Студопедия — Перевод гастрономических реалий
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод гастрономических реалий






 

Казалось бы, нет ничего проще перевода ресторанного меню - обычный перечень продуктов и блюд, никаких сложных терминов и грамматических конструкций. Но как показывает опыт, такое мнение весьма обманчиво. Трудности возникают не только с переводом самих блюд, но и таких общепринятых слов как «закуски, десерты, горячее». Например, что такое «small plates», когда далее в меню следует «to start»? Переводить и то и другое как «закуски»? Давайте разберемся, в чем секрет качественного перевода ресторанного меню или перевод гастрономических реалий.

Что касается способов перевода меню, то чаще всего используется три основных приема:

· транскрипция познакомила нас с названиями блюд, непривычными для национальной кухни, такими как, например, вустерский соус (Worcester sauce) или ростбиф (roast beef). Нужно заметить, что транскрипция далеко не всегда уместна и переводчику необходимо использовать комбинированный приём - транскрипция + описание.

· Описательный перевод используется тогда, когда значение реалии невозможно понять без дополнительного комментария, например, «savoury omelette - омлет с душистыми травами», или слово «mehalabeya» переводите не только как «мехалабия», но и предложите расшифровку, что это египетский десерт типа пудинга.

Важность правильного перевода меню сложно переоценить, ведь от его «адекватности» зависит отношение посетителей ресторана, и соответственно степень доверия к нему. Если читая меню ресторана высокого класса, вам хочется смеяться, то остается только надеяться, что вы насладитесь едой и не потратите деньги впустую.

Поэтому специалист, который берется за перевод гастрономического характера, должен помнить, что гастрономические реалии несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, и он должен тщательно исследовать предмет с лингвострановедческой позиции. Ведь перевести необходимо не только когнитивную информацию, но и скрытую сторону названия, а также позаботиться об эстетической стороне перевода, то есть подобрать название блюда, которое будет интригующе звучать и побуждать клиента к заказу. При переводе нужно учесть следующее:

· Первая сложность перевода меню в том, что привычные нам названия могут не совсем передавать специфику иностранных блюд, а порою и искажать. Таким образом, перевод меню сложен тем, что нужно переводить, по сути, гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня.

· Сложности могут быть вызваны разной терминологией, принятой в разных странах для одних и тех же ингредиентов. Например, aubergine (баклажан) и courgettes (кабачки) знакомы для английской кухни, и совсем незнакомы в американской, где баклажан - это «eggplant», а кабачок - «zucchini». В русском языке мы различаем кабачок и цуккини, поэтому путаницы не избежать, если отнестись к этому моменту поверхностно.

· Красивое звучание блюд так же чрезвычайно важно для успеха ресторана, как и точность передачи сути. Множество красивых названий изысканных блюд на французском теряют всю прелесть и легкость в переводе.

· Семантика гастрономических реалий не всегда прозрачна, и хотя входящие в состав названий блюд лексические единицы кажутся хорошо знакомыми, сложности возникают сразу же, как только вы приступаете к переводу.

· Злую шутку может сыграть многозначность английского слова. Например, «delicatessen» - это не только деликатесы, но и холодные закуски. Коварное слово «pudding» имеет несколько вариаций значения от «любое сладкое блюдо» до «любая вареная колбаса» в Шотландии и на Севере Англии.

· При отсутствии необходимых фоновых знаний можно неправильно перевести такие названия, которые с первого взгляда кажутся буквальными. Например, «plum pudding» это отнюдь не сливовый пудинг, а пудинг с изюмом, так как «plum» имеет менее распространенное значение «изюм».

ЗАДАНИЕ. Выберите наиболее адекватный перевод названий блюд. Аргументируйте свой выбор. Правильные варианты смотрите в руководстве для преподавателя.

 

  Вариант 1 Вариант 2 Вариант 3
Moussaka   Moussaka   Мусака ( фаршированный баклажан, политый соусом Бешамель)   Фаршированный баклажан, политый соусом Бешамель
Сold duck   Холодная утка   Напиток из шипучего бургундского вина и шампанского   «Колд дак» (напиток из шипучего бургундского вина и шампанского)
Irish stew   Ирландское рагу   Ирландское рагу (тушённая баранина с луком, картофелем и густой подливкой)   Айриш Стю (тушённая баранина с луком, картофелем и густой подливкой)
Shepherd’s pie   Пастуший пирог   Шепард Пай (картофельная запеканка с бараниной)   Картофельная запеканка с бараниной  
Semolina dusted squid, smoked paprika oil   Кольца кальмара в кляре с ароматным оливковым маслом, настоянным на копченой паприке   Обсыпанные манкой кальмары в копченом масле с паприкой  
Somerset lamb cutlets   Сомерсет лэмб катлетс   Сомерсетские отбивные котлеты из баранины  

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1122. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия