Студопедия — ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ






Сад. Площадка неподалеку от королевского дворца. В сад выходит Ф л ю г е р и о. Он задумчив и сосредоточен.

ФЛЮГЕРИО. (размышляя). Итак, есть два принца и две принцессы.

Но кого на ком женить? А главное – кого сделать королем и королевой? Вот вопрос!.. (После недолгого молчания.) Разумеется тех, которые не будут мешать мне управлять королевством. Стало быть, задача наполовину решена. Королевой будет принцесса Алели. Она для этого достаточно глупа. А вот кто из принцев будет ей под стать – Альдебаран или Болталон? Болталон или Альдебаран? (бормочет под нос Болталон или Альдебаран?)

:..

На площадку выходит Болталон. У него комически-воинственная внешность. На боку – огромная шпага, за поясом – пистолеты, на ногах – высоченные ботфорты со шпорами. Нос перебит. Одного уха не хватает.

БОЛТАЛОН. Господин министр... извините, не помню, как вас величают. Скажи мне по правде, сколько женихов нужно этой вашей принцессе?

ФЛЮГЕРИО. Разумеется, один, ваше высочество. Что за вопрос?

БОЛТАЛОН. Зачем же, в таком случае, здесь торчит этот другой... как его там... Альдебаран?

ФЛЮГЕРИО. Но ведь у нас две принцессы, ваше высочество. Не могут же они обе выйти замуж за одного принца. (В зал: Кажется этот сгодиться)

БОЛТАЛОН. Гм! Пожалуй... Но ведь это значит, что и королевство придется делить пополам, и дворец?

ФЛЮГЕРИО. Нет, принц, королевство – с дворцом и вашим старым Флюгерио достанется той из принцесс, которая выйдет замуж раньше.

БОЛТАЛОН. Какой же дурак женится тогда на другой?

ФЛЮГЕРИО. Надеюсь, что принц Альдебаран, ваше высочество. Но и он не будет в обиде. Ему достанется прекрасное приданное. А королем станете вы, если, конечно, не будете слишком медлить.

БОЛТАЛОН.. Медлить? Это не в моем характере. Я еще, и невесты не видал, а уж обручальные кольца у меня в кармане!

ФЛЮГЕРИО. Такая предусмотрительность делает честь вашему уму. Но обыкновенные обручальные кольца вам не понадобятся. Если вы поклянетесь не выдать меня, я открою вам государственную тайну.

БОЛТАЛОН. Ну, клянусь, клянусь!.. Что там еще за тайна?

ФЛЮГЕРИО. Для обручения наследницы Февраля – Августа мы приобрели волшебные кольца. Вот одно из них!

БОЛТАЛОН. Да ведь это олово!

ФЛЮГЕРИО. Олово.

БОЛТАЛОН. Вы так бедны?

ФЛЮГЕРИО. Мы так богаты! Этим кольцам, принц, нет цены. Если принцесса полюбит вас и наденет вам на палец такое же оловянное колечко, вы получите всё, чего вам не хватает.

БОЛТАЛОН. А чего мне не хватает? Только королевства!

ФЛЮГЕРИО. Прекрасно сказано, ваше высочество!

БОЛТАЛОН. Дай сюда кольцо!

ФЛЮГЕРИО. Перед обручением, принц...

БОЛТАЛОН. Обручение будет через пять минут. (Берет из рук Флюгерио перстень.) Только скажи, которой из двух принцесс я должен понравиться.

ФЛЮГЕРИО. Той, у которой на пальце такое же оловянное кольцо, – Апрелии.

БОЛТАЛОН. Апрелии? Великолепно! Где же она?..

На площадку выходит п р и н ц А л ь д е б а р а н. Он тщедушен и очень кокетлив.

АЛЬДЕБАРАН. Дорогой Флюгерио, где же наконец ваш принцессы? Мне надоело шататься по саду и топтать цветы!

БОЛТАЛОН. Если так, почему бы вам не уехать домой, ваше высочество? Я бы на вашем месте уехал.

АЛЬДЕБАРАН. Нет, сидеть дома мне еще больше надоело. И к тому же я решил стать королем Фазании и Павлинии. Здесь не холодно, не жарко и редко идет дождь.

БОЛТАЛОН. Вот еще! Вам не видать Фазании, как своих ушей.

ФЛЮГЕРИО. Принц Болталон! Принц Альдебаран! Успокойтесь!.. Вот идет ее величество с дочерьми.

Звуки труб. На площадку выходит п р и д в о р н ы й в парче и лектах. В руке у него жезл.

ПРИДВОРНЫЙ. Ее фазанье и павлинье величество вдовствующая королева Януария! Их высочества принцесса Апрелия и принцесса Августа!

КОРОЛЕВА(тихо). Алели, прошу вас, если вам сделают предложение, не говорите сразу «нет». Это невежливо. Августа, предупреждаю вас: если вам сделают предложение, не говорите слишком быстро «да». Это не принято.

 

(Громко.) Я очень рада видеть вас, дорогие гости.

Надеюсь, вы у нас не будете скучать. Мы устроим для вас соколиную охоту, петушиные бои, карусель... А пока принцессы покажут вам клетки с нашими любимыми обезьянами. Мы же с моим старым Флюгерио пойдем заниматься нашими скучными государственными делами. (Уходит вместе с Флюгерио.)

АВГУСТА(с деланной любезностью). Куда же мы пойдем, дорогие гости? Чем вас развлечь? Не хотите ли посмотреть наших обезьян?

АЛЕЛИ(тихо). Ой, что ты! Они же испугаются...

АВГУСТА. Кто? Принцы?

АЛЕЛИ. Да нет! Обезьяны, конечно!

АВГУСТА. Молчи, дура!

АЛЕЛИ. А я и молчу.

БОЛТАЛОН(негромко Альдебарану). Которая из них Апрелия? Я что-то не разберу... Эта или та?

АЛЬДЕБАРАН. Ах, вам нужна принцесса Апрелия? (Лукаво прищурившись, кивает в сторону Августы.) Вот эта.

БОЛТАЛОН. Гм!.. (Решительно подходит к Августе.) Не покажете ли вы мне, ваше высочество, ваших любимых обезьянок?

АВГУСТА. О, с большим удовольствием, принц! Это любимое место моих прогулок.

АЛЬДЕБАРАН. Прекрасная принцесса Апрелия, как я рад, что нас оставили одних!

АЛЕЛИ. Рады?

АЛЬДЕБАРАН. Я просто счастлив...

АЛЕЛИ. Ну, так сейчас вы будете еще счастливее. Я тоже уйду.

АЛЬДЕБАРАН. О нет, нет! Не уходите! Позвольте мне признаться откровенно, ради кого я прибыл в ваши края. Только ради вас! Выслушайте же меня благосклонно. Я у ваших ног, я прошу вашей руки!

АЛЕЛИ. Руки? А что, у вас своих нет?

АЛЬДЕБАРАН. О, не шутите так жестоко! Скажите мне просто и откровенно, как другу: хотите вы быть королевой?

АЛЕЛИ. Нет.

АЛЬДЕБАРАН. Не может быть! Кто же отказывается от короны?! А для того чтобы стать королевой, вы должны всего только выйти замуж раньше вашей сестры. Так завещал ваш отец. Хоть на час, хоть на несколько минут раньше!.. Не будем же терять дорогое время. Пока мы здесь разговариваем, ваша сестра, может быть, уже согласилась выйти замуж за этого принца с и перебитым носом. Это было бы очень досадно, не правда ли? Согласитесь же стать королевой и женой Альдебарана!

АЛЕЛИ. Какого еще барана? Разве вы баран?

АЛЬДЕБАРАН. Альдебаран, принцесса. Какая вы злая, принцесса Апрелия!

АЛЕЛИ. Нет, что вы! Злая у нас Августа, а я просто глупая. Только вы, пожалуйста, никому про это не рассказывайте. Это наша государственная тайна.

АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот как! Хорошо, что вы открыли мне вашу государственную тайну вовремя. Честь имею кланяться! (Про себя.) Как бы из-за этой дурочки мне, умному, не остаться в дураках!.. (Идет на ходу сталкивается с Болталоном.)

Тот выбегает на площадку весь взъерошенный и багровый от ярости.

БОЛТАЛОН. Черт побери! Как вы смели так подшутить надо мной?

Принцесса, которую вы назвали Апрелией, оказалась Августой, да еще при этом такой ведьмой, что чуть глаза мне не выцарапала, когда я назвал ее Апрелией. Нет, этого я вам не прощу, клянусь честью!

АЛЬДЕБАРАН(обрадованно.) Ах, так вы не получили согласия принцессы Августы?

БОЛТАЛОН. А вы получили согласие принцессы Апрелии?

АЛЬДЕБАРАН. Вас это не касается. Я сейчас же отправляюсь искать принцессу Августу. Прошу прощения. (Кланяется Алели и уходит.)

АЛЕЛИ. Идите, идите! (Болталону.) И вы тоже! Ведь теперь-то вы знаете, что Августу зовут Августой.

БОЛТАЛОН.. Нет, я останусь здесь.

АЛЕЛИ. Тогда я отсюда уйду.

БОЛТАЛОН.. А я вас не пущу! Принцесса Апрелия! Я вас люблю и не люблю долго разговаривать. Скажите прямо: у вас есть оловянное кольцо?

АЛЕЛИ(в недоумении). Есть.

БОЛТАЛОН. Будьте добры, покажите мне его.

АЛЕЛИ. А зачем вам? Ну, вот оно!..

БОЛТАЛОН. У меня есть точно такое же.

АЛЕЛИа. Такое же оловянное? Покажите!

БОЛТАЛОН. Вот! (Протягивает руку.)

АЛЕЛИ(смотрит на его пальцы). Никакого оловянного кольца у вас нет. Как не стыдно говорить неправду!

БОЛТАЛОН(в тревоге). В самом деле нет! Потерял! Неужели потерял? Только где же? Где?.. должно быть, соскочило с пальца, когда я защищался от когтей Августы. (Ползает по песку, по траве, разыскивая кольцо,)

Куда же оно подевалось, это несчастное кольцо? Ага, вот!.. Нет, это какая гусеница серебристая. Свернулась кольцом, словно нарочно дразнит. Тьфу, гадость какая!..

Алели хохочет.

Смейтесь, смейтесь! Вот сейчас найду его и обручусь с вами... Эх, досада! Прямо будто сквозь землю провалилось!

АЛЕЛИ. А может быть, и вправду провалилось? Или вы его не тут потеряли, а где-нибудь в другом месте?

В другом месте? Где же еще?.. Постойте! (Вскакивает на ноги.) Сбегаю, посмотрю. (Придерживая шпагу, убегает.)

АЛЕЛИ. Что ж, сбегайте посмотрите. А я пока пойду домой да так спрячусь, что вы будете меня искать, как это ваше кольцо, и все равно не найдете. (Уходит.)

 

 

Сцена несколько мгновений пуста. В саду вечереет. Тихо. Только где-то позвякивают садовые ножницы, словно в траве стрекочет кузнечик-великан. Из глубины сада, постепенно приближаясь, слышится песня.

Траву скошу я на лугу,

А у фонтана подстригу.

Газон в саду дворцовом

Быть должен образцовым.

Из кустов выходит с а д о в н и к З и н з и в е р. Лицо его похоже на добродушную клоунскую маску, смешную и нелепую. Рыжие волосы торчат, как петушиный гребень. Зинзивер работает и поет.

ЗИНЗИВЕР.

Кто это нынче здесь всю траву вытоптал? Лошадей сюда пустили, что ли? И цветы помяты... (Наклоняется и осматривает цветы.) Стой! А это что? Колечко! Видно, обронил кто. Может принцессы? (Рассматривает кольцо.)

Да нет, колечко простое, оловянное... Принцессы такие не носят. Цена им грош за пару. Можно его, пожалуй, и себе оставить. На счастье!..

 

На площадку выбегает Апрели. Зинзивер прячется в кустах. Она садится на скамью и, уткнувшись лицом в ладони, горько плачет. Зинзивер бесшумно раздвигает ветви и через спинку скамьи бросает ей на колени большое румяное яблоко.

АПРЕЛИ(не оглядываясь и тяжело вздыхая). Спасибо!

(Берет яблоко и, всхлипывая, принимается есть.)

ЗИНЗИВЕР(из кустов). О чем вы плачете? Кто вас обидел?

АЛЕЛИ(жалобно). Все. Смеются, бранят... Что я ни скажу, всё не так. Что ни сделаю, всё нехорошо. Неужели я и в самом деле хуже всех?

ЗИНЗИВЕР. Не хуже, а лучше. В тысячу раз лучше!

АЛЕЛИ(оглядываясь). Ой, кто это сказал? Вы что, птица?

ЗИНЗИВЕР. Пожалуй, что и так. Меня зовут Зинзивер. А Зинзивер – это такая маленькая веселая птица, из породы синиц. Знаете?

АЛЕЛИ. Теперь знаю. (Смотрит через спинку скамейки в кусты.) Где же вы? Я хочу посмотреть, что за птица – Зинзивер.

ЗИНЗИВЕР. Ох, лучше не надо!

АЛЕЛИ. Почему?

ЗИНЗИВЕР. Если вы увидите меня, вы уж больше не захотите со мной разговаривать.

АЛЕЛИ. Нет, я захочу! (Соскакивает с места и вытаскивает Зинзивера из кустов за рукав.) Ой, какой вы смешной! (Громко хохочет.)

ЗИНЗИВЕР Ну вот, я же говорил. (Круто поворачивается и хочет уйти.)

АПРЕЛИ(хватает его за рукав). Постойте, куда же вы? Да разве я над вами смеюсь? Я просто так смеюсь, потому что на вас смотреть весело. А у нас во дворце на всех смотреть скучно. Понимаете? Не уходите, пожалуйста.

ЗИНЗИВЕР. Ладно, смотрите на меня и смейтесь сколько хотите. А я буду смотреть на вас. Ведь я еще никогда не видел вас так близко.

Издали вы – как звездочка в небе, вблизи – как солнышко.

АЛЕЛИ. Кто это вас научил говорить такие удивительные слова?

ЗИНЗИВЕР. Вы научили...

АЛЕЛИ. Я? Да ведь я дурочка. Я и говорить-то как следует не умею.

ЗИНЗИВЕР. Кто это вам сказал?

АЛЕЛИ. Да все говорят....

ЗИНЗИВЕР. Не может быть! Дуракам и в голову никогда не приходит, что они глупые.

АЛЕЛИ. Нет, правда? А почему же тогда все у нас во дворце считают меня ужасной дурой?

ЗИНЗИВЕР. Знаете... Вон на том дворе разгуливают куры. Очень породистые и важные. А там, под крышей беседки, живут ласточки. Так вот, если бы куры умели говорить, они бы вам сказали, что ласточки ужасные дуры.

АЛЕЛИ. Почему?

ЗИНЗИВЕР. А потому, что ласточки летают, а не разгуливают по двору, щебечут, а не кудахчут. Ну, одним словом, потому, что ласточки – ласточки, а куры – куры.

АЛЕЛИ. Какой же вы умный! Всё понимаете!.. А как вы попали в наш сад?

ЗИНЗИВЕР. А ведь я тут у вас с малых лет живу.

АЛЕЛИ. Где? В кустах?

ЗИНЗИВЕР. Нет, зачем же? В маленьком домике у ограды. Ведь я просто-напросто ваш садовник.

АЛЕЛИ. А можете Вы мне завтра принести розы из сада..

ЗИНЗИВЕР. Что вы! Меня и к дверям не подпустят.

АЛЕЛИ. А как же принца Болталона пускают?

ЗИНЗИВЕР. Так ведь он принц!..

АЛЕЛИ. Ничего не понимаю! Ну ладно. Если вас не пускают во дворец, я сама буду каждый день приходить к вам сюда. Мне очень понравилось с вами разговаривать. Только вам, наверно, скучно со мною? Я ведь такая глупая!

ЗИНЗИВЕР. Мне – скучно с вами?! Что это вы говорите! Да я никогда в жизни не был так счастлив, как сегодня!

АЛЕЛИ. Счастливы? Какое хорошее слово! Я, кажется, тоже немножко счастлива... Вы такой умный!

Издали доносится голос Августы: «Апрели! Где ты? Апрели!»

Уходите! Скорей уходите! Это Августа. Вы не знаете, какая она у нас злая...

ЗИНЗИВЕР скрывается в кустах.

АВГУСТА(выходя на площадку). С кем ты тут разговаривала?

АЛЕЛИ. Ни с кем.

АВГУСТА. Я сама слышала.

АЛЕЛИ. ЭЭЭ…. с птицей.

АВГУСТА. Как всегда, глупости!

АЛЕЛИ. Я глупая, вот и говорю глупости. А ты умница – скажи что-нибудь умное.

АВГУСТА. Некогда мне с тобой болтать. Скорее идем. Скоро праздник начнется.

АЛЕЛИ. Какой еще праздник?

АВГУСТА. Ты что, до сих пор ничего не поняла? Праздник в честь принцев, наших женихов.

АЛЕЛИ. У меня нет жениха.

АВГУСТА. А у меня есть.

АЛЕЛИ. Это кто же?

АВГУСТА. Альдебаран или Болталон. Во всяком случае, с одним из них я намерена сегодня обручиться.

АЛЕЛИ. Ну и обручайся хоть с обоими, а я лучше тут посижу.

АВГУСТА. Да ведь без тебя праздник не начнут. Ты хоть и дура, а принцесса. Ну, идем, идем! Уже темно стало.

 

 

Из кустов выходит К о х и н у р.

КОХИНУР. Не бойтесь, красавицы! Это я, ваш верный слуга. Я привез вам подарки от султана Абдурахмана Щедрого. Вот! (Достает из-под плаща серебряный и золотые драгоценности)

АВГУСТА. Ах, какая прелесть! Какие алмазы! Так и играют!

АЛЕЛИ. Играют? Покажите-ка!

АВГУСТА. Не давайте ей! Она сломает... Дайте мне!..

АЛЕЛИ. А мне и не нужно! Ни во что они не играют. Обыкновенные камешки, только блестящие.

КОХИНУР. Не нравится? Пойдем на берег, совсем недалеко – рукой подать, я вам покажу удивительные сокровища. Золотую луну, ярче настоящей сияет.

АЛЕЛИ. Ну и пусть себе сияет! Вот у меня колечко – оловянное, не золотое, а смотри, как блестит!.. Не хуже алмазов.

КОХИНУР. У тебя есть оловянное колечко, моя красавица? Покажи-ка, покажи! Хорошее колечко, только не для королевской дочки – королевским дочкам получше, побогаче надо. Подари-ка ты его мне, старику, а я за него что хочешь дам.

АВГУСТА. Слышишь, Алели? Пойдем?

АЛЕЛИ. Слышу. Не глухая. Да разве нам можно уходить из дому без позволения?

КОХИНУР. Зачем – без позволения? Ты сестрице позволь, сестрица тебе позволит, вот и будет можно. Ну, идем.

АЛЕЛИ. Без старших?

КОХИНУР. Я старший, госпожа, – я с вами пойду. Да ты что, боишься? Погляди на мою седую бороду! У меня внучки такие, как ты.

АЛЕЛИ. Спасибо, дедушка. Я лучше здесь останусь.

КОХИНУР. Ай, а я хотел вам волшебные сережки подарить, такие сережки, чтоб, все женихи на вас загляделись... Да уж, видно, не судьба. (Хочет уйти.)

АВГУСТА. Постойте! Погодите!... Алели, милая, пойдем!

Алели молчит.

Пойдем, Алели!

АЛЕЛИ. Да не хочу я.

АВГУСТА. Злючка! Пальцем ради сестры не пошевельнет! Подумаешь, как трудно на берег спуститься! Ну, Алели, ну, дорогая моя, я очень тебя прошу!

АЛЕЛИ. Ладно уж, ладно, пойдем. Не могу же я тебя одну оставить.

 

Из чащи кустов осторожно выходит З и н з и в е р

.

ЗИНЗИВЕР. Что это? Куда они пошли? Как будто не во дворец... (Прислушивается.) Неужели на берег спускаются?.. Да, так и есть! Ох, надо бы посмотреть... (Бежит вслед за принцессами и Кохинуром.)

 

В это время в саду один за другим зажигаются фонари.

Выбегают с л у г и.

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Принцесса Алели!

ВТОРОЙ СЛУГА. Принцесса Августа!

ПЕРВЫЙ СЛУГА(второму). И здесь их нет!

ВТОРОЙ СЛУГА(первому). Нигде нет!

 

В сад выходит Ф л ю г е р и о.

ФЛЮГЕРИО. Ваши высочества! Принцессы! Где же они?

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Мы обыскали весь сад.

ВТОРОЙ СЛУГА. Их нет нигде.

ФЛЮГЕРИО. Ничего не понимаю! Куда же они могли деваться? Ведь уже пора начинать праздник.

Откуда-то раздается музыка. Выходит к о р о л е в а в сопровождении

п р и н ц е в.

КОРОЛЕВА. Дочери мои! Алели, Августа! Нельзя же заставлять ждать себя!

ФЛЮГЕРИО. Принцесс здесь нет.

 

На площадку выбегает З и н з и в е р.

 

ЗИНЗИВЕР. Их увезли! Обеих принцесс увезли!

КОРОЛЕВА. Ах!

ФЛЮГЕРИО. Кто? Кто увез?

ЗИНЗИВЕР. Не знаю! Морские разбойники... Пираты... Они только что отплыли! Их еще можно догнать!

КОРОЛЕВА. Да почему же ты не удержал их? Почему не позвал на помощь?

ЗИНЗИВЕР. Они меня ударили веслом по голове и сшибли с ног... Их было много, а я один...

ФЛЮГЕРИО. Ваше величество, я сейчас велю послать в погоню самый быстрый из наших кораблей.

КОРОЛЕВА. И объявите по всему королевству, что тот, кто спасет моих дочерей, станет мужем одной из них и получит корону Февраля-Августа еще до моей смерти. Ах! (Подносит платок к глазам.) Бедные мои девочки! Подумать только – они в руках у пиратов... (Плачет.)

ЗИНЗИВЕР. Ваше величество! Позвольте мне отправиться на этом корабле.

Жив не буду, а разыщу ваших дочек.

КОРОЛЕВА. Ты?.. Боже мой! Флюгерио?!

ФЛЮГЕРИО. Что ж, этот добрый малый может пригодиться, если уж он так предан вашему семейству. А теперь надо узнать кто из принцев готов пуститься в это опасное путешествие ради своей будущей супруги и короны.

 

Молчание.

 

АЛЬДЕБАРАН(после паузы). Что касается меня, то я считаю своим долгом оставаться здесь, пока не вернутся домой принцессы, и утешать королеву. Честь не позволяет мне покинуть женщину в беде.

БОЛТАЛОН. И мне тоже!

ЗИНЗИВЕР(Флюгерио). Ну, так я, ваша милость, один отправлюсь. Что ж понапрасну время тратить?..

ФЛЮГЕРИО. Нет! Знай свое место и помалкивай! (Берет под руку Болталона и отводит в сторону.) Принц! Позволю себе напомнить вам: вы потеряете корону.

БОЛТАЛОН. Но зато сберегу голову.

ФЛЮГЕРИО (вполголоса). Тогда я уговорю принца Альдебарана. Он освободит принцесс и станет королем Павлинии и Фазании. А вы попляшете на его свадьбе.

БОЛТАЛОН(вне себя от гнева, громко). Что? Мне плясать на свадьбе у этого барана разряженного?! Нет, уж лучше пусть он попляшет на моей свадьбе! Еду! Сейчас! Немедленно!

ФЛЮГЕРИО. Давно бы так.

АЛЬДЕБАРАН. Куда это вы собрались, ваше высочество?

БОЛТАЛОН. Спасать мою невесту, ваше высочество. К пиратам!

АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот как! Ну что ж, в таком случае и я еду к пиратам – спасать мою невесту.

КОРОЛЕВА. Поторопитесь, поторопитесь, принцы! Подумать только – мои девочки могут утонуть, простудиться... Могут научиться у пиратов самым дурным манерам! Вся моя надежда на вас!

АЛЬДЕБАРАН(кланяясь королеве). Мы не вернемся без ваших прекрасных дочерей!

БОЛТАЛОН(тоже кланяясь). Мы вернемся только с ними!

ЗИНЗИВЕР(на бегу). Были бы только живы, а уж выручить – выручим!

З а н а в е с

 

 







Дата добавления: 2015-10-18; просмотров: 430. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Случайной величины Плотностью распределения вероятностей непрерывной случайной величины Х называют функцию f(x) – первую производную от функции распределения F(x): Понятие плотность распределения вероятностей случайной величины Х для дискретной величины неприменима...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия