Студопедия — ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ






Препозитивные атрибутивные словосочетания, как правило, являются свободными словосочетаниям, в которых слова сохраняют свои значения. К простым атрибутивным группам относятся словосочетания «прилагательное + существительное», а также «существительное + существительное». Перевод первых, как правило, не вызывает трудностей, например:

head of the government – глава правительства

free economic zone – свободная экономическая зона

public opinion – общественное мнение

В отношении словосочетаний второго типа следует учитывать, что первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:

1. прилагательным:

emergency meeting – внеочередное заседание

power station – электрическая станция

2. существительным в родительном падеже:

incomes policy – политика доходов

wage rise – повышение зарплаты

budget income – увеличение бюджета

3. существительным с предлогом:

strike warning – предупреждение о забастовке

Coalbrook disaster – несчастный случай в Колбруке

В некоторых случаях возможен описательный перевод, например:

jet lag (дословно: реактивное отставание) – расстройство биоритмов в связи с перелетом.

Особую сложность при переводе представляют собой многочленные препозитивные атрибутивные группы. При переводе таких групп следует придерживаться следующего правила:

1. перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания;

2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);

3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

 

Bank Credit Regulation Committee – Комитет по регулированию банковских кредитов

Перевод последнее слово словосочетания «комитет». Далее разбиваем словосочетание на смысловые группы: Bank, Credit, Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы таких словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями, например:

the Labour-controlled city council – городской совет, в котором большинство принадлежат лейбористам

take-it-or-leave-it draft resolution – проект резолюции, носящий ультимативный характер

«back to work before talks begin» declaration – требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 1426. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия