Студопедия — Структура Полиглотты
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Структура Полиглотты






 

Каждая страница Полиг­лотты содержала обилие ин­формации. В четырех томах, соответствующих еврейским Писаниям, в центре каж­дой страницы располагал­ся текст Вульгаты, в край­нем столбце — текст на еврейском языке, а во внут­реннем — греческий текст с подстрочным переводом на латынь. На полях приводи­лись корни многих еврей­ских слов. Внизу страниц, соответствующих Пятикни­жию, издатели поместили Таргум Онкелоса (изложе­ние первых пяти книг Биб­лии на арамейском языке) вместе с латин­ским переводом.

Пятый том Полиглотты содержал текст греческих Писаний, напечатанный в два столбца. В одном столбце был представлен греческий текст, в другом — соответствую­щий ему латинский текст из Вульгаты. Со­ответствие между текстами на двух языках устанавливалось при помощи маленьких букв, указывающих читателю на эквива­лентные слова в каждом столбце. Греческий текст Полиглотты стал первым, когда-ли­бо напечатанным, полным собранием грече­ских Писаний, или «Нового Завета», за кото­рым вскоре последовало издание, подготов­ленное Эразмом.

Ученые так тщательно проверяли текст пятого тома, что было допущено лишь 50 опечаток. Ввиду такой педантичной точно­сти, современные критики оценивают этот том выше известного греческого текста Эразма. Элегантные литеры греческих букв соответствовали строгой красоте древних рукописей, выполненных унциальным шри­фтом. В своей книге о печатании грече­ских текстов в XV веке Р. Проктор отмеча­ет:

«Первый же печатный греческий шрифт, созданный в Испании, стал, бесспорно, пре­краснейшим из всех когда-либо созданных печатных греческих шриф­тов» («The Printing of Greek in the Fifteenth Century»).

Шестой том Полиглотты содержал словарь еврейских и арамейских слов, список греческих, еврейских и ара­мейских имён с их объясне­нием, справочник по грамма­тике еврейского языка, а также алфавитный указа­тель на латинском языке к словарю — что было боль­шой помощью для изучения Библии. Неудивительно, что Комплютенская полиглотта была объявлена «памятником типографско­го искусства и библеистики».

 
Сиснерос рассчитывал, что этот труд «разбудит доселе спящий интерес к иссле­дованию Священного Писания», однако он не желал делать Библию достоянием широ­ких масс. Он считал, что «Слово Бога дол­жно быть осмотрительно окутано тайнами, недоступными простым людям». Он также полагал, что «Священное Писание должно быть только на трёх древних языках, на ко­торых, с позволения Бога, была сделана над­пись над головой Его распятого Сына» [2]. Поэ­тому в Комплютенскую полиглотту не во­шёл перевод Библии на испанский язык.

Вульгата или текст на языках оригинала?

 

Сама сущность Полиглотты вызывала некоторые разногласия между работав­шими над ней учёными. Известному испан­скому учёному Антонио де Небрихе [3] был поручен пересмотр текста Вульгаты для Полиглотты. Хотя единственной разрешённой Католической церковью Библией была Вульгата Иеронима, Небриха счёл необходимым срав­нить Вульгату с текстами на еврейском, арамейском и греческом языках. Он хо­тел исправить явные ошиб­ки, которые прокрались в существующие копии Вуль­гаты.

С целью устранить рас­хождения между Вульгатой и текстами на языках ори­гинала Небриха призывал Сиснероса: «Зажгите вновь два негорящих факела нашей религии – еврейский и греческий языки. Вознагради­те тех, кто посвятил себя этому делу». Ещё он внёс такое предложение: «Каждый раз, когда наблюдается несоответствие между латинскими рукописями Нового Завета, нам следует вернуться к греческим руко­писям. Каждый раз, когда находится несог­ласие между различными латинскими ру­кописями или между латинскими и гре­ческими рукописями Ветхого Завета, нам следует искать истину в достоверных ев­рейских источниках».

Как ответил Сиснерос? Своё мнение он недвусмысленно выразил в прологе к Полиглотте: «Мы поместили латинский перевод блажен­ного Иеронима между тек­стом Синагоги [еврейским текстом] и текстом Восточ­ной церкви [греческим тек­стом], так же как и разбой­ники были распяты каждый по свою сторону от Иисуса, Который представляет рим­ско-католическую, или ла­тинскую, церковь». Итак, Сиснерос не позволил, что­бы Небриха внёс в латин­скую Вульгату исправления в соответствии с текстом на языках оригинала. В конце- концов Небриха решил отказаться от уча­стия в проекте, поскольку не хотел ставить своё имя под изданием, имеющим такие не­достатки.

 
 
 








Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 450. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия