Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Упражнение 5




Переведите на русский язык:

.1. The first of the troops, slouch-hats pushed far back from their heads, chin-straps moulding their faces to deceptive strength and hardness, kit-bag flung across their shoulders, followed Chilla down the gangway, were collected by their friends and swept out on a laughing tide through the iron gates.

2. Some months before Jacksonville suffered a huge fire,
nearly half of the city being destroyed.

3. The front door being open, she could see straight
through the house.

4. For a moment he would stand still, his head lifted to
the sky.

5. These speeches were designed to obscure the issues by
inflaming public opinion and stampeding Congress into
repressive action.

6. Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle
light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped,
nine workmen last night decided to risk the two-
mile journey back over the sands to Fleetwood on foot.

7. In those days the tradition of the Civil War was still
vividly alive, many war veterans being in their forties.

8. The members of the Upper House are violent to have
past faults inquired into.

9. Then he walked off to have Clyde's name entered upon
the payroll.


Why, some people would have had a man in to do a little thing like that.

11. He tells specifically of how when he was editor of the
Daily Herald the whole press of Fleet Street was high-
pressed by the Chamberlain clique into creating an at­
mosphere favourable to the disastrous Munich policy of
appeasing Hitler.

12. He stared my father out of the room.

13. The doctor was then persuaded to his feet.

14. He made some remarks which sent them all into fits of
laughter.


ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА


СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Введение

Смысловое содержание любых единиц языка неразрыв­но связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматиче­ских явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явле­ния. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматичес­кое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе.

Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматривались нами всегда совместно с различными лексическими и грам­матическими проблемами перевода, о которых речь шла выше.

Однако в своей практической работе переводчик неред­ко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как примене­нием лексических образных средств и стилистических прие­мов, так и при помощи особого сочетания фраз или пред­ложений, т. е. путем использования синтаксических выра­зительных средств. Каждый из этих двух способов стили­стической окраски текста ставит перед переводчиком осо­бые задачи, решаемые при помощи ряда специальных прие-






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 218. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.004 сек.) русская версия | украинская версия