Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Г. ПЕРЕДАЧА АЛЛИТЕРАЦИИ





Аллитерация—одно из древнейших стилистических средств в английском языке. Аллитеративный стих был характерной чертой англосаксонской поэзии еще в VII — VIII вв. «Беовульф» и другие произведения древне­английского эпоса написаны аллитерированным стихом. Однако в наше время аллитерация чаще употребляется в прозе, чем в поэзии. Видное место занимает она и в язы­ке газеты, и в публицистике, и в ораторском стиле. Чаще всего мы встречаемся с нею в газетных заголовках. На­пример, Bar Barbarism in Bars, say MPs.

Так озаглавлена статья против торговли спиртными напитками в барах, помещенная в «Дейли Уоркер» от 15 февраля 1961 г.

Любопытный пример виртуозного применения аллите­рации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее ве­роятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после ухода Макмиллана:

Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite and erratic; Maudling: manly, matey and money-wise.

Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний — даже сов­падающих с начальной буквой его фамилии. Должен ли переводчик подобрать и в русском языке эпитеты, начи­нающиеся с одной и той же буквы? Нужно ли вообще передавать аллитерацию в переводе любого текста?

Следует признать, что в отличие от других вырази­тельных средств, перевод которых в художественной ли­тературе подчиняется своим особым законам и, в основ­ном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литературы, когда это целесообразно и возможно по ус­ловиям русского языка.


Целесообразно передавать аллитерацию в переводе прежде всего там, где она отражает национальную спе­цифику английского языка. Ясно, что русский перевод аллитерированного английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не заменять ее рифмой. Целесообразно пе­редавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления, чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характерис­тик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора.

Другое дело перевод газетного заголовка. Даже если бы нам удалось подобрать начинающиеся с одной буквы слова вместо Запретить варварство в барах, все равно читатель воспринял бы этот прием только как неуме­стное фокусничество. Ведь в подобных случаях сочинители газетных заголовков следуют моде, иной раз принося ей в жертву логику и здравый смысл. Между тем, мода пре­ходяща, и в настоящее время спутники земли уже больше не называют аллитерированным сочетанием man-made moon, которое было в большом ходу еще пять — шесть лет на­зад. Даже словарь Бруэра,* тщательно зафиксировавший в своем новейшем издании 1962 года целый ряд неологиз­мов, не нашел нужным включить этот не удержавшийся в языке трафарет.

В художественном произведении аллитерация может быть использована как выразительное средство, особенно в тех случаях, когда ее назначение ясно само по себе или же объясняется автором (или персонажем):

"Papa is a preferable mode of address," observed Mrs. General. "Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips; especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company — on entering a room, for instance — Papa, potatoes, poultry, prunes and prism." (Ch. Dickens, Little Dorrit, book II, ch. V)

* Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Revised and enlarged. London, sixth edition, January 1961.


«„Папа" — более подходящая форма обращения, — заявила миссис Дженерал. — „Отец" — это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово „папа" при­дает изящную форму губам. „Папа", „пряник" „па­лисандр", „персики и призмы"— прекрасные слова для губ, особенно „персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если бы вы время от времени, будучи в гостях или, на­пример, входя в комнату, повторяли про себя: „папа, пряник, палисандр, персики и призмы"». (Перевод Е. Калашниковой)

Миссис Дженерал — гувернантка в доме разбогатев­шей семьи Доррит.

Совершенно очевидно, что в данном случае необходимо было передать аллитерацию. Поэтому пришлось заменить картофель пряником, а домашнюю птицу палисандром. Впрочем, учитывая фонетическую «основу» метода миссис Дженерал, следовало бы изменить порядок следования избранных переводчицей слов таким образом: папа, пер­сик, палисандр, пряники и призмы. Ведь в конечных сло­вах подлинника аллитерируются два звука. Впрочем, и так комический эффект передан в переводе неподражаемо.

Следует учесть, что диккенсовская шутка породила фразеологизм prunes and prism, который живет в англий­ском языке самостоятельной жизнью и употребляется как перифраз жеманства, манерности (пример: см. «Англо-рус­ский фразеологический словарь» А. В. Кунина, стр. 848). Все же этот фразеологизм всегда воспринимается как ал­люзия на более развернутое выражение из «Крошки Дор­рит», тогда как другие авторские фразеологизмы, как, например, теккереевский a skeleton in the closet или to damn with faint praise Александра Попа оторвались от своего источника и, как правило, считаются обычными, нейтральными по своей экспрессии фразеологическими единицами. Их перевод: скелет в семейном шкафу или постыдная тайна и хвалить так, что не поздоро­вится не имеет никакой добавочной экспрессии, тогда как персики и призмы или пряники и призмы производит эффект лишь в силу нелепости сочетания этих слов и сво­ей исходной ситуации. Именно здесь важно усилить этот эффект передачей аллитерации. В других случаях, когда аллитерация не влияет на смысловую сторону фразеоло-


гизма, т. е. служит чисто орнаментальной, а не экспрес­сивной цели, она в переводе не отражается. Например, sane and safe цел и невредим, a pig in a poke кот в меш­ке, fit as a fiddle в полном порядке, cold comfort слабое утешение и т. п.

Принцип передачи в переводе лишь экспрессивно окра­шенной аллитерации и является ведущим не только в от­ношении фразеологизмов, но и в любых случаях.

ОБРАЗЕЦ ПРИМЕРНОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА

Приводимый ниже отрывок из политического обзора журнала Labour Monthly (июнь, 1963 г.) под заголовком "Waving the Nuclear Flag" насыщен выразительными сред­ствами, наиболее характерными для современной публи­цистики. Все эти средства экспрессивны. В понятие экспрес­сивности мы вкладываем не только чисто эмоциональные оттенки, но и критическое, оценочное отношение к содер­жанию высказывания.

Waving the Nuclear Flag

The Tory election managers have their ears to the ground. They know that if they can succeed in presenting the Tory Government and the Tory Party as standing up for Britain's national independence against the United States, and label the Labour Party as the pro-American party beloved of Washington, with the rubber stamp of approval already giv­en by the State Department for a Wilson Labour Govern­ment, then they can still hope to retrieve their fallen fortunes and even achieve the almost impossible task of winning a fourth time in succession. Certainly their stock is now so low, in view of the visible state of the country, that by any reasonable measure they should be doomed anyway. But Right Wing Labour policy is doing its best to save them. The mass of the labour movement will be well advised to heed the warning, take nothing for grant­ed, and intensify the fight for an effective alternative policy, as the indispensable condition equally for electoral victory and to garner some fruits from the new Government after the elec­toral victory is won.

This is the context in which the Tory election managers have apparently decided to make the issue of British 'nuclear arms independence' against the United States monopoly


their key issue for the election. On the face of it, this at­tempt to brandish before the electorate the fantastic ficton of the British so-called 'independent nuclear deterrent', just after it has been shot to pieces by recent events, might appear an exercise in lunacy worthy of an apocryphal nuclear Colonel Blimp. Bomber Command is a dead duck in relation to a modern nuclear war, and due to be dismantled, save so far as it is kept for colonial wars. Skybolt, Blue Streak, Blue Water — all have joined the snows of yesteryear. All that remains are the hypothetical front legs and hind legs of a future submarine not yet built, of which the decisive missile machinery is due to be made in America. How can this be an election winner? However, the Tory election managers are not entirely fools. If we are to believe the authoritative declaration of the main Tory organ, the Daily Telegraph, 'the General Election will be fought on the issue of Brit­ain's independent deterrent'. To confirm the importance at­tached to this supposed key winning issue, on May 3 the Great White Chief himself was dragged out from his retire­ment to break a long silence and in an oracular utterance pronounce his blessing on the magic slogan. The Ace of Trumps has been played. It can only be beaten by a prior call of No Trumps: No Η Bombs for Britain, neither Brit­ish nor American. None of the three official parties is yet prepared to take this line. So the Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trou­ble, Wave the Flag.

