Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛАМИ ТО HAVE И ТО GET





По своей структуре конструкции этого типа сходны с конструкциями, рассмотренными выше. Основное разли­чие заключается здесь в том, что глаголы to haveи to getвыражают несколько меньшую степень каузативности, чем собственно каузативные глаголы. Однако трехчленные кон­струкции с глаголами to haveи to getцелесообразно рас­сматривать отдельно, так как они являются наиболее рас­пространенным способом выражения каузативности в сов­ременном английском языке, и их перевод представляет значительные трудности.

При анализе второго типа побудительных конструкций следует различать внутри этого типа две группы конструк­ций, а именно:

а) конструкции с глаголами to haveи to get,в кото­
рых третьим элементом является инфинитив;

б) конструкции с глаголами to haveи to get,в кото­
рых третьим элементом является причастие II.

Эти группы различаются не только по своей структуре, но и по характеру выражения каузативности.

а) Конструкции, в которых третьим членом служит ин­финитив, четко выражают побуждение к действию. При этом дополнение выражает лицо или предмет, побуждаемый кдействию, а инфинитив — само действие:


The American Newsweek would have its readers believethat the Negro workers in the Belgian Congo mines were living well.

We must get him to help

the old people.


Американский журнал «Ньюсуик» хотел бы за­ставить своих читателей поверить,что неграм, работавшим в шахтах Бельгийского Конго, жи­лось хорошо.

Мы должны заставить его помочьэтим старикам.


Конкретное значение и перевод конструкций этого типа еще в большей степени зависят от контекста, и в боль­шинстве случаев при переводе каузативность будет лишь подразумеваться:


We must get more workers to readthe Daily Work­er.

The Tory government would have the British people believethat the multilat­eral nuclear force scheme would strengthen the country's defences. (Dai­ly Worker, April, 1964)


Мы должны добиться, что­бы больше рабочих чи­тали«Дейли Уоркер».

Правительство консервато­ров пыталось убедить английский народв том, что создание многосто­ронних ядерных сил ук­репит обороноспособ­ность Англии.


В последнем примере при переводе использована кон­текстуальная замена, что вообще является одним из основ­ных способов перевода побудительных конструкций второй и третьей групп.

б) Каузативные конструкции с глаголами to haveи to get,в которых третьим членом является причастие II, пред­ставляют особый интерес для переводчиков, как вследствие многозначности таких конструкций, так и в связи с отсут­ствием аналогичных конструкций в русском языке. В этих конструкциях каузативность (т. е. побуждение к действию) выражена менее четко. Дополнение здесь выражает пред­мет или лицо, на которое направлено действие, а само действие выражается причастием II; лицо, являющееся ис­полнителем, остается при этом невыраженным. Например:

They had their photo taken. Они сфотографировались.

Характерной особенностью перевода этих конструкций на русский язык является то, что в русском языке в боль-


шинстве случаев каузативность никакими специальными средствами не выражена, и только из анализа контекста или из конкретной ситуации можно решить, выражает ли под­лежащее лицо, совершающее действие, или лицо, от кото­рого исходит инициатива совершения действия, побуждение к действию. Сравните два следующих предложения:

She made a new dress. Она сшила себе новое

платье. She had a new dress made. Она сшила себе новое

платье.

В русском языке лишь в конкретной ситуации можно установить, сшила ли она себе платье сама или отдавала его шить портнихе. С другой стороны, в ряде случаев ха­рактер действия исключает возможность двойного толкова­ния русского предложения:

Не had his hair cut. Он подстригся (очевидно,

это значит, что его под­стригли).

Переводчик всегда должен удостовериться, что его пе­ревод ситуационно достаточно четко передает значение ан­глийской каузативной конструкции.

Как было уже указано, при употреблении в побуди­тельной конструкции глаголы to have и to getобладают широким, недифференцированным значением. Поэтому при переводе приходится часто уточнять и дифференцировать значение каузативного глагола, раскрывая смысл каузатив­ной конструкции. Например:

The court-martial had the deserter shot.

В зависимости от контекста это предложение может означать: Военно-полевой суд приговорил дезертира красстрелу и По приговору военно-полевого суда дезер­тир был расстрелян.

Не had his son educatedat Oxford.

Это предложение может означать: Он послал своегосына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образозание в Оксфордском университете.

Следует особо заметить, что конструкции этого типа, главным образом с глаголом to have,в ряде случаев мо­гут иметь совершенно иное, некаузативное значение. На-


пример, предложение: Не had his horse killed может озна­чать: 1)Он приказалубить свою лошадь... (кауза­тивная, конструкция); 2) Под ним убили лошадь(т. е.убили во время боя). Возможность различного толкования подобной конструк­ции обязывает переводчика каждый раз тщательно анализи­ровать английский текст прежде чем решать, какое значе­ние имеет в данном случае подобная конструкция. Срав­ните: (а) Каузативное значение: The General Executive can­not give his mind to every detail of factory man­agement, but he can get thethings done.

Jack London joined with the newly formed Au­thor's League in a fight to have the law revised so that when an author sold a story to a maga­zine, he retained his rights.


Главный управляющий не может входить во все детали руководства рабо­той предприятия, но он может добиться, чтобы все делалось как сле­дует.

Джек Лондон принял уча­
стие в борьбе, которую
вела недавно созданная
Авторская лига, с целью
добиться изменения за­
кона, по которому писа­
тель, продавший рассказ
редакции журнала, терял
на него все права. (Об­
ратите внимание на ис­
пользование приема
смыслового развития при
переводе последней час­
ти этого предложения).


 


(б) Некаузативное значение:

In World War II Great Brit­ain lost 350,000 killed and missing and had hertowns and factories blitzed.

By spreading the idea that the unions are here to


Во вторую мировую войну 350.000 англичан были убиты или пропали без вести, а города и фаб­рики страны подверг­лись воздушным бомбар­дировкам.

Пропагандируя идею не­зыблемости существова-


stay the AFL-CIO lead- ния профсоюзов, лидеры

ers got the strike bro- АФТ — КПП способст-

kenby the employers вовали тому, что пред-

with the help of the Taft- приниматели спомощью

Hartley weapon. (The закона Тафта — Хартли

Worker, August, 1963) сорвали забастовку.

Могут встретиться и промежуточные случаи, когда кон­струкция является лишь потенциально каузативной, и труд­но сказать, подразумевается ли здесь какое-либо побужде­ние к действию. В таких случаях в переводе, как правило, каузативность остается невыраженной:

We had two enemy agentsМы арестовали двух вра-

arrested,whose role was жеских агентов,которые

to create panic by spread- должны были создавать

ing false rumours about панику, распространяя

the approach of the Ger- ложные слухи о прибли-

mans. жении немцев.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 216. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия