Студопедия — БЛАГОДАРНОСТИ. Скажу как писатель: по-моему, страшнее чистой страницы только летящая в тебя пуля
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

БЛАГОДАРНОСТИ. Скажу как писатель: по-моему, страшнее чистой страницы только летящая в тебя пуля






 

Скажу как писатель: по-моему, страшнее чистой страницы только летящая в тебя пуля. За этот год мне довелось столкнуться и с тем и с другим. К счастью, в обоих случаях я был не одинок. Когда свистят пули, реальные или метафорические, хорошо иметь рядом верных друзей.

Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить преданных сотрудников Двенадцатого участка Департамента полиции Нью-Йорка, которые допустили меня в свой мир. Многие подробности попали в книгу прямо из моих наблюдений за работой лучших полицейских города. Особая благодарность детективам Кейт Беккет, Хавьеру Эспозито, Кевину Райану и капитану Рою Монтгомери, не только принявшим меня, но и причислившим к своей семье профессионалов.

Также я хотел бы поблагодарить доктора Лэни Пэриш и ее коллег из Нью-йоркской судебно-медицинской экспертизы – за терпение ко мне с моими бесконечными и порой, несомненно, глупыми вопросами, как то: «Если он мертвый, то почему шевелится?»

Я в долгу и у моих помощников с третьего этажа Клюн-билдинг. Ребята, вы не устаете поражать меня силой воображения и остротой взгляда. Без вашей поддержки я как писатель был бы вдвое меньше. И, будучи вдвое меньше, я оказался бы так мал, что меня и на аттракционы Диснейленда не пустили бы. А потому спасибо.

Терри Миллер,[149] с которой мы вступили в сговор, и Натан,[150] Стана,[151] Шеймус,[152] Джон,[153] Рубен,[154] Молли,[155] Сьюзан[156] и Тамала[157] – ваш неиссякаемый профессионализм делает радостным каждый день.

Спасибо Ричарду Джонсону с шестой страницы «New York Post», не пожалевшему времени, чтобы помочь мне в сборе материала. Если я правильно описал работу журналистов, пишущих о знаменитостях, то это благодаря Ричарду и его доброте.

Множество благодарностей моим друзьям по издательству «Black Pawn», особенно Джине Коуэлл, которая заставила меня довести книгу до конца. Почтительно снимаю шляпу перед своим редактором Гретхен Янг за проницательность и терпение, перед Элизабет Сабо Морик[158] и ее командой из «Hyperion Books» – за поддержку, и перед Мелиссой Харлинг-Валенди[159] из ABC – за подсказки по ходу работы.

Благодарю моего агента Слоана Гарриса из ICM.[160] Он в свое время принял на себя много летящих в меня пуль и, смею сказать, не раз отвечал на выстрелы.

Глубочайшая благодарность моей милой и любящей дочери Алексис. Ты – мое счастье и источник сил. И спасибо моей матери Марте Роджерс, подарившей мне такое бурное детство, которое неизбежно выплавляет романиста.

Этой книги не было бы без двух моих любимых друзей. Эндрю Марлоу[161] направлял меня, держал и компас, и фонарь, отводил от обрывов и рвов. Его вдохновение мне так же дорого, как дружба. Он даже умудрился принести конфетти и серпантин на презентацию первой книги. А Том[162] был рядом с раннего утра до позднего вечера, помогая преодолеть ужас перед чистой страницей и превращая мое перо в волшебную палочку, заполняющую пустоту историями.

Замечательной Дженнифер Аллен[163] могу сказать одно: путешествовать вместе с тобой чудесно.

А вам, мои поклонники, особая благодарность. Ваше доверие и требовательность поддавали жару на каждой странице.

 

Р. К.

Хэмптон, июль 2010

 

 


[1] Диана Сойер — известная американская журналистка и телеведущая.

 

[2] Джульярдская школа — одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.

 

[3] «Steely Dan» — американская рок-группа.

 

[4] Мик Джаггер — солист группы «The Rolling Stones».

 

[5] Боно — вокалист группы «U2».

 

[6] «Сильвер Патрон» — текила премиум-класса.

 

[7] Имеются в виду слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».

 

[8] Рук (Rook) в переводе с английского означает «плут», «мошенник».

 

[9] «Н&Н» — популярная нью-йоркская компания, выпускающая бейглы — мучные изделия в форме тора, как правило, с начинкой.

 

[10] «У Забара» — известный супермаркет на пересечении Бродвея и 80-й улицы.

 

[11] Дэвид Юрман (р. 1942) — американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.

 

[12] Имеется в виду известное высказывание Джорджа Оруэлла (1903–1950): «В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает».

 

[13] ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.

 

[14] Луддит — противник всяческой автоматизации и механизации. Исторически — наименование участников первых стихийных выступлений рабочих против внедрения машин в конце XVIII — начале XIX века в Великобритании.

 

[15] Энн Кэрри — ведущая новостей на NBC.

 

[16] Вайл И. Койот — персонаж серии мультфильмов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies».

 

[17] Могадишо — столица Сомали.

 

[18] Имеется в виду Дэвид Карузо (р. 1956) — исполнитель роли лейтенанта Горацио Кейна в сериале «С. S. I.: Место преступления Майами».

 

[19] Морганы, Асторы, Рокфеллеры — крупнейшие представители американской буржуазной аристократии XIX–XX веков.

 

[20] Букер Талиафер Вашингтон (1858–1915) — американский темнокожий просветитель, оратор, политик и писатель.

 

[21] Джон Чивер (1912–1982) — американский писатель, обладатель Пулицеровской премии.

 

[22] Данджен Эллей — сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.

 

[23] Пони-плей — садомазохисткая ролевая игра, в которой один из партнеров играет роль лошади.

 

[24] Дивизионная серия — второй раунд плей-офф Главной бейсбольной лиги.

 

[25] Дентон Тру «Сай» Янг (1867–1955) — знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Су).

 

[26] Тэд Уильямс (1918–2002) — известный американский бейсболист.

 

[27] «Фенвей-парк» — бейсбольный стадион в Бостоне.

 

[28] Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (р. 1935) — американский бейсболист.

 

[29] Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист, прозванный за выносливость «Железный конь».

 

[30] Бейб Рут (1895–1948) — американский бейсболист, аутфилдер.

 

[31] Брокен-Эрроу — город на северо-востоке штата Оклахома.

 

[32] ALCS (American League Championship Series) — чемпионат Главной бейсбольной лиги.

 

[33] Брандмауэр — глухая противопожарная стена здания.

 

[34] Большое Яблоко — символическое название Нью-Йорка.

 

[35] Икабод Крейн — худой долговязый учитель, главный герой рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

 

[36] «Сайнфелд» — популярный американский комедийный телесериал. Далее упоминаются его герои.

 

[37] Бернард Мейдофф (р. 1938) — американский бизнесмен, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды. За свою аферу был приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения.

 

[38] По номеру 311 в США осуществляется вызов муниципальных служб.

 

[39] Ничего (исп.).

 

[40] «Сарди» — ресторан в Театральном квартале Манхэттена, знаменит тем, что его стены украшают карикатуры на звезд шоу-бизнеса.

 

[41] Хосе Феррер (1912–1992) — американский актер и режиссер, первый латиноамериканский актер, получивший премию «Оскар».

 

[42] Дэнни Томас (1912–1991) — американский актер-комик, продюсер.

 

[43] «Домен Мардон Квинси» — французское вино.

 

[44] Синг-Синг — тюрьма строгого режима, расположенная в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

 

[45] «Вюстхоф» — известная немецкая фирма, производящая кухонные ножи.

 

[46] «Загат» — международный ресторанный гид.

 

[47] «Железный шеф» — американское кулинарное шоу.

 

[48] Халапеньо — сорт мексиканского перца.

 

[49] «Эпплби» — сеть недорогих американских ресторанов.

 

[50] Рикерс — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, Нью-Йорк, является самой крупной исправительной колонией в мире.

 

[51] «Зиро Халлибёртон» — компания по производству износостойких дорожных и деловых кейсов, изготавливаемых преимущественно из алюминия.

 

[52] Хватит (исп.).

 

[53] Филлип «Фил» Кэлвин Макгроу (р. 1950) — американский психолог, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

 

[54] Крав-мага — израильская система рукопашного боя.

 

[55] Уилфорд Бримли (р. 1934) — американский актер.

 

[56] Билли Боб Торнтон (р. 1955) — американский актер, сценарист, режиссер и певец.

 

[57] Билли Рэй Сайрус (р. 1961) — американский актер и музыкант, исполнитель песен в стиле кантри.

 

[58] На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.

 

[59] «Сансерр» — сорт французского вина.

 

[60] Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, мастер портрета, совместившего черты импрессионизма и модерна.

 

[61] «Античное шоу» — шоу, в котором владельцы антиквариата приносят предметы искусства на оценку экспертам.

 

[62] Галса — город в штате Оклахома.

 

[63] Тапас — в Испании любая закуска, подаваемая к пиву или вину.

 

[64] Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, лепешка из кукурузной или пшеничной муки с начинкой, в которую обязательно входит сыр.

 

[65] Роберт «Боб» Кларк Сигер (р. 1945) — американский рок-музыкант и автор песен.

 

[66] Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

 

[67] Томмазо де Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.

 

[68] «Безумное свидание» — американская комедия, герои которой, супруги с двумя детьми, пытаются освежить свои отношения.

 

[69] Намек на Одинокого рейнджера, популярного американского киногероя, техасца в маске, стоящего на защите справедливости.

 

[70] Хоакин Феникс (р. 1974) — известный актер латиноамериканского происхождения.

 

[71] «Сайтейшен» — самолет бизнес-класса.

 

[72] Джон Мэйер (р. 1977) — американский музыкант, автор и исполнитель песен, обладатель премии «Грэмми».

 

[73] Хит Леджер (1979–2008) — известный австралийский и, позже, голливудский актер. Посмертно награжден премией «Оскар».

 

[74] Игра слов: Рид (Reed) в переводе с английского означает «тростник».

 

[75] Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.

 

[76] Орган Хаммонда — электромеханический орган, спроектированый Лоуренсом Хаммондом в 1935 году.

 

[77] Клайв Дэвис (р. 1932) — американский музыкальный продюсер, четырехкратный обладатель «Грэмми».

 

[78] «Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.

 

[79] Джейсон Мраз (р. 1977) — американский певец и автор песен, смешивающий различные жанры.

 

[80] Марио Батали (р. 1960) — американский шеф-повар, писатель и ресторатор, считается экспертом в итальянской кухне.

 

[81] Перекресток мира (Crossroads of the World) — так называют Таймс-сквер.

 

[82] Фрэнки Валли (р. 1934) — лидер популярной в 1960-х рок-группы «Four Seasons».

 

[83] «Ребята из Джерси» — один из лучших мюзиклов Бродвея, в нем рассказывается история группы «Four Seasons».

 

[84] «Derek and the Dominos» — группа, созданная в 1970 году Эриком Клэптоном, просуществовала недолго и выпустила всего один альбом «Лейла и другие песни о любви».

 

[85] «Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

 

[86] «Переигровка» — название девятнадцатой серии популярного комедийного сериала «Американская семейка».

 

[87] Опи Тэйлор — персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.

 

[88] Ричард Джонсон — журналист, который в течение 25 лет вел колонку сплетен в «New York Times», традиционно публикуемую на шестой странице.

 

[89] «Пер се» — ресторан, расположенный на Коламбус-серкл, считается лучшим в городе по версии «New York Times».

 

[90] Подглядывающий Том — согласно легенде, единственный житель, решившийся взглянуть на проезжающую по городу обнаженную леди Годиву и сразу же ослепший.

 

[91] Элиот Спитцер (р. 1959) — бывший губернатор штата Нью-Йорк, добровольно ушел в отставку после громкого скандала вокруг его связей с проститутками, на которых он якобы тратил бюджетные средства.

 

[92] Сэр Ричард Брэнсон (р. 1950) — британский предприниматель, основатель корпорации «Virgin», которая включает в себя магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию, издательство и гоночную команду. Миллиардер, прославившийся нестандартными поступками.

 

[93] Нейтральная ось — в сопротивлении материалов, линия в поперечном сечении изгибаемой балки, в точках которой нормальные напряжения, параллельные оси балки, равны нулю.

 

[94] Эйлин Фишер — дизайнер одежды, создатель одноименного бренда.

 

[95] Игра слов: Виллидж (Village) в переводе с английского означает «деревня».

 

[96] «Ла Палапа» — мексиканский ресторан.

 

[97] Такерия — мексиканская закусочная, где подают тако, лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разнообразной начинкой.

 

[98] Марин-бульвар — бульвар в Джерси-Сити, тянущийся вдоль реки Гудзон, и одноименная железнодорожная станция, расположенная на нем.

 

[99] Добрый вечер (исп.).

 

[100] Крейг Фергюсон (р. 1962) — известный американский телеведущий, комик, писатель, актер, режиссер и продюсер.

 

[101] «Jimmies» — американская рок-группа.

 

[102] Джимми Киммел (р. 1967) — американский телеведущий, актер, комик.

 

[103] Джимми Фэллон (р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий.

 

[104] Театр Эдда Салливана — студия, расположенная на Бродвее, где в настоящее время записывается «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом».

 

[105] Неделя флота — неделя, в течение которой действующие суда американского флота останавливаются в портах крупнейших городов США, моряки имеют возможность осмотреть достопримечательности, а жители города — посетить корабли. Неделя флота обычно сопровождается военными демонстрациями и воздушными шоу.

 

[106] «Плохой Санта» — черная комедия с Билли Бобом Торнтоном в главной роли.

 

[107] Театр «Ла Фениче» («Феникс») — главный оперный театр Венеции.

 

[108] «Сети зла» — американский полицейский сериал.

 

[109] Большой Лебовски — главный герой одноименной черной комедии братьев Коэн.

 

[110] Игра слов: Пет (Pet) в переводе с английского означает «домашний питомец».

 

[111] Кролик Роджер — мультипликационный персонаж, герой комедийного художественного фильма «Кто подставил кролика Рождера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.

 

[112] Образ действия (лат.).

 

[113] Фонд защиты тропических лесов — британская благотворительная организация, основанная в 1989 году знаменитым певцом Стингом и его женой Труди Стайлер.

 

[114] Флэтайрон-билдинг — небоскреб на Манхэттене, по форме напоминающий утюг, отсюда и его название.

 

[115] Конде-Наст-билдинг — небоскреб, являющийся официальным зданием издательства «Конде Наст», основанного в 1909 году Конде Монтрозом Настом и выпускающего такие популярные журналы, как «Vanity Fair», «Vogue» и «The New Yorker».

 

[116] Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует свободу слова и свободу прессы.

 

[117] Комиссия по такси и лимузинам (Taxi and Limousine Commission, TLC) — правительственное учреждение Нью-Йорка, выдающее лицензии частным таксопаркам.

 

[118] «Е.А.Т.» — гастроном и кафе, основанные в 1973 году Эли Забаром, младшим сыном Луиса и Лилиан Забар, создателей магазина «У Забара». В аббревиатуре заложена игра слов: eat в переводе с английского означает «еда».

 

[119] В оригинале Rex Monteeth, Victor Blessing, Andre Falcon — нарочито пафосные, «говорящие» имена.

 

[120] «Полосатые» — одно из прозвищ бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз».

 

[121] Серия игр «Сабвэй» — с 1997 года этот термин используется применительно к играм между командой «Нью-Йорк Янкиз», принадлежащей к Американской лиге, и командой «Нью-Йорк Метс», принадлежащей к Национальной лиге.

 

[122] Мировая серия — решающая серия матчей в сезоне Главной бейсбольной лиги, право играть в которой имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

 

[123] Малая бейсбольная лига — лига, в которой играют любительские юношеские команды.

 

[124] «Проклятые янки» («Damn Yankees») — американская хард-рок-группа, ныне не существующая.

 

[125] Марта Стюарт (р. 1941) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница.

 

[126] Дональд Трамп (р. 1946) — американский бизнесмен, писатель, президент крупной строительной компании.

 

[127] Александр Эммануэль Родригес («Эй-Род») (р. 1975) — американский бейсболист доминиканского происхождения, в настоящее время играет за «Нью-Йорк Янкиз».

 

[128] Реджис Филбин (р. 1931) — американский актер, певец и телеведущий.

 

[129] После теракта 11 сентября в США были приняты дополнительные меры контроля в аэропортах.

 

[130] «Круглый стол „Алгонкина“» — так называют группу писателей, журналистов, актеров и критиков, образовавшуюся благодаря традиционным обедам в отеле «Алгонкин».

 

[131] Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) — американский актер, комик.

 

[132] Моэль — в иудаизме служитель, совершающий обряд обрезания.

 

[133] Эпиметей — в древнегреческой мифологии титан, брат Прометея и муж Пандоры, стал олицетворением недальновидности.

 

[134] Намек на популярную телевикторину «Jeopardy!» и ее ведущего Алекса Требека.

 

[135] Жалящий (англ.).

 

[136] «Суини Тодд» — популярный мюзикл.

 

[137] Сесиль де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, обладатель премии «Оскар». Здесь намек на известную фразу из фильма «Бульвар Сансет», где де Милль играет самого себя: «А теперь, мистер де Милль, я готова к крупному плану».

 

[138] Пищевая пирамида — схематическое изображение набора продуктов для рационального питания; была разработана Министерством сельского хозяйства США в 1992 году.

 

[139] «Интрепид» — американский авианосец, с 2008 года является плавучим музеем авиации.

 

[140] Таконик — женская тюрьма, расположенная в Бедфорде, штат Нью-Йорк.

 

[141] «Амтрак» — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.

 

[142] «Туми» — американская компания, производящая чемоданы и сумки для путешествий.

 

[143] Бааба Маал (р. 1953) — сенегальский певец.

 

[144] Катрина — самый разрушительный ураган в истории США, произошел в августе 2005 года; более всего пострадал Новый Орлеан, 80% площади которого оказалось под водой.

 

[145] Адская кухня — район Манхэттена.

 

[146] Хорошо (исп.).

 

[147] Стейвесант — престижная школа, названная в честь губернатора Новых Нидерландов Питера Стейвесанта (1612–1672).

 

[148] «Булей» — ресторан знаменитого нью-йоркского шеф-повара Дэвида Булея, расположенный в Трайбеке.

 

[149] Терри Миллер — сценарист сериала «Касл».

 

[150] Натан Филлион — исполнитель роли Ричарда Касла в сериале «Касл».

 

[151] Стана Катич — исполнительница роли детектива Кейт Беккет в сериале «Касл».

 

[152] Шеймус Девер — исполнитель роли детектива Кевина Райана.

 

[153] Джон Уэртас — исполнитель роли детектива Хавьера Эспозито.

 

[154] Рубен Сантьяго-Хадсон — исполнитель роли капитана Роя Монтгомери.

 

[155] Молли Куинн — исполнительница роли Алексис.

 

[156] Сьюзан Салливан — исполнительница роли Марты Роджерс.

 

[157] Тамала Джонс — исполнительница роли судмедэксперта Лэни Пэриш.

 

[158] Гретхен Янг и Элизабет Сабо Морик — сотрудники издательства «Hyperion Books».

 

[159] Мелисса Харлинг-Валенди — сотрудник канала ABC.

 

[160] ICM (International Creative Management) — литературное агентство.

 

[161] Эндрю Марлоу — сценарист, автор идеи и продюсер сериала «Касл».

 

[162] Том Строу — писатель, автор детективных романов.

 

[163] Дженнифер Аллен — супруга Тома Строу.

 







Дата добавления: 2015-10-18; просмотров: 464. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия