Студопедия — Программа по теории перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Программа по теории перевода






 

Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение перевода, его виды. Моделирование процесса перевода.

Понятие единицы перевода. Цель перевода. Этапы перевода. Факторы, влияющие на процесс перевода. Тип переводимого текста.

Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Процесс языковой коммуникации. Перевод, как особый вид коммуникации. Характер предполагаемого реципиента как компонент переводческой ситуации.

Понятие денотата. Денотативная теория. Сущность и недостатки данной модели.

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Теория уровней эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность.

Теория частной и общей адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

Переводческая этика. Языковая и речевая компетенция.

"Интеллектуальный арсенал" переводчика. Типы словарей. Их специфика. Влияние НТР на качество и скорость переводчика. Электронные программы и словари. Их характеристика. УПС (универсальная переводческая скоропись).

Основные языковые функции: качественная, экспрессивная, эстетическая, коммуникативная. Языковой код. Принцип переводимости.

Переводоведение как самостоятельная лингвистическая наука. Предмет и методы исследования. Основные концепции лингвистической теории перевода.

Трансформационная теория перевода. Понятие ядерных единиц. Три этапа процесса перевода. Сущность и недостатки трансформационной теории перевода.

Семантическая теория перевода. Сущность и недостатки теории.

Лингвистическое переводоведение в Англии.

Ведущие переводоведы Америки их концепции, лингвистические теории перевода, субъектные позиции.

Лингвистическое переводоведение в Германии.

Языковое оформление переводимого текста. Понятие речевой нормы (узус).

Русские поэты-переводчики. Влияние зарубежных культур. Французская. Тенденция "приятного перевода" и русификация переводимых текстов.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России. Переводоведение в России до XX века.

Предпереводческий анализ текста. Выбор общей стратегии перевода. Состав

информации и ее плотность.

Стилистический аспект перевода. Экспрессивная функция как один из видов переводческих преобразований.

Особенности перевода научно-технического текста. Понятие термина. Стиль научно-технической литературы. Способы перевода терминов.

Учет различий жанров в ИЯ и ПЯ. Особенности перевода газетно-публицистических текстов, художественной прозы и поэзии.

Перевод заголовков газетно-публицистических статей и художественных произведений. Номинативные и глагольные заголовки. Идейные, тематические и идейно-тематические заголовки.

Особенности перевода официально-деловых текстов. Перевод деловой корреспонденции, контрактов, патентов на изобретения.

Перевод рекламных текстов. Понятие креализованного текста. Особенности интерпретации креализованных текстов.

Особенности перевода религиозных текстов. Перевод Библии, проповеди.

Перевод юридических текстов.

Установление различий в понятиях: культуронимы, идионимы, полионимы, ксенонимы. Способы их перевода.

Проблемы лингвистической переводимости. Способы перевода неологизмов, профессионализмов, интернациональной лексики.

Установление межкультурных различий. Способы их перевода. Виды реалий: бытовые, этнографические, географические. Передача социально и локально маркированных средств.

Стилистический аспект перевода. Проблемы перевода фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат, крылатых слов и выражений.

Средства выражения экспрессии при переводе метафоры, сравнения, метонимии, иронии.

Билингвистические механизмы. Переводческая память. Упражнения на развитие оперативной переводческой памяти.

Виды речевых жанров и профессиональный подход к ним при переводе.

Лексические переводческие модификации. Лексико-семантические модификации. Лексико-синтаксические трансформации при переводе. Грамматические переводческие модификации. Синтаксические переводческие модификации.

Грамматические вопросы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства/различия грамматических форм.

Перевод свободных и устойчивых словосочетаний.

 

Вопросы по теории перевода

1. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение перевода, его виды. Языковая и речевая компетенция.

2. Понятие единицы перевода. Цель перевода.

3. Факторы, влияющие на процесс перевода.

4. Тип переводимого текста. Уровень эквивалентности при переводе разных типов текста. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

5. Предпереводческий анализ текста. Выбор общей стратегии перевода. Состав информации и ее плотность.

6. Стилистический аспект перевода. Экспрессивная функция как один из видов переводческих преобразований.

7. Установление различий в понятиях: культуронимы, идионимы, полионимы, ксенонимы. Способы их перевода.

8. Понятие денотата. Денотативная теория. Сущность и недостатки данной модели.

9. Особенности перевода научно-технического текста. Понятие термина. Стиль научно-технической литературы. Способы перевода терминов.

10.Теория уровней эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность.

11. Особенности перевода газетно-публицистических текстов, художественной прозы и поэзии. Номинативные и глагольные заголовки. Идейные, тематические и идейно-тематические заголовки.

12. "Интеллектуальный арсенал" переводчика. Переводческая память. Типы словарей и их специфика. Влияние НТР на качество и скорость переводчика. Электронные программы и словари. Их характеристика. УПС (универсальная переводческая скоропись).

13. Основные языковые функции: когнитивная, экспрессивная, эстетическая, коммуникативная. Языковой код. Схема языковой коммуникации, ее особенности при переводе.

14. Трансформационная теория перевода. Понятие ядерных единиц. Три этапа процесса перевода. Сущность и недостатки трансформационной теории перевода.

15. Семантическая теория перевода. Сущность и недостатки теории.

16. Этапы процесса перевода.

17. Лексические проблемы перевода. Способы перевода неологизмов, профессионализмов, интернациональной лексики.

18. Особенности перевода сленга.

19. Установление, межкультурных различий. Способы их перевода. Виды реалий: бытовые, этнографические, географические. Передача социально и локально маркированных средств.

20. Стилистический аспект перевода. Проблемы перевода фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат, крылатых слов и выражений.

21. Средства выражения экспрессии при переводе метафоры, сравнения.

22. Средства выражения экспрессии при переводе метонимии, иронии.

23. Особенности перевода официально-деловых текстов. Перевод деловой корреспонденции, контрактов, патентов на изобретения.

24. Перевод рекламных текстов. Особенности интерпретации креализованных текстов.

25. Перевод свободных и устойчивых словосочетаний.

26. Развитие переводоведения в трудах зарубежных лингвистов.

27. Переводоведение в России до XX века.

28. Виды речевых жанров и профессиональный подход к ним при переводе. Учет различий жанров в ИЯ и ПЯ.

29. Лексические переводческие модификации.

30. Лексико-семантические модификации.

31. Грамматические переводческие модификации. Морфологические преобразования в условиях сходства/различия грамматических форм.

32. Синтаксические переводческие модификации

33. Грамматические вопросы перевода

34. Перевод юридических текстов.

35. Слово в теории перевода. Объем значения слова.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 1046. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия