Студопедия — Я вас слушаю и слышу
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Я вас слушаю и слышу






 

16 этикет делового общения

Правила поведения на переговорах.

Опоздание не допустимо, оно может не только негативно отразиться на вашем имидже, но и повредить ходу переговоров. Посетителей лучше принимать выйдя им на встречу. Участники переговоров рассаживаются так, чтобы члены каждой делегации, занимающие равное положение сидели друг напротив друга. Первым садится за стол переговоров глава принимающей стороны. Инициатива в ходе переговоров принадлежит именно ему. Он начинает беседу, следит, чтобы не было пауз в ходе переговоров, которые могут быть восприняты как сигнал к их окончанию — в общем, руководит ей.

На переговорах не принято перебивать выступление партнеров. После выступления можно задать уточняющие вопросы. Если все-таки есть необходимость уточнить какую-либо деталь в ходе выступления, необходимо извиниться, а свое высказывание сделать максимально кратким и конкретным. В ходе переговоров широко практикуется передача главой делегации слова для выступления другим членам своей делегации, экспертам и советникам. Во время переговоров могут быть поданы чай или кофе. Другой вариант — объявить перерыв для кофе (кофебрейк). Он обычно используется и при достаточно длительных переговорах, а также, если нужно обменяться «неофициальными» мнениями, «разрядить атмосферу», просто немного отдохнуть.

Принимающая сторона, как правило, следит за тем, чтобы на столе переговоров были карандаши или ручки, блокноты или просто чистая бумага. Если делегации большие по составу и помещение велико, то необходимо позаботиться о звукоусилении. Как правило, с иностранцами заранее согласовывается вопрос о рабочем языке переговоров. Если предусматривается синхронный перевод, то следует подумать о рабочем месте для переводчика — специальной кабине. При последовательном переводе переводчик каждой стороны сидит слева от главы всей делегации или же сразу за ним и чуть левее.

ю уладить разногласия.

МЕТОДЫ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ

Переговоры фактически происходят каждый день в деловой сфере, в семье, и даже

в суде, но вести их как следует нелегко.

Существуют три метода ведения переговоров: мягкий, жесткий и принципиальный.

Мягкий метод. Мягкий по характеру человек желает избежать личного

конфликта и ради достижения соглашения с готовностью идет на уступки. Он хочет

полюбовной развязки, но дело чаще всего кончается тем, что он остается в обиде

и чувствует себя ущемленным.

Жесткий метод. Жесткий участник переговоров рассматривает любую ситуацию

как состязание воли, в котором сторона, занявшая крайнюю позицию и упорно

стоящая на своем, получит больше. Он хочет победить, но часто кончается тем,

что он вызывает такую же жесткую ситуацию, которая изматывает его самого и его

ресурсы, а также портит его отношения с другой стороной. Метод принципиальных

переговоров - это третий путь ведения переговоров, предусматривающий позицию,

основанную не на слабости или твердости, а скорее объединяющий и то и другое.

Метод принципиальных переговоров, разработанный в рамках Тавардского

проекта по переговорам состоит в том, чтобы решать проблемы на основе их

качественных свойств, то есть исходя из сути дела, а не торговаться по поводу

того, на что может найти или нет каждая из сторон.

 

17 перевод


1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
:

  • устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
    • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
      • § последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
      • § синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
      • § односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
      • § двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
      • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
  • письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
    • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
    • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

  • художественный перевод (перевод художественных текстов);
  • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
  • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
  • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
  • юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
  • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

  • практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
    • рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
    • консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
    • издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
    • опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
  • учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  • экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
  • эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

  • полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
  • неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
    • сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
    • фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
    • аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
    • аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
    • реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

  • внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
    • диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
    • транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
  • межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
    • бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
    • интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
    • трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

  • вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
    • интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
  • адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
  • точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
  • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
  • заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

  • традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:
    • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
    • авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);
    • авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
  • машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
  • смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

  • прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
  • косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
  • обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

  • поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
  • пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
  • пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
  • абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
  • цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

  • семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
  • прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
  • дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала

18 понимание

Понима́ние — психологическое состояние, верное восприятие или интерпретация какого-либо события, явления, факта, принятое в определенном кругу.

В психолингвистике понимание трактуется преимущественно как результат смыслового восприятия речевого сообщения.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 407. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия