Студопедия — Чтение между строк
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Чтение между строк






Судите сами, как важно уметь читать между строк и восстанавливать информацию, оставшуюся «за кадром». Начнем с простого примера.

The centrifugal pump maintains sufficient pressure to circulate water in the external system whether it is a 12

mm bore or smaller.

Перевод конца предложения что-нибудь вроде «...будь то 12 мм или меньше этого» заставит читателя перевода гадать, что хотел сказать автор оригинала. Является ли диаметр 12 мм верхним пределом, и если да, то почему? Почему, назвав одно значение диаметра (12 мм), автор не указал меньшее значение — ведь с практической точки зрения 12 мм и так достаточно малый диаметр. Чтобы избавить читателя от подобных гаданий, переводчик должен сам задать себе все эти вопросы, и тогда он придет к логическому выводу, что автор подчеркивает способность насоса проталкивать воду даже через системы с очень малым диаметром, т.е. с очень большим гидравлическим сопротивлением. Прочтя эту информацию «между строк», переводчик может дать уточненный и однозначно понимаемый перевод:

Центробежный насос поддерживает давление, которое достаточно для обеспечения циркуляции воды

во внешней системе с внутренним диаметром 12 мм или даже меньше.

Еще пример того же рода:

Units marked 230 V work at 220 V; units marked 120 V work at 110 V. In both cases, however, the heating rate

will degrade by approx. 16%.

Опять дословный перевод вызвал бы у читателя недоумение: зачем устройства, на паспортных табличках которых указаны напряжения 230 В и 120 В, работают при напряжениях на 10 В меньших, тем более, что такая работа ведет к ухудшению характеристики (тепловыделения)? Переводчик, распутывая логику автора, приходит к выводу, что автор подчеркивает способность устройств работать и при напряжениях, которые меньше номинальных:

Устройства с указанным на них напряжением 230 В работают и при 220 В, а устройства с указанным

напряжением 120 В работают и при 110 В. Однако при таком режиме работы тепловыделение в

обоих случаях ухудшается приблизительно на 16%.

В инструкции по эксплуатации электрогенератора встречаем:

The fan motor bearings should be greased and the blades spun by hand to check that they rotate easily.

Чтобы проверить, вращается ли ротор, нужно поворачивать именно ротор (например, за лопатки), а не лопатки (которые в принципе в некоторых устройствах, например, в направляющих аппаратах турбин, могут поворачиваться, но только не в вентиляторе электродвигателя). Отсюда уверенный перевод:

Следует смазать подшипники электродвигателя вентилятора и провернуть рабочее колесо

вентилятора от руки, чтобы убедиться в его свободном вращении.

А вот строчка из инструкции по ремонту:

Is the oil exit pipe flowing freely?

Течет, конечно же, масло, а не трубка, и переводчик справедливо уточняет:

Свободно ли вытекает масло на выходе из трубки?

Теперь пример определения смысла термина, которого не найти ни в одном словаре:

Windage from the coupling can cause a local depression adjacent to the bearing which will draw oil out of the

bearing.

Переводчика-инженера выручает только хорошее понимание того, о чем идет речь. Закрытая кожухом (это ясно из предшествующего описания) муфта, вращаясь, «гонит ветер» подобно вентилятору, при этом естественно создается местное падение давления:

Вентиляторный эффект муфты, закрытой кожухом, может привести к разрежению вблизи

подшипника и, как следствие, к утечке масла из подшипника.

Еще пример отсутствующего в словарях термина:

This Appendix covers materials, fabrication and inspection requirements for new and replacement carbon steel

pressure exchangers designed to ASME.

Спрашивается, что такое pressureexchangers? Словари не дают ответа. Если построить термин по аналогии с heat exchanger (теплообменник), то вроде бы речь идет об «обменнике давлением», но такого оборудования в технике не существует. С другой стороны, exchanger имеет значение и теплообменника. Исходя из контекста всего документа, посвященного сосудам, и вывода об отсутствии «давлениеобменника» в природе, переводчик прочитывает находящуюся между строк информацию:

В этом Приложении рассматриваются требования к материалам, изготовлению и контролю как новых,

так и требующих замены работающих под давлением теплообменников из углеродистой стали,

которые спроектированы в соответствии с нормами ASME.

Переводчику приходится следить не только за логикой, лежащей в основе предложения и позволяющей извлечь информацию, утопленную между строчек. Иногда он должен проанализировать и логику «подтекста» целого абзаца или даже статьи. При этом полезно посмотреть, в какой части статьи находится анализируемый фрагмент (введение, сопоставление собственных результатов с чужими и т.д.), а также разобраться, с какой целью написал автор тот или иной отрезок текста (опровержение, поддержка, подстраховка, критика, реклама). Рассмотрим отрывок из введения к статье, помещенной в трудах научно-технического общества.

In order of appearance in the engineering literature, these are the correlations developed by Murdock [1], James

[2], Marriot [3], and Smith and Leang [4]. To date, Smith and Leang [4] appear to be the only investigators to

evaluate the reliability of all four correlations. Their analysis includes orifice, nozzle, and ventury flows,

however, the evaluation is not limited to data obtained with primary elements which physically meet ASME

standards for flow measurements[5].

Постарайтесь перевести этот фрагмент, не заботясь о терминах и следя лишь за логикой изложения. Казалось бы, limited всегда носит отрицательный характер (ср. limitation = «недостаток»), а значит is not limited to — похвала авторам работы [4]. Но настораживает вводное слово however. Поэтому попробуем разобраться в логике абзаца. Авторы работы [4], конечно, продвинулись вперед по сравнению с авторами работ [1-3], но оговорка «однако» говорит, по-видимому, не о похвале в их адрес, а о критике. Что-то авторы работы [4] не доработали, и автор статьи, из которой взят фрагмент, по-видимому, пытается продвинуться дальше. Придя к такому выводу, нужно хотя бы бегло просмотреть всю статью. Именно так и поступил переводчик, который, как и мы с вами, разобрался в логике «подтекста». Пролистав статью, он нашел подтверждение своей догадки и смог дать точный перевод:

Эти полуэмпирические выражения получены (упоминаем их в порядке появления в технической

литературе) Мэрдоком [1], Джеймсом [21, Марриотом [3] и Смитом и Лингом [4]. До настоящего

времени Смит и Линг [4] были, по-видимому, единственными исследователями, которые оценили

точность всех четырех выражений. Они проанализировали течение в диафрагмах, соплах и трубах

Вентури, однако их оценка включает в себя и результаты, полученные на первичных измерительных

элементах, физические параметры которых не удовлетворяют требованиям норм ASMEпо измерениям

расходов [5].







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 532. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия