Студопедия — III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II






 

1. Скорость реакции зависит от природы данного вещества.

2. Вопрос, о котором шла речь, вчера обсуждался на собрании.

3. При значительном нагревании это вещество разлагается.

4. Лучи, не подверженные действию магнитного поля, были изучены в прошлом веке.

5. Согласно теории, связанной со строением атома, ядро – это небольшая положительно заряженная часть атома.

6. Собрав весь необходимый материал, он смог написать подробный отчет о проделанной работе.

7. Строго говоря, автор не прав в своем заключении.

8. После окончания доклада ему задали много вопросов.

9. Мы отдадим этот прибор в ремонт.

10. Прибор, сломанный во время эксперимента, стоял в лаборатории и ждал ремонта.

11. Еще студентом я заинтересовался этой проблемой и решил продолжить ее изучение в аспирантуре.

12. Первыми металлами, используемыми человеком, были медь, золото и серебро.

13. В прошлом году в нашей лаборатории было разработано новое оборудование, позволяющее начать новую серию экспериментов.

14. Будучи менеджером компании, производящей различное оборудование для металлургической промышленности, ему пришлось много путешествовать по стране.

15. Эксперименты, проведенные в нашей лаборатории, привели к новым неожиданным результатам.

16. Обнаружив в сплаве некоторые вредные примеси, мы решили применить новую технологию очистки, чтобы удалить эти вещества.

17. Конгресс, на котором присутствовали ученые из разных стран, состоялся в Брюсселе.

18. При демонстрации этих диаграмм докладчик использовал результаты своих последних экспериментов.

UNIT III

STEP I

Особенности перевода инфинитива и инфинитивных

конструкций

В научной литературе наиболее употребительными являются формы инфинитива Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога. Перевод инфинитива представляет определенную трудность, т.к. он не всегда переводится на русский язык неопределенной формой глагола, особенно в тех случаях, когда он по форме совпадает с существительным или прилагательным (an experiment – to experiment). В английском языке ему не всегда предшествует частица to, a именно: после модальных глаголов; глаголов to let - разрешать, to make – заставлять; после сочетаний had better - лучше бы, would rather - предпочел бы; в обороте Complex Object после глаголов восприятия: I heard him sing – Я слышал, как он поет.

 

Инфинитив в различных функциях переводится следующим образом:

 

- в функции подлежащего – неопределенной формой глагола или отглагольным существительным:

 

To explain this phenomenon is the purpose of the chapters that follow.

Объяснение этого явления является целью последующих глав.

или

Целью последующих глав является объяснение этого явления.

 

To understand this phenomenon is not easy.

Понять это явление нелегко.

 

- в функции обстоятельства цели – придаточным предложением цели:

 

He came to explain the situation.

Он пришел, чтобы объяснить ситуацию.

 

- в функции вводного члена предложения (обычно стоит в начале или середине предложения и отделяется запятой) – деепричастием или инфинитивным оборотом, начинающимся с если:

 

To begin with, let us discuss the agenda of the meeting.

Прежде всего (для начала) давайте обсудим повестку дня нашего собрания.

 

It is evident, to return to our discussion, that the new device needs further improvement.

Возвращаясь к нашей дискуссии, очевидно, что новое устройство требует доработки.

 

В научной речи наиболее употребительны следующие сочетания с инфинитивом, употребляемые в функции вводного члена предложения:

 

to anticipate – забегая вперед

to begin with – прежде всего, начнем с того, что

to generalize – обобщая (если обобщить)

to judge from – судя по (если судить по)

to mention – если упомянуть

to put it another way – иными словами

to put it briefly – короче говоря

to put it more exactly – точнее говоря

so to say – так сказать

suffice it to say – достаточно сказать

to sum (it) up – подводя итог

to take an example - например

 

- в функции определения – определительным придаточным предложением (часто с модальным оттенком):

 

This is a rule not to be forgotten.

Это – правило, которое не следует забывать.

 

Newton was the first to discover the phenomenon of gravitation.

Ньютон был первым, кто открыл явление гравитации.

 

- в составном сказуемом (to be + Infinitive) глагол-связка переводится только тогда, когда подлежащее выражено инфинитивом. В остальных случаях глагол-связка, как правило, опускается:

 

To reproduce this phenomenon is to prove it.

Воспроизвести это явление - значит доказать его.

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 533. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия