Студопедия — Разделы практики, виды и формы деятельности, формы отчетности
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Разделы практики, виды и формы деятельности, формы отчетности






(4 курс)

Разделы практики Виды и формы деятельности Форма отчетности
1. Координация работы информационно-коммуникативных потоков, связанных с деятельностью организации в области межкультурного общения. Подготовка текстов различного характера на русском / иностранных языках с учетом их коммуникативной, социолингвистической, прагматической направленности. 1. Тексты по профилю организации на русском / иностранных языках (в объеме не менее 3 стр. печатного текста).
Информационный поиск и селекция материалов в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. 1. Библиографический список – литература, используемая для подготовки текстов в сфере межкультурной коммуникации (не менее 3 источников).
Составление системного представления о сфере деятельности организации, связанной с определенной сферой межкультурной коммуникации. 1. Список лексики (1), используемой по профилю организации на русском / иностранном (английском) языках (не менее 30 лексем).
2. Продуцирование иноязычных устных / письменных текстов, предназначенных для использования в сфере межкультурной коммуникации с учетом их коммуникативной, социолингвистической, прагматической направленности. Подготовка текстов презентации, беседы / интервью / (телефонного) разговора / бэкграундера / делового письма, туристического буклета, используемых в различных сферах межкультурной коммуникации с учетом коммуникативных, социолингвистических, прагматических и межкультурных факторов на русском / иностранных языках (для PR-обеспечения организации, оформления web-страниц и т.д.). 1. Текст презентации (1) / беседы / интервью (1) или туристического путеводителя (экскурсии и т.п.) (1) (для гидов-переводчиков) на русском / иностранном языках; 2. Тексты бэкграундера организации, продукции / события (2) (в объеме не менее 2 стр. каждый).
1. Деловые письма на русском / иностранном языках (если переписка имела место) (1-2 письма).
Подготовка и прием иностранных посетителей с учетом невербальных средств общения (мимика, жесты); правил этикета, ритуалов, этических и нравственных норм поведения, принятых в иноязычных культурах. 1. Транскрипт и краткий анализ разговора (или беседы / интервью) (1) на русском или иностранном языках (не менее 3 мин.).
Организация вербального / невербального взаимодействия представителей иноязычной культуры или представителей различных групп в Российском социуме.
3. Эффективное решение проблем кросс-культурного восприятия и интерпретации поведения представителей иноязычной культуры, возникающих на почве разного восприятия реальности. Анализ речевого поведения (в совокупности вербальных / невербальных компонентов) представителей иноязычной культуры (а также представителей различных социальных, национальных, религиозных и профессиональных общностей и групп в Российском социуме).   1. Транскрипт коммуникативного события (эпизода общения или его важной части) (1) (не менее 5 минут); 2. Анализ коммуникативного события (1), включающий лексико-грамматический анализ, анализ обмена репликами, межкультурный анализ. 3. Аудио-, фото- (видео-) и иные иллюстративные материалы. Запись коммуникативного события – на русском / английском языках. Анализ – на английском языке.
Формирование социологического и / или психологического портрета (личности и / или группы), предполагающее углубленное изучение одного или нескольких типичных случаев, иллюстрирующих данную проблему.

(5 курс)

Разделы практики Виды деятельности Форма отчетности
1. Координация информационно-коммуникативных потоков, связанных с деятельностью организации в области межкультурного общения. Подготовка текстов различного характера на русском / иностранных языках с учетом их коммуникативной, социолингвистической, прагматической направленности. 1. Тексты по профилю организации на русском / иностранных языках (в объеме не менее 2 стр. печатного текста). Оригинал и перевод.
2. Продуцирование иноязычных письменных текстов, предназначенных для использования в сфере межкультурной коммуникации. Подготовка текстов обзорной статьи, буклета / рекламного проспекта / туристического путеводителя, используемых в различных сферах межкультурной коммуникации с учетом коммуникативных, социолингвистических, прагматических и межкультурных факторов на русском / иностранных языках (для PR-обеспечения организации, оформления web-страниц и т.д.). 1. Текст обзорной статьи (1) (в объеме не менее 2 стр.). 2. Текст буклета / рекламного проспекта по профилю организации / туристического путеводителя (экскурсии и т.п.) (1) (не менее 2 стр.) на русском и иностранном языках. 3. Библиографический список (не менее 3 источников).
3. Подготовка протокольных мероприятий с использованием нескольких рабочих языков и их информационно-документационное обеспечение. Организация и проведение деловых переговоров (семинаров; деловых, дружеских приемов) с использованием нескольких рабочих языков. 1. Транскрипт и краткий анализ переговоров (или семинара, приема) (1) (не менее 10 мин.). Анализ – на русском языке.
4. Консалтинг в сфере межкультурной коммуникации. Эффективное решение межкультурных проблем. Тренинги межкультурной коммуникации. Подготовка и проведение консультации или тренинга по межкультурной коммуникации (на выбор). 1. Проект консультации (2-3 стр.) или тренинга (1) на русском или иностранном языках. Фото-, видео-, аудио- и иные иллюстративные материалы (1).
5. Научно-исследовательская работа по анализу коммуникационных потоков в организационной культуре).   1. Анализ результатов деятельности профессионального коллектива в сфере межкультурной коммуникации с целью совершенствования работы организации. 2. Подготовка анкеты / кейса для решения конкретных ситуаций межкультурного общения в организации (для проекта по межкультурной коммуникации). 1. Проект по корпоративной культуре в аспекте межкультурной коммуникации (с рекомендациями для организации) (1) (не менее 10 стр.). 2. Анкета или кейс (1) (2-5 стр.) на русском или иностранном языках (в Приложение). 3. Библиографический список (не менее 5 источников).

Содержание разделов практики







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 447. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия