду с этим прошедшее перфектное время большей частью не выражает вида, но употребляется для обозначе­ния предшествующего действия.

Для выражения видовой характеристики действия в ан­глийском языке применяется также ряд глаголов, получив­ших в этом употреблении полуслужебную функцию. Сюда относятся так называемые глаголы становления (grow, get, become), а также глаголы have, take, send и др. в сочета­нии с существительным или герундием в тех значениях, которые могут быть выражены одним глаголом. Например, to have a smoke покурить — to smoke курить, to have a look взглянуть — to look смотреть, to take a chance рис­кнуть — to risk рисковать.

Наряду с этими некоторые глаголы становления вместе с предикативными прилагательными также служат для вы­ражения характера действия (например, he threw the win­dow open, the rivulet ran dry, the expedition ran short of supplies, etc.).

Многие глаголы приобретают видовую характеристику благодаря стоящим после них и составляющим с ними единое целое предлогам и наречиям (послелогам). (Ср. to sit сидеть и to sit down садиться, сесть).

В газетных телеграммах Present Perfect Passive, как правило, выражает завершенное действие, сохраняющее связь с настоящим временем. Поэтому в переводе на рус­ский язык подчеркивается видовой, а не временной оттенок действия.

Четыре населенных пункта взяты (а не были взяты) нашими войсками.
Four localities have been taken by our forces.

Four localities have been Четыре населенных пункта
taken by our forces. взяты (а не были взяты)

нашими войсками.


Дифференциация видового значения при переводе дале­ко не исчерпывается разграничением совершенного и несо­вершенного вида. Во многих случаях для точной передачи мысли в русском языке необходимо сделать выбор между одним из двух соотносительных глаголов, выражающих однократность или многократность действия, начинатель-ность или завершение действия и т. п.

Лишь для сравнительно небольшой группы русских глаголов характерна видовая «нейтральность», т. е. безраз­личное их отношение к виду. Это большей частью глаголы нерусского происхождения, как, например, оперировать, мобилизовать, реквизировать, национализировать, трени­ровать, лавировать, блокировать.

В узком контексте многократность действия обычно подчеркивается обстоятельственными словами:


This had terrified the Home Secretary within an inch of his life on several occasions. (Ch. Dickens, Hard Times)


Этоне раз чуть не до смерти пугало министра внутренних дел.


Видовая характеристика действия обязательно должна быть выражена в переводе следующего предложения из английской военной сводки 1940 года:


Flyers report that no at­tempt was made to in­terceptthem until they were near Braunschweig when the Germans sent uptheir fighters and put up astrong barrage.


По рассказам английских летчиков, противник не делал попыток прегра­дитьим путь до тех пор, пока они не при­близились к Браунш-вейгу. Тогда немцы вы­слалиим навстречу свои истребители и открылисильный заградительный огонь.


В некоторых случаях видовая дифференциация в пере­воде подсказывается соотношением временных форм анг­лийских глаголов, как, например:


She had beena child and she was a woman, but she had never beenyoung in between. (May Sinclair, Arnold Waterlow)


Она была ребенком когда-то, она стала женщиной, но молодости у нее не было.


И здесь глагол to be в простом прошедшем времени в сопоставлении с Past Perfect выражает переход в другое состояние, начинательность действия, и было бы нелогично; передавать had been и was в переводе одинаково (напри­мер, Она когда-то быларебенком, теперь былажен­щиной ...).

Таким образом, видовая дифференциация не является чем-то зависящим от переводчика; она диктуется особен­ностями русского глагола.

Иногда необходимость раскрытия характера протекания действия во времени становится ясной лишь из сопостав­ления данного предложения с соседними, т. е. из широко­го контекста.

Наибольшую трудность в отношении раскрытия харак­тера протекания действия и, следовательно, правильного выбора видовой категории в русском переводе представляет Present Perfect:


The position of Negroes in Angola is extremely difficult. Negroes work under extremely difficult conditions. Progressive or­ganizations and leaders have been persecuted.


Положение негров в Ан­голе крайне тяжелое. Негры работают в ис­ключительно тяжелых условиях. Прогрессив­ные организации и пере­довые деятели подверга­ются преследованиям.


Только широкий контекст, т. е. значение смежных пред­ложений, дает основание для передачи видового значения Present Perfect настоящим временем несовершенного вида, (ср.: подверглись преследованиям).

Еще труднее раскрытие видового значения простого прошедшего времени.

В романе Г. Уэллса «М-р Бритлинг пьет чашу до дна» (Mr. Britling Sees It Through) рассказывается о том, как семья м-ра Бритлинга мирно завтракала накануне 1-й ми­ровой войны. И затем следует такая фраза:


Letters and newspapers were abnormally late this morning and Mr. Britling smokedin the garden.


Письма и газеты запазды­вали сверх всякой меры в то утро, и м-р Брит­линг вышел в сад по* курить.



Характерно, что такая видовая дифференциация дейст­вия, выраженного в подлиннике простым прошедшим вре­менем (smoked), дана в обоих имеющихся переводах рома­на на русский язык. Дифференциация совершенно правиль­ная, ибо нигде не указано, каким образом герой романа оказался в саду.

Понятие широкого контекста требует в одних случаях учета значения соседних предложений для уяснения обста­новки, а в других случаях учета характера повествования, для чего требуется анализ всего переводимого текста в це­лом. Рассмотрим следующий отрывок:

... the so called liberal Wilson government greeted the advance of the dreaded Communist movement by launching the savage Palmer Red Raids on Novem­ber 7, 1919. Many halls and workers' houses were raid­ed;revolutionary newspapers were confiscated, and suppressed;the new Party units were ruthlessly bro­ken upand their members slugged and arrested.Accord­ing to official government figures, during the 1919-1920 raids, 4,138 workers were jailed and 505 deport­ed. (W. Foster)

В данном тексте одинаково возможен в перечислении и совершенный и несовершенный вид. Даже, пожалуй, несовершенный более рельефно передает процесс действия, тогда как совершенный скорее фиксирует результат:

Такназываемое «либеральное» правительство Виль­сона ознаменовало рост «страшного» коммунистичес­кого движения зверскими пальмеровскими налетамина «красных», начавшимися 7 ноября 1919года. Мно­гие клубы идома рабочих подвергалисьэтим нале­там, революционно настроенные газеты конфисковыва­лись и запрещались,организации коммунистической партии беспощадно уничтожались,а их члены изби­вались и арестовывались...

Возможно, однако, все глаголы перечисления дать в совершенном виде: Многие клубы и жилища рабочих были разгромлены, ... газеты конфискованы и запрещены ...

Бывают случаи, когда широким контекстом (иногда ха­рактером всего переводимого текста в целом) подсказы­вается только один возможный видовой план. В приводи­мом далее примере из описания кризиса 1929 года только


анализ всего текста в целом дает твердую основу для вы­бора видовой категории глаголов при переводе:

Factories shut down,farmers were ruined and driven

offtheir lands, formerly proud professionals and petty bourgeois begged in the streets. (W. Foster)

Поскольку здесь рисуется постепенное развитие кризиса и процесса разорения и обнищания масс, нет никаких осно­ваний видеть в приведенном перечислении ряд уже закон­чившихся действий. Здесь возможно употребление только несовершенного вида:

Заводы и фабрики закрывались,фермеры разоря­лись и сгонялисьсо своих участков, некогда гордые своим положением представители интеллигенции и мелкой буржуазии просилиподаяние на улицах.

В заключение отметим, что в неличных глагольных формах нередко видовая категория также уточняется сопо­ставлением различных форм одного и того же глагола, на­пример, простой и продолженной, простой и перфектной:

... Americans seem to likeАмериканцы любят голосо-

to vote,just to be vot- вать,просто ради самого

ing. (Th. Dreiser, Trag- процесса голосования.
ic America)

Естественно, что в данном случае в сочетании с глаго­лом любить возможен лишь глагол несовершенного вида голосовать, а не совершенного проголосовать.

При переводе отглагольного существительного или ге­рундия при помощи русских глаголов приходится решать, какую видовую форму избрать в каждом отдельном случае. В то же время, как известно, отглагольное существитель­ное и герундий не имеют категории вида и выражают процесс в самом абстрактном значении. Поэтому при их переюде обычно бывает более удобным использовать не глагол, а существительное:

Droppingof A-bombs was Для разгрома Японии во-
not necessary for the de- все не было необходимо-

feat of Japan. сти в примененииатом-

ных бомб.

4 Зак. 1898 81






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 405. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.982 сек.) русская версия | украинская версия