Студопедия — Обслуживанию и ремонту оборудования
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Обслуживанию и ремонту оборудования






Эти инструкции прилагаются к поставляемому оборудованию. Очень часто в инструкции для комплексной установки даются ссылки на отдельные ее узлы (насос, клапан, фильтр и т.п.), которые поставляются субпоставщиками (vendors) или, говоря иначе, поставщиками комплектующих. Подробная информация о таких узлах содержится в прилагаемых к инструкции информационных листках (datasheets ) заводов-изготовителей (Manufacturers). Этилисткиназываютсяпо-разному, например, Operator's Manual или Installation and Maintenance Instructions. Листкисодержатуказанияпомонтажу (installation), эксплуатации (operation), обслуживанию (maintenance), устранениюнеисправностей (trouble shooting), ремонту (repair), профилактическомуремонту (preventive maintenance), заменедеталей (part replacement), ремонтнымнаборам (spare parts kits), оформлениюзаявокназапасныечасти (ordering information for spare parts kits).

Кроме того, листки содержат один или несколько чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей (PartsList ), чертеж устройства в разобранном виде (Exploded View) или чертеж устройства с указанием габаритных и присоединительных размеров (Dimensional Data). Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания взаимодействия деталей устройства. Кстати, переводчикам на английский полезно знать, что детали (номера позиций) в тексте инструкции обозначаются по-разному, например:

Insert (112) spool into (135) valve block.

Вставить втулку (112) в клапанный блок (135).

Release the tab on the lock washer (15) and remove the notch nut (14) and lock washer (15).

Отогнуть лапку на стопорной шайбе (15) и снять корончатую гайку (14) и стопорную шайбу (15).

Drain oil from gear casing by removing plug item 74, then remove cover plates items 61 and 62.

Слить масло из корпуса редуктора, вынув пробку поз. 74, а затем снять пластинки крышки поз. 61 и 62.

Как мы видим, номер позиции по отношению к наименованию детали «гуляет», а определенный артикль либо используется, либо отсутствует.

Заслуживает упоминания следующее обстоятельство. В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE(NOTICE, NB). В нижеследующей табличке объясняется значение этих указаний и дается рекомендуемый перевод заголовков.

WARNING Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током) ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
CAUTION Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
IMPORTANT Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования ВНИМАНИЕ
NOTE(NOTICE, NB) Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение ПРИМЕЧАНИЕ  

Приведемодинпример:

¸ CAUTION Do not use the pump for the structural support of the piping system. Be certain the system

components are properly supported to prevent stress on the pump parts.

¸ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается использовать насос в качестве опорной конструкции

трубопроводной системы. Следует убедиться, что узлы этой системы опираются правильно и поэтому

не приводят к напряжениям в деталях насоса.

Наконец, несколько замечаний о языке инструкций. В общем он довольно прост и точен, хотя составляемые в заводских условиях информационные листки нередко содержат описки (reassembly вместо disassembly, stretches вместо scratches,despatch вместо dispatch) и грешат довольно вольным обращением с артиклями, союзами, предлогами и т.д. Вот фрагмент такого вольного обращения:

Assemble stem seal O-ring, disc and spacer to lower stem. Установить на нижнем штоке кольцевое уплотнение штока, диск и проставку.
NOTE: Ensure disc fully bottoms in stem cavity. Assemble disc to core. Apply Loctite 242 sparingly to male threads of lower stem and locate completed assembly in lower body cavity. ПРИМЕЧАНИЕ: Убедиться в том, что диск полностью сел в полость штока. Установить диск в сердечнике. Нанести небольшой слой смазки Loctite242 на наружную резьбу нижнего штока и поместить собранный узел в нижнюю полость тела клапана.

Мы видим, что помимо полного игнорирования артиклей (и это в отсутствие номеров позиций!), опущен союз that после ensure, неудачно выбран глагол assemble вместо употребляемого с предлогом to глагола fit, используется многокомпонентный термин lowerbodycavity, требующий анализа и обязательного обращения к чертежу.

В качестве общих замечаний о языке инструкций укажем, что для него также характерны лаконичность выражения и имплицитные термины — и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной лаконичности и требует большей определенности:

1. Prior to dispatch from the works all internal surfaces are coated in Ensis fluid.

Перед отправкой редуктора с завода все его внутренние поверхности покрывают составом Ensis.

2. Wipe clean with damp cloth.

Влажной тканью дочиста протереть ролик.

3. The hydraulic motor runs the turbine up to its ignition speed.

Гидромотор раскручивает турбину до достижения ею частоты вращения, соответствующей

воспламенению топлива.

Наконец, в инструкциях нередко используется «ведомственная» либо фирменная терминология, отсутствующая в словарях:

Groundableacetal — заземляемый ацеталь (пластмасса, армированная нержавеющей проволокой, которая

подсоединяется к системе заземления).

Jacketscrews — нажимные винты (правильнее было бы Jackscrews).

Когда раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме, глагол-связка, как правило, опускается:

Oil level low Низкий уровень масла
Engine air-pressure governor out of adjustment Heнастроен регулятор давления воздуха на двигателе
Photocell out of alignment Перекос оси фотоэлемента
Water mixing valve turned off Закрыт вентиль водяного смесителя

И последнее. Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «растворить» и т.д. Повелительное наклонение — основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:

Turn off electrical power supply. Отключить электропитание.
Loosen the cover locking screw 2 full turns and remove the cover by unscrewing anti-clockwise. Отвинтить крепежные винты крышки на 2 полных оборота и снять крышку, отвинчивая ее против часовой стрелки.
Slacken incoming cable screws in terminal block and disconnect the cable. Ослабить винты, крепящие подводящий кабель в клеммной коробке, и снять кабель.
Check for diaphragm rupture. Проверить отсутствие разрыва диафрагмы.
Check tightness of diaphragm nut. Проверить затяжку гайки диафрагмы.

Замечу, что checkfor(inspectfor, examinefor) переводится как «проверить отсутствие». Однако переводчику следует проявлять бдительность, так как иногда по инерции составители инструкций сохраняют предлог/orи в случае «проверки наличия»:

Check each shoe face for nicks and scratches, and check the shoe for smooth pivot action on the piston.

Проверить каждую колодку на отсутствие вмятин и царапин на рабочей поверхности и плавность

[т.е. наличие] работы шарнира на поршне.

В качестве формальной рекомендации отмечу, что приводимые в инструкциях по эксплуатации надписи на ключах, клавишах и иных органах управления даются прописными буквами. При переводе эти надписи нужно выделять аналогичным образом, обязательно давая в скобках английские варианты, так как именно они присутствуют на поставляемом оборудовании:

Green READY TO RUN lamp not on.

Heгорит зеленая лампочка ГОТОВНОСТЬ К РАБОТЕ (READYTORUN).







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 590. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия