Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

WORDS AND EXPRESSIONS – СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ





geneгal [`d(en#r#I] emergencу [i`m#:d(#nsi] alarm [#`la:m] - общесудовая тревога
watertight [`wo:t#tait] door [do:] - водонепроницаемая дверь
other ["&#] - другой
compartment [k#m`pa:tm#nt] - отсек
to get ready   - приготовить
Iaunching [lo:nt'i)] - спуск (шлюпок на воду)
life-saving equipment [i`kwipment] - спасательное оборудование
second [`sek#nd] in command [`k#ma:nd] - зд. помошник командира
damage [`d#mid(] control [k#n`troul] party [`pa:ti] - аварийная партия
portable [`po:t#bl] - переносной
firefighting [`fai#faiti)] appliances [#p`lai#nsiz] - противопожарное оборудование
in case   - в случае
fire [`fai#] - пожар
to break [`breik] - разбивать
glass [gla:s] - стекло
fire alarm box [`boks] - пожарный извещатель
press the button [`b"t#n] - нажать кнопку
to inform [in`fo:m] - информировать
to evacuate [i`v!kjueit] - эвакуировать
to bring [bri)] - приносить,подносить
fire crowbar [krouba:] - пожарный лом
fire axe [!ks] - пожарный топор
sand [s!nd] - песок
hose [houz] - шланг
seat of the fire [si:t]   - очаг пожара
hand [h!nd] - рука, ручной, управляемый вручную
fire nozzle [nozl] - пожарный ствол
to put out the fire   - тушить пожар
extinguisher [iks`ti)wi'#] - огнетушитель
to operate [`op#reit] - работать
also [`olsou] - также
to act [!kt] - действовать
as [!z] - в качестве
messenger [`mesind(#] - связной
flooding [`fl"di)] - затопление, заполнение отсеков водой
collision [ko`li(n] mat [m!t]   - пластырь
sheets ['i:ts j - шкоты
control lanyard [`l!nj#d]   - контрольный штерт
hogging [`hogi)] line   - подкильный конец
winch [wint'] - лебедка
to stop a hole [houl]   - заделать пробоину
cement [si`ment] box   - цементныи яшик
liquid [likwid] - жидкий
Man overboard! [`ouv#bo:d]   - Человек за бортом!
to screw [skru:] - завинтить
drain [drein] plug [pl"g]   - шлюпочная пробка
to carry [k!ri] - нести
painter [peint#] - фалинь
blanket [bl!nkit] - одеяло
to release [ri`li:s] - зд. отдать (шлюпочные тали и т. д.)
boat gripe [graip] - найтовое крепление шлюпки
life-boat falls [fo:lz]   - шлюпочные тали
to heave in [hi:v]   - выбирать (конец)
to launch [lo: nt'] - спускать (шлюпку)
rower [`rou#] - гребец
to throw [%rou] - бросать
life raft [ra:ft] - спасательный плот
to ensure [in`'u#] - обеспечивать
safe [seif] - безопасный
embarkation [emba:`kei'n] - посадка

 

ТЕХТ

I. AT THE GENERAL EMERGENCY ALARM THE SAILORS MUST:

1) close the watertight doors, leading to the superstructure and other compartments;

2) get ready the life-boats for launching;

3) get ready the life-saving equipment.

If an able seaman is second in command of the damage control party he must get ready the portable firefighting appliances.


II. IN CASE OF FIRE THE SAILORS MUST:

1) break the glass of the fire-alarm box and press the button;

2) call up the bridge and inform the officer of the watch;

3) close the watertight doors, fire doors;

4) evacuate people if necessary;

5) bring the fire-crowbar, the fire-axe, sand and hoses to the seat of the fire;

6) bring the hand fire nozzle to the seat of the fire and operate it;

7) put out the fire with an extinguisher.

A sailor may also act as a messenger.

 

III. IN CASE OF FLOODING THE SAILORS MUST:

I) bring the collision mat and the sheets and make fast the collision mat;

2) stand by the control lanyard;

3) bring and make fast the hogging line;

4) stand by the winch;

5) if necessary stop the hole with a cement box and sand, and liquid glass from the inner (внутренней) side.

 

IV. AT THE "MAN OVERBOARD" ALARM THE SAILOR MUST:

1) screw the drain plug;

2) carry the painters;

3) bring the blankets;

4) release the boat gripe;

5) release the life-boat falls;

6) heave in the painters;

7) launch the life-boat;

8) act as a rower.

 

V. AT THE BOAT ALARM THE SAILORS MUST:

1) screw the drain plugs;

2) release the boat gripe;

3) get ready the painters;

4) release the foreward (aft) life-boat falls;

5) throw the life-rafts overboard;

6) ensure safe embarkation of the life-boats and rafts;

7) act as a helmsman.

 


УПРАЖНЕНИЯ

1. Расположите в правильном порядке следующие действия по тревогам. Укажите, какие действия матрос не выполняет.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 212. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия