Студопедия — Примечания. Мuffelеttas (фр.) — традиционное блюдо кухни Нового Орлеана, сэндвич с сыром, салями и ветчиной, приправленный смесью из рубленой зелени
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Примечания. Мuffelеttas (фр.) — традиционное блюдо кухни Нового Орлеана, сэндвич с сыром, салями и ветчиной, приправленный смесью из рубленой зелени






1

Предмет искусства (фр.).

(обратно)

2

Мuffelеttas (фр.) — традиционное блюдо кухни Нового Орлеана, сэндвич с сыром, салями и ветчиной, приправленный смесью из рубленой зелени, оливок, красного стручкового перца, сельдерея, чеснока, лука, каперсов, оливкового масла и винного уксуса.

(обратно)

3

Бар Джимми Баффета (Jimmy Buffet Margaritaville Cafe) — известный ресторан в Новом Орлеане. Джимми Баффет (р. 1946) — американский певец и продюсер, наиболее известен песней «Margaritaville».

(обратно)

4

Каджуны (Cajun) — франкоязычные жители Луизианы.

(обратно)

5

Po-boys — традиционный сэндвич, изготовляемый в Луизиане; состоит из жареного мяса или морепродуктов на французской булке.

(обратно)

6

Де-Мойн (Des Moines) — главный город штата Айова.

(обратно)

7

Cafe du Monde — известная уличная кофейня в Новом Орлеане.

(обратно)

8

Кофе с молоком (фp.).

(обратно)

9

Пирожки, булочки (фp.).

(обратно)

10

«Smells Like Teen Spirit» — песня рок-группы «Nirvana».

(обратно)

11

Стив Джобс (Steven Paul Jobs, p. 1955) — генеральный директор «Apple Computer Inc.», ведущая фигура в компьютерной индустрии.

(обратно)

12

WriteRight — защитная пленка для дисплеев карманных компьютеров.

(обратно)

13

Пикантный соус (фр.).

(обратно)

14

Джеймс Монтегю Родс (1862–1936) — английский писатель, медиевист, автор произведений в жанре хоррор.

(обратно)

15

Джоши Сунанд (р. 1958) — американский литературовед, ведущий специалист по творчеству Г. Ф. Лавкрафта, Л. Бирса и др.

(обратно)

16

Calyptra eustrigata — кровососущая бабочка, обитающая в Юго-Восточной Азии.

(обратно)

17

Sonova Bech — созвучно выражению «son of the bitch» (сукин сын).

(обратно)

18

Max Barclay — Van Helstng.

(обратно)

19

Милутин Стефан Урош II (?-1321) — сербский король с 1282 года, из династии Неманичей.

(обратно)

20

Закуска (фр.).

(обратно)

21

Основное блюдо (фр.).

(обратно)

22

Строка из знаменитого стихотворения Лонгфелло «Псалом жизни». Евангельская цитата.

(обратно)

23

SAVE Britain's Heritage — британская организация, занимающаяся охраной памятников архитектуры.

(обратно)

24

Эмигрантки (фр.).

(обратно)

25

Бартон Ричард — знаменитый английский актер. Во время съемок «Клеопатры» между Бартоном и Элизабет Тейлор завязался роман.

(обратно)

26

Киностудия «Хаммер» (Hammer, что переводится как «Кувалда») появилась в Великобритании и производила фильмы еще с 1920-х годов. Характерным для компании является оживление «классических монстров» — Дракулы (всего студия «Хаммер» сняла 16 фильмов про вампиров), чудовища Франкенштейна, Оборотня, Мумии и мистера Хайда. Пик расцвета студии пришелся на шестидесятые.

(обратно)

27

Кашинг Питер (1913–1994) — английский актер, известность которому принесли роли барона Франкенштейна в фильме «Проклятие Франкенштейна» (1957) и доктора Ван Хельсинга в «Дракуле» (1958). Среди других ролей Питера Кашинга особого упоминания заслуживают Шерлок Холмс («Собака Баскервилей», 1959) и адмирал Таркин из знаменитой саги Джорджа Лукаса «Звездные войны» (1979).

(обратно)

28

Ли Кристофер (1927) — английский актер; сыграл роль чудовища в фильме «Проклятие Франкенштейна».

(обратно)

29

Харлей-стрит — улица, на которой с викторианских времен предпочитают проживать самые лучшие лондонские врачи.

(обратно)

Смесь, мешанина (фp.).

(обратно)

31

Кроули Алистер (Эдвард Александр) (1875–1947) — основатель и лидер учения магического ордена телемитов, писатель и философ. Главный Закон Телема — «Делай, что хочешь…».

(обратно)

32

Уже виденное (фр).

(обратно)

33

«Бристол Крим» (Harveys Sherry Bristol Cream) — херес.

(обратно)

34

Свенгали — герой романа «Трильби» Джорджа дю Морье.

(обратно)

35

«Тангерин Дрим» («Tangerine Dream») — «Мандариновый сон», немецкая рок-группа, исполняющая электронную музыку.

(обратно)

36

Ковен (шотл.) — сборище; шабаш ведьм.

(обратно)

37

Доппельгангер — призрачный двойник, дух живого человека вне его физического тела.

(обратно)

38

Вильсон Вильям — персонаж одноименного рассказа Эдгара Алана По, которому всю жизнь противостоял его двойник. Убив его, он погубил и себя.

(обратно)

39

Ронни-клоун — клоун Рональд, символ сети ресторанов «Макдоналдс».

(обратно)

40

Имеется в виду королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании из Ганноверской династии, правившая в 1837–1901 годы. Шестьдесят четыре года ее царствования вошли в историю под названием Викторианская эпоха.

(обратно)

41

«Кабаре» — знаменитый фильм Боба Фосса с Лайзой Минелли и Майклом Йорком, поставленный по мотивам одноименного бродвейского мюзикла, основанного на пьесе Джона Ван Друтена И сборнике рассказов Кристофера Ишервуда «Прощай, Берлин»; заслуженно получил восемь «Оскаров».

(обратно)

42

Руб Голдберг родился в 1883 году в Сан-Франциско. Выучившись по настоянию отца на инженера в Калифорнийском университете, Руб шесть месяцев проработал в городском департаменте водоканалов, пока наконец смог убедить родителя, что способен стать неплохим художником.

Карьеру на новом поприще он начал в качестве курьера в спортивном отделе газеты Сан-Франциско.

Славу Голдбергу принесли рисунки странных механизмов, построенных по принципу «Зачем делать просто, если можно сделать сложно?». «Изобретения» эти были призваны «помогать» человеку в его повседневной жизни, однако выглядели они совсем не повседневно, поскольку собирались из самых непредсказуемых элементов. Так, например, прибор для автоматического мытья магазинных витрин состоял из последовательно задействовавшихся банановой кожуры, грабель, подковы, лейки, швабры, скотч-терьера, рекламного щита и пепельницы. Механизмы Руба Голдберга служили иллюстрацией к странной склонности человека добиваться минимальных результатов максимальными усилиями. «Есть два способа достижения цели — простой и трудный, — говаривал художник. — И вот что удивительно: большинство людей всегда выбирает именно тот, что сложнее».

(обратно)

43

Гамильтон Дэвид — режиссер, фотохудожник.

(обратно)

44

«Остин» (Austin) — знаменитое лондонское такси весьма консервативного вида, считающееся лучшим в мире. Появилось в 1949 году.

(обратно)

45

«Нью лук» (New Look) — главный стиль 1950-х годов, «новый взгляд» па образ женщины. Автор «нового взгляда» — французский кутюрье Кристиан Диор, отменивший широкие плечи и короткие юбки военной моды и вернувший женственность, романтичность и почти забытую элегантность.

(обратно)

46

Эдвардианский денди — франт времен Эдуарда VII (1841–1910), короля Великобритании и Ирландии (1901–1910).

(обратно)

47

Фрэнки — персонаж «Шоу ужасов Роки Хоррора».

(обратно)

48

Концепцию «пространства» как такового создавали и Демокрит, и Аристотель, и Эвклид, и Ньютон, и Эйнштейн. В данном случае, вероятно, имеется в виду концепция «жизненного пространства» Курта Левина (1890–1947), немецкого психолога, создателя теоретико-полевой концепции личности и группы в психологии.

(обратно)

49

«Блонди» («The Blondie») — американская вокально-инструментальная группа.

(обратно)

50

«Психо» (1960) — знаменитый фильм Альфреда Хичкока.

(обратно)

51

Англо-бурская война 1899–1902 годов.

(обратно)

52

Потерянное поколение — поколение, выбитое войной из привычной жизни, не умевшее или не захотевшее примириться с противоречиями окружающего их послевоенного мира. Основными чертами этого поколения были бездеятельность, гедонизм, преклонение перед успехом, заискивание перед богатством. Летописцем «потерянного поколения» стал Фрэнсис Скотт Фицджеральд с его романами «По эту сторону рая», «Прекрасные, по обреченные», «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «Пылающая юность» (1922) — один из романов того времени.

(обратно)

53

Протеже, особа, пользующаяся чьим-либо покровительством (фp.).

(обратно)

54

Дорожный атлас «Рэнд Макнэлли» — географический атлас производства компании «Рэнд Макнэлли энд К0», специализирующейся на картографических изданиях. Издательская марка считается знаком высокой надежности картографических сведений.

(обратно)

55

Игра слов: annual returns — 1) ежегодные возвращения; 2) годовой отчет.

(обратно)

56

Федеральный стиль — доминирующий стиль в архитектуре и декоративном искусстве в период 1790–1830 гг. Отличается изящными колоннами с каннелюрами, крупными портиками без поддержки, кирпичными степами, веерообразными наддверными окнами, криволинейными декоративными элементами.

(обратно)

57

«Тиффани» — компания с центром в Нью-Йорке, занимается дизайном, производством и сбытом ювелирных и подарочных изделий. Основана в 1837 г.

(обратно)

58

«Силли патти» (Silly Putty) — товарный знак глины для детского творчества производства компании «Бинни энд Смит».

(обратно)

59

Характерное для старого кино мерцание объясняется скоростью проецирования картинки — 16 кадров в секунду; современные проекторы работают с частотой 24 кадра в секунду, обеспечивающей непрерывность изображения, причем шторка открывается дважды на кадр. Именно от слова «мерцание» (flicker) происходит старое разговорное название кинофильма — flick.

(обратно)

60

Бронко Билли — ковбой, персонаж Гилберта М. Андерсена (Макс Аронсон, 1880–1971) — американского актера, режиссера, сценариста и продюсера, стоявшего у истоков жанра вестерна.

(обратно)

61

Уильям С. — Уильям С. Харт (1864–1946) — знаменитый актер, режиссер, сценарист и продюсер, снимавшийся преимущественно в ранних вестернах (больше 70 фильмов в 1914–1925 гг.).

(обратно)

62

Имеется в виду экранизация романа Гастона Леру «Призрак оперы» (1910), причем скорее не самая известная — фильм Руперта Джулиана 1925 г. с Лоном Чейни в главной роли, а предыдущая, немецкая, Эрнста Матрея с Нильсом Олафом Хриссандером (1916).

(обратно)

63

Имеется в виду классика кинематографического экспрессионизма — фильм Роберта Вине «Кабинет доктора Калигари» (1920).

(обратно)

64

Имеется в виду экспрессионистский триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» (1922).

(обратно)

65

Gasthaus (нем.) — гостиница, таверна.

(обратно)

66

Великая война — так в 20-30-е гг. называли Первую мировую войну.

(обратно)

67

Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.

(обратно)

68

Уленшпигель — Тиль Уленшпигель — герой нидерландских и немецких плутовских народных легенд XIV–XV вв., бродяга, плут и балагур.

(обратно)

69

Значит, поднят зверь? — В русском переводе коронную фразу Шерлока Холмса «Game is afoot» принято передавать как «Игра началась» («Убийство в Эбби-Грейндж», пер. Л. Борового). Но у Конан Дойля здесь цитируется шекспировский «Генрих V» (акт III, сц. 1): «Стоите, вижу, вы, как своры гончих, / На травлю рвущиеся. Поднят зверь» (пер. Е. Бируковой).

(обратно)

70

«Носферату, или Симфония ужаса» (1922) — классика кинематографического экспрессионизма, фильм Фридриха Вильгельма Мурнау с Максом Шреком в главной роли, «пиратская» экранизация «Дракулы» Брэма Стокера (поэтому граф-вампир носит фамилию Орлок, а не Дракула).

(обратно)

71

Теда Бара (Теодосия Бёрр Гудман, 1885–1955) — архетипическая женщина-вамп, снявшаяся в этом амплуа в 1915–1919 гг. в 40 фильмах; сам термин возник после картины «Жил-был дурак» (1915), где она исполнила главную роль.

(обратно)

72

Фрайкоровцы — Фрайкор (Freikorps) — добровольческий корпус, общее название полувоенных организаций, созданных в Германии после Первой мировой войны; в 1918–1919 гг. использовались для подавления коммунистических выступлений.

(обратно)

73

«Бен-Гур» (1880) — знаменитый бестселлер американского писателя Лью Уоллеса (1827–1905). Был неоднократно адаптирован для театральной сцены и киноэкрана, причем вышеупомянутый Уильям С. Харт играл Мессалу как в театре, так и в самой первой, пятнадцатиминутной попытке экранизации «Бен-Гура» (1907).

(обратно)

74

По-русски известен как «Закат Европы».

(обратно)

75

Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).

(обратно)

76

Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).

(обратно)

77

Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».

(обратно)

78

Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).

(обратно)

79

Восстань, поднимись, возродись (лат.).

(обратно)

80

Добрый Принц Чарли — Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788), внук английского короля Якова II, претендент на английский престол, руководитель восстания шотландских горцев против англичан (1745–1746).

(обратно)

81

«Гленcкий монарх» («The Monarch of the Glen») — популярный телесериал производства телекомпании Би-би-си.

(обратно)

82

В битве при Каллодене (16 апреля 1746 г.) войска шотландцев под предводительством Чарльза Стюарта потерпели поражение в битве с англичанами, после чего восстание было окончательно подавлено.

(обратно)

83

Итак, что ж (идиш).

(обратно)

84

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

85

Спрингстин Брюс (Springsteen Bruce) (p. 1949) — американский рок-певец.

(обратно)

86

Хороший, достойный человек (идиш).

(обратно)

87

Пьяница (идиш).

(обратно)

88

Цицит — кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса — полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.

(обратно)

89

Чуть-чуть, немного (идиш).

(обратно)

90

Мэйсон Джеки (Mason Jackie) (p. 1931) — американский комик.

(обратно)

91

Мясное кошерное блюдо.

(обратно)

92

«Paddy's Pig» — американский ансамбль ирландской музыки.

(обратно)

93

Бенсонхерст — рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.

(обратно)

94

Шум, суета (идиш).

(обратно)

95

Синагога (идиш).

(обратно)

96

Радость, удовольствие (идиш).

(обратно)

97

Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш).

(обратно)

98

О нет! (идиш)

(обратно)

99

Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш).

(обратно)

100

Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».

(обратно)

101

Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.

(обратно)

102

«Динти Мур» (Dinty Moore) — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.

(обратно)

103

Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.

(обратно)

104

Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.

(обратно)

105

Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.

(обратно)

106

Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.

(обратно)

107

Вот так! (фр.)

(обратно)

108

Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали /ему/: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».

(обратно)

109

Псевдоним Эмилии Бронте.

(обратно)

110

Эта фамилия в переводе с испанского значит примерно то же, что в переводе с английского — Ньюкасл: «новый замок».

(обратно)

111

Доброго пути! (фр.)

(обратно)

112

1/4 пенни.

(обратно)

113

Крона составляла 5 шиллингов, шиллинг равен 12 пенсам. То есть у Стоуна монетка в 30 пенсов.

(обратно)

114

Губернатор Индии. Секта была уничтожена в 1825 году, то есть за 22 года до описываемого разговора.

(обратно)

115

Берген-Бельзен — в 1943–1945 годах нацистский концлагерь возле г. Ганновера. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

116

«Interview» — журнал, основанный Энди Уорхолом.

(обратно)

117

Кэтлин Конклин — вампирша, выпускница философского отделения Нью-Йоркского университета — персонаж фильма ужасов «Зависимость» («The Addiction», 1995; реж. Абель Феррэра (Abel Ferrara).

(обратно)

118

Алукард, он же Адриан Фаренгейтс Тепес (Adrian Farenheits Tepes), — сын Дракулы, взявший себе имя отца, но переставивший при этом буквы в обратном порядке. Персонаж серии японских видеоигр «Castlevania».

(обратно)

119

Новый (фр.).

(обратно)

120

Привет! (нем.)

(обратно)

121

Государь, властитель (ит.).

(обратно)

122

«Exploding Plastic Inevitable» — театрализованный арт-ансамбль Энди Уорхола.

(обратно)

123

Punk — молодой гомосексуалист (англ., устар.).

(обратно)

124

Securitate — безопасность (рум.), полное официальное название Departamentul Securitii Statului — Департамент государственной безопасности, тайная полиция в коммунистической Румынии.

(обратно)

125

Очень известный (букв.: смертельно известный; англ.).

(обратно)

126

«Я буду твоим отражением» (англ.).

(обратно)

127

«Думай о ней по ночам, чувствуй, как она кусает…» (англ.)

(обратно)

128

«Нью-Йоркское книжное обозрение» (англ.).

(обратно)

129

«Фантастическая четверка» (англ.).

(обратно)

130

От англ. «coffin» — гроб.

(обратно)

131

«О слава, я буду жить вечно» (англ.).

(обратно)

132

Годы Дракулы (лат.).

(обратно)

133

Болван, идиот (англ.).

(обратно)

134

Злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».

(обратно)

Оглавление

· ВАМПИРЫ. АНТОЛОГИЯ

· Клайв Баркер Останки человеческого Перевод: К. Тверьянович

· Брайан Ламли Некрос Перевод: П. Матвейц

· I

· II

· III

· IV

· V

· Брайан М. Стэблфорд Возлюбленная вампирши Перевод: Ольга Ратникова

· Майкл Маршалл Смит Пленник Перевод: Ольга Ратникова

· Рэмси Кэмпбелл Выводок Перевод: Ольга Ратникова

· Нэнси Килпатрик Подвал старого дома Перевод: Ольга Ратникова

· Роберт Блох Венгерская рапсодия Перевод: Ольга Ратникова

· Кристофер Фаулер Легенда о Дракуле как телепроект Перевод: Д. Денисов

· Ричард Кристиан Мэтсон Вампир Перевод: Вера Полищук

· Хью Б. Кэйв Страгелла Перевод: Валерия Двинина

· Дэвид Шоу Неделя с нежитью Перевод: Е. Сытник

· 1

· 2

· 3

· 4

· 5

· 6

· 7

· 8

· Франсез Гарфилд Сумеречный дом Перевод: П. Матвейц

· Саймон Кларк Изгои Перевод: Ольга Ратникова

· Рональд Четвин-Хейс Лабиринт Перевод: П. Матвейц

· Карл Эдвард Вагнер Сверх всякой меры Перевод: Валерия Двинина

· I

· II

· III

· IV

· V

· VI

· VII

· VIII

· IX

· X

· XI

· XII

· Бэзил Коппер Доктор Портос Перевод: К. Тверьянович

· I

· II

· III

· IV

· V

· VI

· Пол Макоули Прямоком в ад Перевод: Елена Королева

· Дэннис Этчисон Оно появляется только ночью Перевод: Л. Шушунова

· Челси Куинн Ярбро Инспекция в Иерихоне Перевод: В. Колосова

· Питер Тримэйн Кресло Дракулы Перевод: Н. Кудрявцева

· Сидни Дж. Баундс Жажда крови Перевод: Ольга Ратникова

· Мелани Тем Лучшая половина Перевод: К. Тверьянович

· Джон Берк Дьявольские трезвучие Перевод: Л. Шушунова

· Мэнли Уэйд Веллман Честель Перевод: Д. Кальницкая

· Говард Уолдроп Der Untergang des abendlandesmenschen Перевод: Александр Гузман

· Танит Ли Красны как кровь Перевод: Валерия Двинина

· Грэм Мастертон Лэрд Дунайн Перевод: Г. Соловьева

· Тина Рат Игра тьмы Перевод: Г. Соловьева

· Ф. Пол Уилсон Полуночная месса Перевод: Ольга Ратникова

· I

· II

· III

· IV

· V

· VI

· VII

· VIII

· IX

· X

· XI

· XII

· XIII

· XIV

· XV

· XVI

· XVII

· Нэнси Хольдер Кровавая готика Перевод: Г. Соловьева

· Лес Дэниэлс Желтый туман Перевод: Д. Бабейкина

· Черные плюмажи

· Кладбищенские воришки

· Медиум

· Наследство

· Мертвая Комната

· Гость из Индии

· Обрученная со смертью

· Заключительная нота

· Наследница

· Винный погреб

· Добросовестный кузен

· Нил Гейман Пятнадцать раскрашенных карт из колоды вампира Перевод Н. Горелова

· 0. Дурак

· 1. Маг

· 2. Верховная жрица

· 5. Иерофант

· 6. Влюбленные

· 7. Колесница

· 10. Колесо фортуны

· 11. Справедливость

· 14. Умеренность

· 15. Дьявол

· 16. Башня

· 17. Звезда

· 19. Солнце

· 20. Страшный суд

· 22. Мир

· Стив Резник Тем Домашнее вино Перевод: Елена Первушина

· Харлан Эллисон Попробуй тупым ножом Перевод Валерия Двинина

· Ким Ньюмен Дракула Энди Уорхола. Anno Dracula Перевод: К. Тверьянович







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 463. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.072 сек.) русская версия | украинская версия