Студопедия — II. Render the following sentences in English using the Passive
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

II. Render the following sentences in English using the Passive






constructions:

 

1. Об его исследовании в этой области много говорят.

2. Ферми считается выдающимся физиком нашего времени.

3. Я уверен, что его доклад будут слушать с огромным интересом.

4. Повышение стоимости доллара повлияет на стоимость товаров.

5. Студенты продемонстрировали принцип работы нового прибора.

6. Нам указали на преимущества этого метода.

7. После того как ящики были распакованы, мы обнаружили, что некоторые детали машины были сломаны, поэтому сразу же информировали руководство об этом.

8. Невозможно положиться на его исследования в этой области.

9. Все ошибки приняты к сведению и вскоре будут исправлены.

10. В настоящее время много внимания уделяется проблеме защиты окружающей среды.

11. Все данные сравнили, и было решено приостановить проведение эксперимента.

12. Когда же нам объяснят условия договора?

13. Цифры, на которые ссылались, были опубликованы на прошлой неделе.

14. Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты.

15. Нам показали чертежи, а затем объяснили принцип работы нового оборудования.

16. Нам сказали, что он уехал на завод и вернется к двум часам.

UNIT II

STEP 1

Особенности перевода причастий и причастных конструкций

Причастие настоящего времени (Participle I) при самостоятельном употреблении выполняет в предложении следующие функции:

 

- определения, стоящего перед определяемым существительным:

В этом случае оно обычно переводится причастием настоящего времени действительного залога: a flying object – летающий (летящий) объект (предмет), boiling water – кипящая вода;

 

- определения, стоящего после определяемого им существительного (в этом случае за причастием обычно следуют поясняющие слова):

В этом случае причастие переводятся причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

 

Particles forming an atom are in motion.

Частицы, образующие атом, находятся в движении.

Частицы, которые образуют атом, находятся в движении.

 

В страдательном залоге Participle I всегда следует за определяемым существительным и переводится на русский язык либо страдательным причастием, оканчивающимся на

–мый или причастием со страдательным значением с окончанием – щийся, либо придаточным предложением:

 

The compound being treated for two hours change its colour.

Вещество, которое обрабатывается в течение двух часов, меняет свой цвет.

 

- обстоятельства:

 

Participle I, выступающее в этой функции, переводится деепричастием несовершенного или совершенного вида, или обстоятельственным придаточным предложением (в тех случаях, когда русский глагол не имеет соответствующей формы деепричастия).

 

While working on the project we got unexpected results.

Работая над проектом (при работе над проектом) мы получили неожиданные результаты.

 

Perfect Participle переводится на русский язык деепричастием совершенного вида.

 

Having worked abroad for two years he decided not to prolong his contract.

Проработав за границей два года, он решил не продлевать свой контракт.

Exercise 1. Give all possible variants of Russian translation, paying attention to the function of Participle 1:

 

  1. This machinery has been adopted as being more economical.
  2. In some regulation systems a long interval of time occurs before the performance being controlled.
  3. Being widely applied in industry automatic control gave an insight into the major developments.
  4. Having found his mistake he stopped the experiment and changed the temperature.
  5. Experts insisted on the application of manganese steel now being widely used in construction.
  6. While repairing the motor the operator found two broken studs.
  7. An important advance being achieved in the design of the open-hearth furnace, permitted the reduction in raw material.
  8. A south pole of a magnet being brought near a north pole of another magnet attracts it.
  9. When designing a blast furnace hearth, it is necessary to take a wide variety of criteria into consideration in order to arrive at an optimum outcome.
  10. Refractory materials with a wide range of properties are currently available for hearth construction, presenting various ways to achieve lengthy furnace campaigns.

 

Причастие прошедшего времени употребляется:

 

- в функции определения

 

В этом случае, если оно стоит перед определяемым существительным, то переводится причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени:

 

The damaged parts have been immediately replaced.

Поврежденные части немедленно заменили.

 

Если оно стоит после определяемого существительного, то переводится причастием действительного или страдательного залога, или определительным придаточным предложением:

 

The author’s conclusions given in the last chapter are of great practical value.

Выводы автора, приведенные (приводимые) в последней главе, имеют большое практическое значение.

 

Определительный причастный оборот типа as given, as stated, состоящий из союза as + Part.II стоит после определяемого существительного и переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с в том виде, как; так, как:

 

The author’s general conclusions as given in his latest work are of great practical value.

Общие заключения автора в том виде, как они приводятся (даны) в его последней работе, имеют большое практическое значение.

 

- в функции обстоятельства:

переводится соответствующим придаточным предложением. Причастия given, granted переводятся как если дано; если имеется; при; в том случае, если имеется:

Arranged according to their atomic weights the elements exhibit an evident periodicity of properties.

Если элементы разместить согласно их атомному весу, они демонстрируют очевидную периодичность свойств.

 

Given certain conditions, such work can be done by everybody.

При определенных условиях каждый может выполнить эту работу.

 

Exercise 2. Give all possible variants of Russian translation, paying attention to the function of Participle I1:

 

1. All questions answered by him concerned his work.

2. The method indicated can be considered to be the best one.

3. Many metals corrode if left in the open air.

4. The amount of the operations carried out depends on the quality of the equipment.

5. Many of these questions are fundamental to the problem of life safety, yet having raised them the author of the work left them unanswered.

