Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Упражнение 8





Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу союзов и предлогов:

1. ... she seemed to me to command more of my respect,
if not less of my fear.

... она заставила меня больше ее уважать, хотя я боялся ее не меньше прежнего.

2. "Не lays in five and twenty foot of ground, if he lays
in a fraction," said Mr. Omer, pleasantly.

«Ему отведено не больше, не меньше, чем двад­цать пять футов земли», — благодушно заявил мистер Омер.

3. If the funeral had been yesterday, I could not recollect
it better.

Я помню эти похороны так, как будто они были вчера.

4. There could not well be more ink splashed about it, if
it had been roofless from its very first construction, and


the skies had rained, snowed, hailed, and blown ink through the varying seasons of the year.

Столько здесь чернильных пятен, словно с первого дня постройки комната оставалась без крыши, а небеса во все времена года поливали ее чернилами, вместо того чтобы ниспосылать дождь, снег, град или ветер.

5. Is Britain even an independent bourgeois democratic
State while she is taking orders from Washington?

Можно ли считать Англию хотя бы независимым буржуазно-демократическим государством, если она подчиняется приказам из Вашингтона?

6. The show affected him in a way unbecoming to a For­
syte, who is nothing if not undemonstrative.

Эта сцена глубоко взволновала его, что было сов­сем необычно для Форсайтов, характерной чертой ко­торых было неумение проявлять какие-либо чувства открыто.

7. In fact, it was not until two or three years after the
war that I began to think much, if at all, about George.

Более того, я вообще начал думать о Джордже лишь два или три года после того, как война окон­чилась.

8. If in philosophic reach or aesthetic taste he was not
advanced, if he knew more of horses than of poetry, was
he any the worse?

Пусть он мало смыслит в философии и искусстве, что с того, что он в лошадях разбирается лучше, чем в поэзии, разве это делает его плохим?

9. At the station exit, beneath a wind-blown lamp, a yel­
low-faced old man in a square hat arid a long nightshirt
of a mackintosh stood waiting.

У выхода, под фонарем, качавшимся на ветру, стоял в ожидании старик с желтым лицом, в четырехуголь­ной шапке и макинтоше, длинном, как ночная сорочка.

10. Wonderful woman! Eighty-six if a day; might live an­other ten years, and had never been strong.

Удивительная женщина! Полных восемьдесят шесть лет, еще проживет лет десять, а, ведь, всегда отлича­лась слабым здоровьем.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 332. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.004 сек.) русская версия | украинская версия