Структура Полиглотты
Каждая страница Полиглотты содержала обилие информации. В четырех томах, соответствующих еврейским Писаниям, в центре каждой страницы располагался текст Вульгаты, в крайнем столбце — текст на еврейском языке, а во внутреннем — греческий текст с подстрочным переводом на латынь. На полях приводились корни многих еврейских слов. Внизу страниц, соответствующих Пятикнижию, издатели поместили Таргум Онкелоса (изложение первых пяти книг Библии на арамейском языке) вместе с латинским переводом. Пятый том Полиглотты содержал текст греческих Писаний, напечатанный в два столбца. В одном столбце был представлен греческий текст, в другом — соответствующий ему латинский текст из Вульгаты. Соответствие между текстами на двух языках устанавливалось при помощи маленьких букв, указывающих читателю на эквивалентные слова в каждом столбце. Греческий текст Полиглотты стал первым, когда-либо напечатанным, полным собранием греческих Писаний, или «Нового Завета», за которым вскоре последовало издание, подготовленное Эразмом. Ученые так тщательно проверяли текст пятого тома, что было допущено лишь 50 опечаток. Ввиду такой педантичной точности, современные критики оценивают этот том выше известного греческого текста Эразма. Элегантные литеры греческих букв соответствовали строгой красоте древних рукописей, выполненных унциальным шрифтом. В своей книге о печатании греческих текстов в XV веке Р. Проктор отмечает: «Первый же печатный греческий шрифт, созданный в Испании, стал, бесспорно, прекраснейшим из всех когда-либо созданных печатных греческих шрифтов» («The Printing of Greek in the Fifteenth Century»). Шестой том Полиглотты содержал словарь еврейских и арамейских слов, список греческих, еврейских и арамейских имён с их объяснением, справочник по грамматике еврейского языка, а также алфавитный указатель на латинском языке к словарю — что было большой помощью для изучения Библии. Неудивительно, что Комплютенская полиглотта была объявлена «памятником типографского искусства и библеистики». Вульгата или текст на языках оригинала?
Сама сущность Полиглотты вызывала некоторые разногласия между работавшими над ней учёными. Известному испанскому учёному Антонио де Небрихе [3] был поручен пересмотр текста Вульгаты для Полиглотты. Хотя единственной разрешённой Католической церковью Библией была Вульгата Иеронима, Небриха счёл необходимым сравнить Вульгату с текстами на еврейском, арамейском и греческом языках. Он хотел исправить явные ошибки, которые прокрались в существующие копии Вульгаты. С целью устранить расхождения между Вульгатой и текстами на языках оригинала Небриха призывал Сиснероса: «Зажгите вновь два негорящих факела нашей религии – еврейский и греческий языки. Вознаградите тех, кто посвятил себя этому делу». Ещё он внёс такое предложение: «Каждый раз, когда наблюдается несоответствие между латинскими рукописями Нового Завета, нам следует вернуться к греческим рукописям. Каждый раз, когда находится несогласие между различными латинскими рукописями или между латинскими и греческими рукописями Ветхого Завета, нам следует искать истину в достоверных еврейских источниках». Как ответил Сиснерос? Своё мнение он недвусмысленно выразил в прологе к Полиглотте: «Мы поместили латинский перевод блаженного Иеронима между текстом Синагоги [еврейским текстом] и текстом Восточной церкви [греческим текстом], так же как и разбойники были распяты каждый по свою сторону от Иисуса, Который представляет римско-католическую, или латинскую, церковь». Итак, Сиснерос не позволил, чтобы Небриха внёс в латинскую Вульгату исправления в соответствии с текстом на языках оригинала. В конце- концов Небриха решил отказаться от участия в проекте, поскольку не хотел ставить своё имя под изданием, имеющим такие недостатки.
|