Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова





В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением:

Whenever a young gentleman was taken in handby Doctor Blimber, he might consider himself sure of a pretty tight squeeze.(Ch. Dickens, Dombey and Son)

Когда доктор Блаймбер брал в рукикакого-ни­будь молодого джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснут.

Игра слов подобного типа не представляет обычно осо­бых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичными пря­мым и переносным значением и может быть непосредст­венно использовано в переводе:

But their united sagacity could make nothing of it,and they went to bed — metaphorically — in the dark.(Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit)

Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать — фигурально говоря — в потемках.

Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивает­ся без особого труда:

Не says he'llteach youto take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how todo this pretty well already, the offer ... seems a super­fluous one on his part ... (J. Jerome, Three Men in a Boat)


В этом предложении речь идет о владельце досок, ко­торый пытается поймать нарушителя, взявшего без [спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и пере­носного значения глагола to teach — учить, научить:

Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предло­жение кажется вам излишним.

Можно было бы попытаться оставить в переводе гла­гол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глагол показать, который также имеет переносное значение нака­зать, проучить.

2) Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова

 

В английской литературе широко используется стилис­тический прием, при котором в одном и том же предло­жении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект:

And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor bottle cracked.

(O. Henry, A Night in New Arabia)

Одновременное сочетание глагола to crack с разнород­ными по семантике существительными — pistol, joke, safe, bottle — передает ироническое отношение автора к обяза­тельным аксессуарам детективного романа.

Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство.

Во многих случаях использование этого приема в спо­койном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики.

В русском языке употребление зевгмы не является ли­тературной нормой и встречается крайне редко. Такие фра­зы, как: Шли три студента: один в кино, другой в сером костюме, а третий —в хорошем настроении, вос­принимаются как анекдотические примеры малограмотности.


В связи сэтим, а также учитывая незначительную эк­спрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается:

The camera took three photographs. Michael, who had noted that Bergfeld had begun shaking, suggested to the camera that it would miss the train. It atonce took a final photographof Michael in front of the hut, two cups of teaat the Manor, and its departure.(J. Galsworthy, The Silver Spoon)

Фотограф сделал три снимка. Бергфельд начал трястись, и Майкл, заметив это, намекнул, что до поезда остается мало времени. Тогда фотограф сделал последний снимок: снял Майкла перед домиком, за­тем выпилдве чашки чая и отправилсявосвояси.

Трудной задачей для переводчика является также обы­грывание сочетания одного и того же глагола с нескольки­ми предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при переводе обычно неизбежны:

I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in.I went up to him. (O. Henry, The Voice of the City)

На углу я увидел полицейского. Полиция сущест­вует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот.Я подошел к нему.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 267. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.023 сек.) русская версия | украинская версия