Произведем примерный стилистический анализ текста, который является своего рода подготовкой к переводу. Это анализ, с которого следует начинать перевод любого слож­ного текста. Такой анализ предупреждает возможные ошиб­ки и в значительной мере ускоряет и облегчает решение многих переводческих задач.

Наиболее характерная черта данного текста — его экс­прессивная насыщенность. Ее необходимо передать в пе­реводе. Хотя все слова стилистически нейтральны, но бла­годаря целенаправленному их выбору и сочетанию они как бы поворачиваются к читателю своими острыми гранями и приобретают особенную выразительность, не свойственную каждому из них, взятому в отдельности.

В самом деле, обычное выражение the front and the hind legs передние и задние ноги в сочетании с


с of the future submarine приобретает ярко-ироническую окраску. Можно перевести рожки да ножки будущей суб­марины. Даже термин может быть использован здесь иро­нически. Заимствованное слово субмарина гораздо лучше воспринимается в ироническом плане, чем его русский си­ноним.

В тексте есть ряд стандартных метафор, допускающих дословный традиционный перевод. Шаблонностью этих ме­тафор в переводе подчеркивается их ироническое звучание: the rubber stamp of approval, their stock is low, to garner some fruits of victory, to play the Ace of Trumps, a call of no Trumps.

Вместе с тем в тексте есть и такие метафоры, дослов­ный перевод которых невозможен. Например, to have one's ears to the ground. Заправилы избирательной кампании из консервативной партии прижались ухом к земле ни­чего не скажет нашему читателю. Необходима замена образа.

Само заглавие текста и его концовка метафоричны. Но если заключительные слова wave the flag размахивай фла­гом в общем могут быть употреблены в том же значении метафорически и в русском языке, то дословный перевод этой метафоры в заглавии, где она осложнена словом nuc­lear, невозможен. В самом деле, размахивать ядерным флагом — нелепость. Если же заменить 'этот образ обыч­ным размахивать ядерной бомбой, то будет утрачен ос­новной смысл английской метафоры: ставки на дешевый патриотизм, на разжигание шовинистических чувств. Необ­ходима такая замена образа, при которой сохранилось бы двойное значение метафоры: шовинистическая пропаганда и атомная угроза. Если пренебречь историческими ассоциа­циями, то можно перевести: Угроза закидать ... не шап­ками, а ядерными боеголовками.

Наряду с приемами лексических контекстуальных замен при переводе этого текста в ряде случаев потребуются и грам­матические трансформации. Главным образом, замена час­тей речи и членов предложения:

They know that if they can succeed in presenting the Tory Government and the Tory Party as standing up for Britain's national independence ... and label the Labour Party as the pro-American Party beloved of Washington.


По-видимому, standing up for удобней всего перевести по аналогии с противопоставлением — pro-American Party существительным: антиамериканизм, чтобы таким обра­зом с помощью замены частей речи создать стилисти­ческую однородность предложения: Они знают, что если им удастся убедить избирателей в антиамери­канизме консервативной партии и правительства ... и за­клеймить проамериканизм лейбористской партии, обла­сканной Вашингтоном ...

Дословно передаются две метафоры из области карточ­ной игры: to play the асе of trumps пойти козырным ту­зом и a call of no trumps игра без козырей.

Чтобы правильно перевести перифраз the Great White Chief нужно вспомнить, как индейцы называли американ­ских командиров. Контекст показывает, о ком в данном случае идет речь.

Наконец, the snows of yesteryear —· несомненная аллю­зия: вольный перевод рефрена знаменитой песенки француз­ского поэта XVI века Франсуа Вийона ой sont les neiges d'anatan?

Поскольку в данном тексте эта аллюзия играет подсоб­ную роль усиления иронии, нет необходимости в ее рас­крытии, тем более, что французское выражение имеет ско­рее меланхолическую, чем ироническую окраску. Поэтому можно ограничиться в переводе обычной метафорой прош­логодний снег.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 544. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.115 сек.) русская версия | украинская версия