Студопедия — Participle I Perfect
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Participle I Perfect






Образуется при помощи вспомогательного глагола tohave и III формы основного глагола (to buy – having bought; to ask – having asked).

Participle I Perfect выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым. Оно обычно находится в начале предложения. Переводится на русский язык деепричастием совершённого вида [сделав, рассказав, прибежав]. В предложении выполняет функцию обстоятельства.

Having introduced new technology, the enterprise greatly increased output. – Внедрив новую технологию, предприятие значительно увеличило выпуск продукции.

 

(C) Причастие прошедшего времени

Participle II

Participle II правильных глаголов образуется путём прибавления окончания -ed к основе глагола (to train – trained, to work – worked, to last – lasted). Формы Participle II неправильных глаголов указаны в таблице нестандартных глаголов (to write – written, to build – built).

Participle II может выполнять в предложении следующие функции:

 

  Function     Example   Translation
  часть составного глагольного сказуемого в Passive и Perfect   Computers are used in many fields of science and technology.   The company has developed a new model of equipment.     Компьютеры используются во многих областях науки и техники.   Компания разработала новую модель оборудования.
  определение   They agreed to the design worked out by our engineer.     Они согласились с проектом, разработанным(=который был разработан) нашим инженером.
  обстоятельство   Though overstressed, the machine kept on running.   When burned, coal produces heat.     Несмотря на перегрузку, машина продолжала работать.   При горении угля выделяется тепло.

 

Примечания:

(1) Participle II в функции определения находится либо перед определяемым словом, либо после него. Переводится на русский язык причастиями с окончаниями -мый, -ный, - тый [сделанный, используемый, вымытый].

 

(2) Participle II в функции обстоятельства находится в начале предложения, часто после союзов when когда, if если, though хотя, несмотря на, provided если, при условии, что, unless если не и переводится на русский языкпридаточным предложением или существительным с предлогом.

 

Герундий

Gerund

Герундий – неличная форма глагола, сочетающая грамматические особенности глагола и существительного. Герундий образуется путём прибавления к основе глагола окончания -ing. В русском языке соответствующей формы нет, поэтому герундий может переводиться существительным, глаголом, деепричастием или придаточным предложением.

 

Герундий может выполнять в предложении следующие функции:

 

  Function     Example   Translation
  подлежащее   Flying is better for long journeys but traveling by rail is much more interesting.     На длинные расстояния лучше летать самолётом, а путешествовать по железной дороге намного интереснее.  
  часть составного именного сказуемого     The main purpose of the project is reducing power consumption.   They finished installing the apparatus only on Sunday.     Основной целью проекта является уменьшение энергозатрат.   Они завершили установку оборудования только в воскресенье.
  дополнение: (а) прямое     (б) предложное       The engineer has suggested developing new devices for measuring these values.   Fog prevented the plane from landing at this airport.       Инженер предложил разработать новые приборы дляизмерения этих величин.   Туман помешал самолёту совершить посадку в этом аэропорту.
  определение     There are several ways of reducing power consumption.   The cost of repairing this equipment is very high.   Существует много способов сократить расход энергии.   Стоимость ремонта этого оборудования очень высока.
  обстоятельство   instead of reading after reading     before reading   without reading   in (by) reading   for reading   on reading     вместо того чтобы читать;   после прочтения, после того как прочитал;   до прочтения, до того как прочитал;   не читая;   читая, при прочтении, в то время как читал;   для чтения, для того чтобы читать;   прочитав, прочитал, после того как прочитал.  

 

Примечания:

Для определения функции герундия важно знать его место в предложении:

(1) герундий в функции подлежащего находится в начале предложения, перед ним не может быть предлога. Переводится существительным или инфинитивом.

 

(2) герундий в функции именной части составного сказуемого находится после глаголов to start, to begin, to continue, to go on, to finish или после глагола-связки to be. Переводится существительным или инфинитивом.

 

(3) герундий в функции дополнения находится после сказуемого. Переводится существительным, инфинитивом или придаточным предложением.

 

(4) герундий в функции определения употребляется с предлогом of (иногда for), находится после определяемого слова. Переводится существительным или инфинитивом.

 

(5) герундий в функции обстоятельства употребляется с предлогами (before, after, on, by, instead of, in, without), находится в начале или конце предложения.Переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением.

 

§ 3. Функции слов с окончанием -ing в предложении

 

  Function     Example   Translation
  подлежащее Gerund   Combining work and study isn’t easy. Совмещать работу и учебу нелегко.
  часть составного глагольного сказуемого Participle I     The train was moving at a top speed.   Поезд двигался на предельной скорости.
  часть составного именного сказуемого Gerund   Their aim was increasing the engine power.   Их целью было повышение мощности двигателя.
  дополнение Gerund     The engineer insisted on testing a new device once more.   Инженер настоял на том, чтобы испытать новый прибор ещё раз.
  определение Gerund Participle I   The cost of transporting passengers and freight can be reduced by increasing the weight and length of trains.   The railway linking the airport with the railway terminal was constructed two years ago.     Стоимость перевозки пассажиров и грузов можно уменьшить путём увеличения массы и длины составов.   Железная дорога, соединяющая аэропорт и железнодорожный вокзал, была построена 2 года назад.
  обстоятельство Gerund Participle I   A crane is the mechanical device used for lifting freight.     The scientists processed the obtained data, using the new computer program.   Подъёмный кран – это механическое устройство, используемое для поднятия грузов. Ученые обработали полученные данные, используя новую компьютерную программу.  

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 574. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия