Студопедия — ЗАДАНИЕ 1. Определите способы перевода следующих словосочетаний
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЗАДАНИЕ 1. Определите способы перевода следующих словосочетаний






Оригинал Перевод
  The root of the trouble   корень зла
  To take a nap   Вздремнуть –
  To jump at conclusions   делать поспешные выводы
  Help yourself   Угощайтесь
  At the world’s end   на краю света
  To strike a match   чиркнуть спичкой
  To read between lines   читать между строк
  To take into account   принимать во внимание –
  With an eye to   с намерением
  Strong heat   изнуряющая жара
  Strong tea   крепкий чай
  To take place   иметь место

 

ЗАДАНИЕ 2. Переведите необразные словосочетания, которые часто употребляются в текстах научного и делового стиля. Определите способы их перевода.

To begin with; to mention; to put it another way; to put it briefly; to put it mildly; to put it simply; to be exact; so to speak; to sum up; to tell the truth; in accordance with; in addition to; at any rate; for the benefit of; in contrast to; with the exception of; as a matter of fact (=in fact); on and on; for the purpose of; with reference to; in response to; for the sake of; in spite of; in token of (=as a sign of); by virtue of (=because of); in the awake of (=following).

ЗАДАНИЕ 3. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные словосочетания.

a. In the sight of mathematics this statement is correct.

b. In the case of oil, the demand for it grew 12 percent higher than it was a decade ago.

c. In time of crisis there are many people unemployed.

d. On the point of leaving he tried to make him do it.

e. At the sight of blood she felt sick.

f. He had no objections with respect to their arrival.

g. In possession of all the necessary information he made very important conclusions.

h. He was at the point of death.

i. Many people were reported to be injured in the same time.

ЗАДАНИЕ 4. Переведите следующие предложения на английский язык, обращая особое внимание на выделенные словосочетания.

А. Суммируя все, что мы знаем, можно сказать следующее.

Б. Для начала следует сказать, что здесь нельзя применить этот метод.

В. Мягко выражаясь, все решения данных проблем являются неверными.

Г. По правде говоря, он был первым, кто осознал все трудности.

Д. Он зайдет к вам в любом случае.

Е. Дополнительно к тексту, приведем следующую таблицу.

Ж. Не смотря на морозы, транспорт работал в обычном режиме.

ЗАДАНИЕ 5. Очень часто необразные связанные словосочетания можно встретить на многочисленных вывесках, предупредительных знаках, табличках и т.д. Подберите русские аналоги для следующих словосочетаний.

 

 

 

 

ЗАДАНИЕ 6. Ознакомьтесь с текстом. Найдите устойчивые словосочетания. Какие приемы для их перевода следует использовать?







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 814. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.019 сек.) русская версия | украинская версия