Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Г. ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ, ИСПОЛЬЗУЕМОГО В ЗМФАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ





Определенный артикль часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова в предложении. При этом он как бы приобретает значение превосходной степени и обычно переводится подходящим по смыслу при­лагательным в этой степени:

From 1836 until his death С 1836 года и до своей
in 1870 Dickens continued смерти в 1870 г. Дик-

to be in general estima- кенс был, по общему

tion the English story- мнению, самым выдаю-

teller. щимся английским писа-

телем.

В следующем примере из книги С. Улльмана «Принци­пы семантики» эмфатическая функция определенного артик­ля четко выделяется путем сопоставления с неопределен­ным артиклем, который используется в функции неопреде­ленного местоимения один и тоже должен быть передан при переводе:

Like all its predecessors, Подобно всем предшест-

this scheme is no more вующим теориям, данная

than a working hypothe- схема представляет со-

sis consistent with our бой лишь рабочую гипо-

present state of knowledge; тезу, соответствующую


it is a division, not нынешнему состоянию

thedivision, of the do- наших знаний; это лишь

main of linguistics. одна из возможныхклас-

сификаций, а отнюдь не единственно правильнаяклассификация проблем, изучаемых языкозна­нием.

Особо следует остановиться на употреблении артикля с именами собственными. Такое употребление артикля всег­да придает ему дополнительное значение, которое должно быть передано в переводе.

Часто употребление артикля перед именем собственным придает ему одно из значений, разобранных выше:


As the weeks passed, she watched with a swelling heart as thestrange, hard Willi she had come to love became less hard, less strange — a Willi who could laugh, who took to whistling as he strode through her gate in the evening. (A. Maltz, The Cross and the Ar­row)


Проходили недели, и у нее радостно билось сердце, когда она видела, что тотнепонятный суровый Вилли, которого она по­любила, становился мяг­че и понятнее; он стано­вился такимВилли, ко­торый умел смеяться, который весело насвисты­вал, входя вечером в ее калитку.


Кроме этих случаев следует отметить еще два распро­страненных способа передачи артикля при имени собствен­ном. Часто при использовании неопределенного артикля вэмфатической функции он передается при помощи ме­стоимений сам или прилагательных целый и новый:


Everything was to be regu­lated from above, but at the same time so much harm could be done by aimless wars and the per­secution of heretics that even a Colbert could not put things right.


Все должно было регули­роваться сверху, но в то же время бесцельные войны и преследования еретиков могли причи­нить такой ущерб, что даже самКольбер не смог бы ничего испра­вить.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 325. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.006 сек.) русская версия | украинская версия