6. In this case the average value taken throughout a complete cycle is equal to zero.

7. The mechanical and electrical apparatus needed for testing are incorporated in stable steel sheet housing.

8. In ring network configuration each device is attached to a network shaped as a continuous loop.

9. Installed, the wire can be used as a conductor.

10. Granted different conditions, it is quite possible that opposite results might be obtained.

 

Причастному обороту, выступающему в функции обстоятельства, могут предшествовать союзы:

 

as - как, когда

if - если

unless - если не, если только

until - до тех пор пока (не)

when - когда; в тех случаях когда

while - хотя; не смотря на; между тем как; в то время как; тогда как

 

Если союз в таком причастном обороте выступает в сочетании с причастием действительного залога, то он переводится:

 

- отглагольным существительным с предлогом при:

 

When showing the charts the student gave a detailed description of them.

При демонстрации диаграмм, студент давал их подробное описание.

 

- деепричастным оборотом:

 

Демонстрируя диаграммы, студент давал их подробное описание.

 

- обстоятельственным придаточным предложением, подлежащее которого совпадает с подлежащим главного предложения или меняется на соответствующее местоимение, а сказуемое образуется из причастия:

 

Когда студент демонстрировал диаграммы, он давал их подробное описание.

 

Если же союз в таком обороте выступает в сочетании с причастием страдательного залога, то надо помнить, что подлежащее подвергается действию:

 

If coated with some conducting material the object becomes a conductor.

Если предмет покрыть каким-нибудь токопроводящим материалом, он становится проводником.

When shown to the experts, the document aroused great interest.

Документ, когда его показали экспертам, вызвал большой интерес.

 

Exercise 3. Give all possible translations of the following sentenses:

1. If taken separately the sentence can be rendered in quite a different sense.

2. In the 18th century when seeking for gold and silver many Europeans went to the newly discovered continent of America.

3. If sent two copies of his new book, could you give me one?

4. When struck with a flint, iron pyrites gives a spark, just as steel does.

5. If desired the film may be deposited in discrete elements, by placing suitable mask over the substrate.

6. The conclusion would be hazardous unless supported by further evidence.

7. While studying at the institute I got interested in the problems of powder metallurgy.

8. As ignited quickly the gas mixture produces more force.

9. When first exhibited at an exposition, the telephone attracted very little attention and was even ridiculed.

 

Следует помнить, что слова, оканчивающиеся на –ing или –ed могут быть и прилагательными, т.е. показывать не действие, а качество или состояние предмета. В этом случае они всегда стоят перед определяемыми словами и их значения отличаются от значений причастий. Причастия прошедшего времени от глаголов to involve, to concern, стоящие после определяемого существительного и не сопровождаемые предлогом, переводятся как: рассматриваемый, данный, о котором идет речь.

Причастие Прилагательное
An experiment convincing everybody Эксперимент, убеждающий всех   The work accomplished in 2003 Работа, завершенная в 2003 году A convincing argument Убедительный довод   An accomplished scientist Превосходный ученый

 

Exercise 5. Translate the following sentences into Russian and define whether – ed or – ing forms are participles or adjectives.

 

1. The area concerned is very important for the present state of technological progress.

2. This book can be very useful through the great number of examples given and through the new theories advanced in Chapter III.

3. The following method is of particular importance.

4. Each of the parties concerned became very interested in the problem.

5. Speech is human activity, the product of long continued social usage.

6. The instruments left in the open air get easily spoilt.

7. Now we proceed to the description of the more advanced and highly specialized methods of casting.

8. After we have defined our terms we may next proceed to a discussion of processes involved.

9. The laboratory continued to develop the more advanced operating system.

10. Future investigation can throw more light on this subject, at present involved in doubt and mystery.

11. Many commonly used input devices do rely on a keyboard.

12. A computer keyboard is a rather sophisticated electromechanical component designed to create special standardized electronic codes when a key is pressed.

13. One of the most fascinating topics in science is the study of what lies beyond our planet.

14. As for life existing elsewhere, most scientists believe that “intelligent life” probably does not exist in our solar system.

 

Сложное дополнение может представлять собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием настоящего или прошедшего времени. Эта конструкция переводится на русский язык изъяснительным придаточным предложением с союзами как или что.

 

I looked back and saw the men getting into the bus.

Я оглянулся и увидел, как люди садились в автобус.

I often hear this book discussed.

Я часто слышу, как обсуждают его книгу.

I heard my paper discussed.

Я слышал, как обсуждали мою статью.

 

Глаголы to have, to get в сочетании со сложным дополнением обозначают, что действие производится не подлежащим, а для него:

 

I’ll have some new programs installed in my PC.

В мой компьютер поставят несколько новых программ.

 

Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) также представляет значительную трудность при переводе. Он имеет собственное подлежащее и в предложении выполняет функцию обстоятельства времени, причины или условия. На русский язык обычно переводится соответствующим придаточным предложением.

 

The conference being over, the participants discussed the agenda of the next one.

После окончания конференции, участники обсудили повестку дня следующей конференции.

 

No special cooling arrangements are necessary for small transformers, natural cooling being sufficient.

Не требуется никаких специальных приспособлений для охлаждения маломощных трансформаторов, т.к. достаточно естественного охлаждения.

 

В отдельных случаях независимый причастный оборот может переводиться самостоятельным предложением, обычно в составе сложносочиненного предложения.

 

The graph shows women in the labour force, the red line representing married women.

Диаграмма показывает занятость женщин в работе, причем красная линия представляет процент занятости замужних женщин.







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 834. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия