Студопедия — ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Задание 1. Прочтите следующую информацию и запомните ее.

В английском языке больший по сравнению с русским языком диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Например, programme of peace talks – программа мирных переговоров; separation payments – выплата выходных пособий (при увольнении); disaster relief coordinator – координатор оказания помощи в случае стихийных бедствий и т.п.

Перевод свободных словосочетаний предполагает, что целое складывается из перевода отдельных составляющих, но при этом непременно учитывается отношение элементов друг к другу.

Атрибутивные словосочетания, самые распространенные, подразделяются по своим структурно-семантическим особенностям на 2 группы:

1-я группа – прилагательное/причастие + существительное

2-я группа – существительное + существительное

1-я группа. Если в русском языке прилагательное в роли определения непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в англий­ском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное и опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления. Например, supersonic spending – расходы на строительство сверхзву­ковых самолетов или ракет; Arab anger – гнев арабов (а не арабский гнев); European peace – мир в Европе (а не европейский мир).

2-я группа. В ней еще более четко проявляется широта смысловых связей компонентов. Например: labour movement – рабочее движение; labour conditions – условия труда; labour contract – трудовой контракт; Labour Party – партия лейбористов; labour spy – шпик, следя­щий за рабочими; labour abstentions – воздержавшиеся от голосования члены парла­мента лейбористской партии.

Следовательно, не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием “прилагательное + существительное”.

Конкретное значение каждой атрибутивной группы должно определяться каждый раз с учетом значения всего контекста. Определение в таких случаях может выражать различные обстоятельственные отношения – места, времени, причины или выступать в роли косвенного дополнения. Рассмотрите следующие примеры.

1. «First-Ever Jet Wedding. Passengers sang and champagne flowed as two Japanese couples fly­ing from Tokyo to London were married in a jet high above the North Pole. An airliner spokes­men said at Heathrow Airport yesterday: “We think this is the first time there’s been a wedding aboard an airliner.”» Здесь определение jet выступает как обстоятельство места. («Впервые в мире – свадьба на борту реактивного лайнера».)

2. “ Xmas roads kill 94”. Определение Xmas логически выражает обстоятельство времени. (“94 человека погибли на рождество ”.)

3. “ Deer Tragedy. Seven people were killed in a head-on collision between two cars after one apparently swerved to avoid a deer…” Здесь определение – обстоятельство причины. (Олень – виновник трагедии.)

Особую сложность при переводе могут представлять так называемые “ цепочки сущест­вительных ”, которые входят в состав атрибутивных сочетаний. В “цепочках” существитель­ные следуют друг за другом, они не связаны предлогами. Чтобы правильно вычленить “це­почку” и понять смысловые и логические связи между компонентами, нужно помнить сле­дующие правила.

1) В беспредложном словосочетании главным словом является последнее. Все слова, стоя­щие слева от него, играют роль определений. Перевод беспредложных словосочетаний следует начинать с главного слова.

 

 

Модель Пример Перевод
    N+(N+…)+N     tennis ball ↓ ↓ для игры в теннис какой? ← мяч     теннисный мяч  
    A+(N+…)+N   serious health problems ↓ ↓ ↓ серьезные какие? ← здоровья чего? ←проблемы       серьезные проблемы со здоровьем
    P+(N+…)+N   experienced project manager ↓ ↓ ↓ опытный ← какой? проекта чего? ← руководитель       опытный руководи­тель проекта
    N+A/P+N   company financial performance ↓ ↓ ↓ компании ← кого? финансовая какая? ← деятельность     финансовая деятельность компании    
  С числительным   three wheel bike ↓ ↓ ↓ с тремя← со сколькими? с колесами с чем? ← велосипед         трехколесный велосипед  
  C инфинитивом   easy - to-cook dish ↓ ↓ ↓ легко← как? для приготовления какое? ← блюдо   блюдо легкого при­готовления  
* Условные обозначения:

N (noun) – существительное; A (adjective) – прилагательное; P (participle) – причастие

 

2) Существительные, используемые как определения к последующим существительным, обычно имеют форму единственного числа, хотя часто передают понятие множественности. Например: a three-week English course (а не a three-weeks English course).

3) При переводе многокомпонентного словосочетания важно найти его первый и послед-ний компоненты. Слева словосочетание может быть ограничено артиклем, местоимением, наречием, глаголом, предлогом, союзом или соединительным словосочетанием, а также знаком препинания. Справа может находиться слово, относящееся к любой части речи кроме сущест-вительного. Например: His engineering expertise contributed to the microprocessor development. Или: You can sometimes use credit cards instead of cash to pay for things.

4) Однако, если существительные, следующие друг за другом, выступают как разные члены предложения, то предшествующее существительное не может рассматриваться как определение к последующему. Например: In summer water is warm = Летом вода теплая (а не В летней воде тепло). В данном примере слово summer входит в группу обстоятельства, а water является подлежащим предложения.

5) При переводе беспредложных многокомпонентных словосочетаний необходимо четко уяснить логическую (смысловую) связь между компонентами. Иногда между словами ставит-ся дефис (но не обязательно всегда), чтобы указать на то, что они связаны по смыслу и пред-ставляют собой логическое единство. Например: five pound notes = пять банкнот достоин-ством в один фунт; five-pound notes = банкноты достоинством в пять фунтов. При выявле-нии смысловой связи между компонентами следует учитывать контекст.

6) В некоторых случаях перед определяемым существительным стоят два однородных оп­ределения, соединенных союзом. Например: rent and fare increases = увеличение кварт­платы и платы за проезд.

Еще одной проблемой, с которой может столкнуться переводчик – это перевод много-членной атрибутивной группы с внутренней предикацией,т.е.атрибутивной группы, ком-поненты которой связаны между собой предикативными отношениями. Обычно, это сочетание существительного (опорное слово в словосочетании) и цитируемого высказывания какого-либо лица. Например: Massive “we won’t pay more rent” march. =Марш протеста против увеличения арендной платы (за жилье).

Когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются для других атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией. Но в примерах типа: “The Judge’s face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression” определение переводится как отдельное предло-жение, которое следует присоединять к существительному коротким вводным элементом: «На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: “ Я все время знал, что они винова-ты”».

Задание 2. А. Сравните следующие словосочетания и их перевод на русский язык.

export oil = экспортная нефть oil export = экспорт нефти

Б. Переведите нижеследующие словосочетания, учитывая место существительного в слово-сочетании.

garden vegetables – a vegetable garden, a newspaper editor – the editor newspaper, milk chocolate – a chocolate cake, a shop window – a window seat, computer data – data analysis, export trade – trade expansion, programme development – development problems

Задание 3. Проанализируйте, специфику перевода двухкомпонентных словосочетаний приво-димых ниже. Укажите способы перевода на русский язык существительных, выступающих

в функции определения.

а) time contract долгосрочный договор

b) time loan ссуда на срок

c) time money деньги, данные взаймы на определенный срок

d) time allowance норма времени

Задание 4. Используя рассмотренные выше способы перевода, переведите следующие словосочетания. Распределите словосочетания в отдельные колонки в зависимости от способа перевода существительного-определения. Укажите, какой именно способ был использован Вами при переводе.

a road accident, the sea temperature, a shopping bag, the disarmament conference, a London doctor, a stomach ache, a television producer, labour conditions, consumer goods, heart failure, strike losses, the environment protection

Задание 5.А. Проанализируйте смысловые связи между компонентами словосочетаний и их перевод на русский язык.

an unexpected problem – неожиданная проблема

an unexpected development problem – неожиданная проблема разработки

an unexpected programme development problem – неожиданная проблема разработки про-грамм

an unexpected computer programme development problem – неожиданная проблема разработки компьютерных программ

an unexpected but easy-to-solve computer programme development problem – неожиданная, но легко разрешимая проблема разработки компьютерных программ




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Б. Переведите словосочетания на русский язык, учитывая смысловые связи между компонентами словосочетаний. | 

Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 4028. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия