Студопедия — Крупные частицы.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Крупные частицы.






Обстоятельство цели (toreducetheresistaпсе ofthebed) указывает, что ремой является подлежащее английского предложения.

Отметим, что за очень немногим исключением (пример 7), сказуемое при рематически выделяемом подлежащем имеет форму составного глагольного.

Если грамматическое сказуемое представляет собой стоящий в пассиве глагол с ослабленной информативной значимостью (isdiscussed, isconsidered, isinvestigated) или стоящий в активе глагол с так называемым экзистенциальным значением (appears, occurs, takesplace), то подлежащее в английском предложении обязательно является ремой, и перевод на русский язык нужно начинать со сказуемого (см. нижеследующий пример). Кстати, предложения такого типа обычно встречаются в разделе Abstract, предваряющем научную статью.

13. Heat transfer by natural convection is investigated experimentally.

Экспериментально исследуется теплообмен при свободной конвекции.

Отметим также, что средством выделения ремы являются слова only,just,merely,such as,at least,rather than. При этом ремой (предикатом) оказывается член предложения, непосредственно следующий за ремовыделительным словом (см. нижеследующий пример).

14. Fig. 13 suggests total flame radiation is reduced rather than increased by using emulsified fuels.

Из рис. 13 следует, что при использовании эмульгированных топлив суммарное излучение пламени уменьшается, а не возрастает.

15. Little attention has been given, however, to the combustion of pyrites as an impurity in coal fired in

a furnace for the purpose of rising steam.

Однако вопросу горения пиритов как примесей угля, сжигаемого в топке с целью

парогенерации, уделяется мало внимания.

16. Very little machining is necessary to prepare the sample.

Для приготовления такого образца требуется очень небольшая механическая обработка.

Примеры 15 и 16 показывают, что определения little и very little перед подлежащим служат его ремовыделительным признаком. Перечень ремовыделительных признаков можно было бы продолжить, включив в него, в частности, формальное подлежащее it, вводное there, as в значении «в качестве», словосочетания of particular interest и of particular concern,и т.д. Но, по-видимому, и приведенные примеры достаточно убедительно доказывают, что в английском и русском языках логический центр высказывания (рема, предикат) не всегда занимает в предложении одинаковое место.

 


 

ГЛАВА 6. ИМПЛИЦИТНЫЕ, ИЛИ НЕЯВНЫЕ СЛОВЕСНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Все тайное становится явным.

Девиз ТВ передачи «Скандалы недели»

ГЛАВА 6.

ИМПЛИЦИТНЫЕ, ИЛИ НЕЯВНЫЕ

СЛОВЕСНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

В различных языках тенденция к имплицитным, или неявным словесным выражениям, проявляется по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в русском языке, а вторым полезно использовать английские импликации как прием компрессии текста.

А.Д. Швейцер [2] обстоятельно проанализировал различные формы импликации, обычные для английского языка публицистической литературы. Практически все рассмотренные им формы встречаются и в английском языке научно-технической литературы. Более того, в этой литературе в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.

Техническим переводчикам необходимо иметь представление о всех основных формах импликаций, типичных для книг и особенно для журнальных статей. Эта глава как раз и предназначена познакомить переводчиков с импликациями. Чтобы уметь обнаруживать импликации в переводимом тексте, переводчику нужно знать признаки каждой формы. Я попытался классифицировать импликации по типам, указать признаки каждого типа и показать на конкретных примерах приемы устранения импликаций при переводе.

Тип I.

В определительной цепочке опускается одно из нескольких существительных,в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного. Эта импликация внешне напоминает особый вид определения, называемый в лингвистике «перенесенным эпитетом».

Перенесенный эпитет представляет собой определение, синтаксически оторванное от логически связанного с ним определяемого слова. Т.Р. Левицкая и A.M. Фитерман [15] подробно рассматривают использование перенесенного эпитета в художественной и публицистической литературе. Они показывают, что этот вид определения может служить как стилистическим средством, так и средством лаконичного выражения мысли. Вотодинизпримеровперенесенногоэпитета:

His speech struck the astonished ears of working class delegates at Margate.

Речь его поразила изумленных рабочих-делегатов в Маргейте.

Тип Iимпликации, как и перенесенный эпитет, обнаруживается при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке:

The annealed hardness of the material does not provide as good a correlation with the measured erosion wear.

«Отожженная твердость» не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергался материал поверхностного слоя детали, переводчик легко восстановил опущенное существительное (the annealed hardnessthe annealed surface hardness = the hardness of the annealed surface) и дал адекватный перевод:

Твердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным

значением эрозионного износа.

Для устранения импликации в нижеследующем примере одной проверки на лексическую сочетаемость недостаточно — требуется некоторое знание предмета:

In practice, the critical value of has often been taken as that at maximum load in a generally yielded bend test,

Max.

Ясно, что опыт не может «потечь» — речь, конечно, идет о течении, или пластической деформации, образца: a generally yielded bend testa generally yielded bend specimen test. Отсюда перевод:

На практике критическое значение часто принимают равным max, соответствующему

максимальной нагрузке в опыте с изгибным образцом, претерпевающим общую пластическую

деформацию.

Как и в случае многокомпонентных терминов, распознание импликаций первого типа значительно затрудняется, если определением опущенного существительного служит одно из таких легко сочетаемых прилагательных, как conventional, full, ideal, normal, simple, total, uniform, usual:

Further studies with the normal computer model revealed that if the assumptions regarding the rate of insulin

secretion were correct the duration of infusion of glucose in an intravenous glucose tolerance test would be an

important determinant of the amount of insulin released during the infusion.

Термин normal computer model вполне можно принять за «обычную компьютерную модель», и только анализ всей статьи о динамике гомеостаза глюкозы позволяет установить, что под normal имеется в виду normalstate, т.е. нормальное состояние человека, или состояние здорового человека. Перевод:

Дальнейшие исследования компьютерной модели нормального состояния показали, что если бы

допущения о скорости секреции инсулина были верными, продолжительность вливания глюкозы при

внутривенном анализе на толерантность к глюкозе была бы важнейшим показателем количества

инсулина, выделяемого за время вливания.

В параллельных синтаксических конструкциях возможно опускание последнего существительного в цепочке. Поскольку такая импликация имеет аналогию в русском языке, переводчику нужно просто быть внимательнее, чтобы избежать пословного перевода:

The possibility of replacing the two stage turbine with a single stage was considered, but rejected because the

aerodynamic loading would have been higher than was desirable.

Перевод:

Была рассмотрена возможность замены двухступенчатой турбины одноступенчатой, но от нее

отказались, поскольку аэродинамическая нагрузка превысила бы требуемую.

Задача переводчика осложняется, если параллельность конструкции отсутствует:

Fuel nitrogen is minimized by operating the reaction zone as rich as possible without the presence of

hydrocarbons.

Только контекст всей статьи, из которой взят этот фрагмент, позволяет убедиться, что под fuel nitrogen имеется в виду fuel nitrogen conversion, или превращение азота топлива в NOx:

Превращение азота топлива сводится к минимуму путем поддержания в зоне реакции как можно более

богатой смеси без каких-либо углеводородов.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 661. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.021 сек.) русская версия | украинская версия