Студопедия — Тип VII.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Тип VII.






К этому типу относятся имплицитные слова-заменители. В главе «Технические и научные статьи и доклады» говорится о тенденции использования однокоренных слов в пределах одного предложения. В то же время в английском языке научно-технической литературы существует противоположная по характеру тенденция ограничивать использование одного и того же слова в одном предложении или даже в соседних предложениях. А поэтому англоязычные авторы не только чаще русскоязычных прибегают к местоимениям и словам-заменителям вроде one, that, these, the former, the latter, the same, the whole, the foregoing, counterpart, но и тяготеют к словам-заменителям, которые назовем условно «имплицитными». Интересно, что, в отличие от вышеперечисленных слов-заменителей, имплицитное слово-заменитель (ИСЗ для краткости) нередко употребляется самостоятельно, т.е. без предшествующего заменяемого слова.

А.Д. Швейцер подчеркивает, что в английском языке значительно чаще, чем в русском, используются замены одних понятий другими, находящимися с ними в логическом отношении «причина-следствие», «процесс-результат», «процесс-объект», «материал-изделие из материала» и т.д. Такую замену называют «метонимической». В разговорной речи широко распространены метонимические пары стол (в смысле еда), голова (в смысле ум), карман (в смысле деньги) и т.д. Так вот: ИСЗ связано с заменяемым им словом метонимически (некая аналогия с импликациями типа IV), причем оно может заменять как родственные по смыслу слова, так и слова, связанные лишь неким абстрактным смыслом, который не всегда легко определить.

Начнем с ИСЗ consideration, которое имеет словарные значения «рассмотрение», «соображение», «учет», «компенсация». Оно может заменить любое слово, обозначающее некий объект рассмотрения (метонимическое отношение «процесс-объект»):

Consequently, it is likely that none of the above considerations would have led to ball-retainer forces sufficiently

large to cause failure.

Механизм перевода ИСЗ напоминает детскую игру «Changing WARM to COLD in four moves» (Превращение WARM в COLD за четыре попытки): WARM →WARD →WORD →CORD →COLD. Чтобы при переводе на русский конкретизировать значение ИСЗ, нужно прежде всего проанализировать контекст. Если контекст не помогает, следует попытаться понять общую идею, заложенную в ИСЗ. Для этого обычно достаточно проанализировать значение ИСЗ, приводимое в двуязычных словарях. В случае ИСЗ consideration конкретизация не представляет большого труда: рассмотрение → рассмотрение факторов → рассмотренные факторы. Отсюда перевод:

А следовательно, вполне вероятно, что ни один из рассмотренных выше факторов не приводил к

появлению усилий между шариками и сепаратором, способных вызвать разрушение.

Еще пример на ИСЗ consideration:

Special considerations in sure the reliable operation of these thyristor drive systems.

Конкретизируем: рассмотрение специальных мер → рассмотренные специальные меры → специальные меры. Перевод:

Надежная работа тиристорных систем электропривода обеспечивается специальными мерами.

Однако и анализ словарных значений ИСЗ не всегда позволяет сделать вывод об общей идее ИСЗ. Примером здесь может служить ИСЗ feature, имеющее словарные значения «особенность», «характерная черта», «признак», «свойство». Только анализ нескольких разных контекстов помогает выяснить общую идею этого ИСЗ — элемент целого. Приведем три контекста:

Salient featuresof the agreement. Основные положения соглашения.
Fig. 2 is a schematic diagram illustrating the salient features of the analytical and experimental program. На рис. 2 представлена схема, иллюстрирующая основные этапы программы экспериментально-теоретических работ.
The equipment developed for the study of the mechanical pulping process consists of three major components: the grinder machinery, the grinder control instrumentation, and data collection features. Оборудование, разработанное для исследования процесса получения древесной массы, состоит из трех основных частей: дефибрера, приборов системы регулирования и устройств для сбора данных.

 

Наконец, приведем пример для примелькавшегося уже слова requirement, которое, помимо всего прочего, может выступать и в роли ИСЗ:

Then, using equations (3), (10), and (16), we find the four basic design requirements: Aa, Ae, n, and Lw.

Конкретизируем: требование отыскать конструктивные параметры → требуемые конструктивные параметры → конструктивные параметры. Теперь перевод:

Затем, пользуясь уравнениями (3), (10) и (16), находим четыре основных конструктивныхпараметра:

Aa, Ае, п, и Lw.

Переводчикам полезно знать наиболее распространенные ИСЗ. В нижеследующей таблице эти слова приведены без контекстов, переводов и конкретизирующих цепочек, но с указанием общей идеи и конкретных заменяемых слов.

ИСЗ Общая идея Примеры заменяемых слов
Application объект, в котором можно применить locomotive, plant
Approach связанное с некоторым методом results
Arrangement определяемое схемным решением version, plant
Aspect связанное с некоторой особенностью equation
Behavior характеризуемое особенностями поведения flow
Category поддающееся группировке, классификации parameter
Competition являющееся объектом конкуренции car, model
Condition описывающее состояние temperature, stress, pressure
Configuration отличающееся формой version, hole
Contribution влияющая величина strength
Consideration объект рассмотрения factor, measure
Criterion определяемое критерием failure
Effect испытывающее или оказывающее влияние parameter
Environment определяющее условия работы oxygen, bearing, vehicle
Feature элемент целого item, device, stage
Format характеризуемое внешними признаками design, coordinates
Formulation результат анализа composition, theory, equation
Geometry характеризуемое геометрическими признаками partition
Information извлекаемое из информации value, figure
Problem вызывающее какие-либо затруднения fouling, contamination
Requirement требуемое или искомое amount, loss, value
Result являющееся результатом characteristics
Situation относящееся к рассматриваемому случаю process, film
System рассматриваемое как система material, burner, fuel/air mixture
Theory связанное с теоретическим описанием equation
Type подразделяемое на типы tower

Практика показывает, что переводчики с английского, стараясь избежать буквального перевода, так или иначе раскрывают значения ИСЗ. С другой стороны, даже опытные переводчики на английский (не являющиеся носителями английского языка) не пользуются ИСЗ либо по незнанию этого стилистического приема, либо из опасения, что редактор (также не принадлежащий к носителям английского языка) сочтет использование ИСЗ ошибкой переводчика.

В заключение два небольших примечания. Во-первых, имплицитные слова-заменители нередко выступают в роли «громких слов», о которых шла речь в главе «О разных коварных словах». Во-вторых, в русском языке научно-технической литературы встречаются подобные имплицитным слова-заменители, например: прибор, устройство, машина, механизм, формулировка, условие, средство. Однако их гораздо меньше, чем в английском языке, а логическая связь заменяемого и заменяющего слов совершенно очевидна.


 







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 529. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия