Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Упражнение 1





Проанализируете приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу глагольных форм:

1. Not till 1945 with the overwhelming Labour majority
did we get a reversion to 'normal', only to be followed
by the so-called electoral deadlock and the 'frustrated'
Labour government with a bare majority of six, and the
1951 Tory majority of twenty-six representing a minor­
ity of the voters.

Только в 1945 году, когда лейбористы завоевали подавляющее большинство, мы снова вернулись к «нор­мальной системе». Но за этим последовал так называе­мый избирательный тупик и приход к власти «разоча­рованного» лейбористского правительства, располагав­шего большинством в 6 мест. В 1951 году к власти пришло правительство тори, располагавшее большин­ством в 26 мест, несмотря на то, что на выборах кон­серваторы далеко не получили большинства голосов.

2. Apart from the Communist Daily Worker, there is no
national daily newspaper to meet the needs of the great
number of Britons disapproving of Britain's foreign policy.

За исключением коммунистической «Дейли Уоркер» в Англии нет ни одной общенациональной ежедневной газеты, отвечающей запросам той многочисленной груп-


пы англичан, которая не одобряет внешнюю политику Англии.

3. То know when and where to concentrate and where and
when to economize, in fact, how to distribute the force
available, is a large part of the art of command, and
cannot be learned by any mere rules.

Знание того, когда и где сосредоточивать войска, т. е. как распределять наличные силы, представляет собой важную часть искусства вождения войск. Этим искусством нельзя овладеть простым заучиванием пра­вил.

4. You are a lucky man to be going to a country where
the workers are the rulers.

Счастливый вы человек, — едете в страну, где пра­вят трудящиеся.

5. The idea of being a clown recurred to him now, only
to fill him with disgust.

Он вспомнил, как он собирался сделаться клоуном, но теперь ему было гадко подумать об этом.

6. It was a strange situation, and very different from any
romantic picture which h's fancy might have painted.

Положение создалось неожиданное и совсем непо­хожее на те романтические картины, которые некогда рисовало ему воображение.

7. "We'll take it to my den."

"Why, of course! Might have thought of that before."

— Мы перенесем их ко мне в берлогу.

— Верно, верно! Я об этом и не подумал!

8. It's a remarkable book for a young man to have written.

Даже не верится, что такую замечательную книгу мог написать такой молодой человек.

9. For me to ask would be treason, and for me to be told
would be treason.

Если я буду задавать вопросы, это будет государ­ственной изменой, а если мне кто-нибудь об этом сам расскажет, он тоже будет преступником,


10. No one could consider himself to be free to enjoy his rights unless freedom was given to all.

Никто не может считать себя свободным и наслаж­даться своими правами, пока все люди не будут сво­бодны.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 380. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.006 сек.) русская версия | украинская версия