Студопедия — Инфинитив (The Infinitive)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Инфинитив (The Infinitive)






 

Инфинитив (The Infinitive) представляет собой неличную форму глагола, не выражающей лица, числа и наклонения. Как неличная форма глагола, близкая к существительному, инфинитив выполняет в предложении функции существительного, а именно: подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства, части составного именного и глагольного сказуемого.

 

Формы инфинитива

Infinitive Active Passive
Indefinite to ask to be asked
Continuous to be asking  
Perfect to have asked to have been asked
Perfect Continuous to have been asking  

Функции инфинитива

Подлежащее     Дополнение     Определение     Обстоятельство а) цели     б) следствия (с наречиями too, enough)   Часть составного именного сказуемого     Часть составного глагольного сказуемого To run such a big company is not easy. (Управлять такой большой компанией нелегко.)   We asked the suppliers to reduce the prices. (Мы попросили поставщиков снизить цены.)   Here are the letters to be answered immediately. (Вот письма, на которые надо ответить немедленно.) He was the first to arrive. (Он пришел первым.)   To achieve the goal you have to work hard. (Чтобы достичь цели, надо много работать.)   He is too busy to see you now. (Он слишком занят, чтобы встретиться с Вами сейчас.)   The aim of the company is to increase profits. (Цель компании – увеличить прибыль или целью компании является увеличение прибыли.)   They want to launch a new product next month. (Они хотят выпустить новый продукт в следующем месяце.)  

 

 

Инфинитивные обороты

Объектный инфинитивный оборот (Complex Object)

 

Объектный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them) и инфинитива. В предложении этот оборот выполняет функцию сложного дополнения (Complex Object). На русский язык переводится придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами «что», «чтобы», «как». Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения.

We know him to be working for this company.

Мы знаем, что он работает в этой компании.

The director expects his employees to come to work on time.

Директор ожидает, что сотрудники придут на работу вовремя.

 

Объектный инфинитивный оборот употребляется после глаголов, выражающих:

1. желание и намерение (want, wish, desire, intend, mean)

2. умственное восприятие (know, think, consider, believe, suppose, expect)

3. физическое восприятие (see, hear, feel, watch, observe, notice – после этих глаголов инфинитив употребляется без частицы “to”).

4. приказ, разрешение, просьбу (order, ask, allow, tell – с частицей “to”,

make, let, have – без частицы “to”).

He wanted us to discuss the plan.

Он хотел, чтобы мы обсудили план.

I saw them enter the conference room.

Я видел, как они вошли в конференц-зал.

Trade unions try to make employers satisfy workers’ needs.

Профсоюзы пытаются заставить работодателей удовлетворить нужды рабочих.

 

Субъектный инфинитивный оборот (Complex Subject)

 

Субъектный инфинитивный оборот состоит из существительного или местоимения в общем падеже и инфинитива. В предложении этот оборот выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject). Перевод предложений следует начинать со сказуемого. Субъектный инфинитивный оборот передается на русский язык неопределенно-личным предложением.

The agreement is expected to be signed.

Ожидается, что договор будет подписан.

The new manager is said to be working 12 hours a day.

Говорят, что новый менеджер работает 12 часов в сутки.

Сказуемое, стоящее между компонентами сложного подлежащего, может быть выражено:

a) глаголом в форме страдательного залога:

be said, be reported, be thought, be considered, be known, be expected, be believed, be supposed, be seen, etc.

They are supposed to have finished the work.

Предполагается, что они закончили работу.

б) глаголом в форме действительного залога:

seem (казаться), appear (казаться), prove (оказываться), happen (случаться)

The market share of the company seems to be increasing.

Кажется, рыночная доля компании увеличивается.

в) словосочетаниями: be likely (вероятно), be unlikely (маловероятно), be certain = be sure (обязательно, наверняка)

The prices are unlikely to fall.

Маловероятно, что цены снизятся.

 

Следует обратить внимание на перевод следующих слов в Complex Subject:

(he) is reported to … сообщается, что (он) …

(he) is believed to … полагают (считают), что (он) …

(he) is considered to … считают (считается), что (он) …

(he) is thought to … считают (думают), что (он) …

(he) is expected to … ожидается (предназначается), что (он) …

(he) is seen to … считается (рассматривается), что (он) …

(he) seems to … кажется, что (он) …

(he) appears to … по-видимому (он) …

(he) is likely to … по-видимому (по всей вероятности, вероятно), (он)…

(he) is unlikely to … маловероятно (едва ли) (он) …

(he) happens (happened) to … случайно (он)…, случилось так, что (он) …

(he) is sure (certain) to … (он) обязательно (наверняка) …

Инфинитив с предлогом “for”

 

Этот оборот состоит из предлога “for”, существительного в общем падеже или местоимения в объективном падеже и инфинитива. На русский язык переводится придаточным предложением, чаще всего с союзом «чтобы».

For this decision to be correct all facts have to be considered.

Чтобы решение было правильным, необходимо учесть все факты.

 

I. Translate from English into Russian and state the functions of the infinitives:

1. Economics is a study of the ways people use their knowledge, skills and resources to satisfy their material wants.

2. Neither people’s wants nor their ability to produce goods and services are constant.

3. There are three fundamental choices to be mode: what goods to produce, how they should be produced and how they should be distributed.

4. Having decided the range of goods to be produced the community must decide how much of each good should be produced.

5. The main function of any economic system is to determine the quantities of goods to meet people’s demand.

6. A community must make decisions on the methods of production to be adopted.

7. We shall use the term “planned economy” to refer to an economy with a high degree of centralized control.

8. People go to work to obtain income.

9. Economic resources can be used to produce many different goods and services.

 

II. Translate into Russian the following sentences containing infinitive construction:

1. Our wants appear to be unlimited.

2. Our incomes are insufficient for us to buy all the things we would like to have.

3. The freedom of consumer choice is usually held to be the most important of economic freedom.

4. The company is said to be losing a lot of money.

5. The capitalist system is said to be based upon the principle of competition.

6. We want them to introduce the changes as soon as possible.

7. We expect interest rates to rise next week.

8. Firms are assumed to know what quantity of each product they would sell.

9. The free market economy is said to be more flexible.

10. The management seems to be moving in the right direction.

11. “Ownership” of labour is likely to be highly unpopular.

12. Initially price is unlikely to fall in response to a fall in demand.

13. The two sides appear to have solved the problem.

 

III. Paraphrase the following sentences using infinitive constructions.

1. The manager thinks that the results are unsatisfactory.

2. The scientists expect that this effect will be relatively small.

3. It is said that the new manager works 12 hours a day.

4. It is expected that the strike will end soon.

5. It is assumed that consumers are aware of all the goods and services they could buy.

6. It is likely that a small firm is specializing in one product.

7. It seems that the market share of this company has not increased.

8. It appears that many mergers were motivated by a desire to increase market power.

9. I know that he graduated from the university three years ago.

10. We expect that he will be elected the president of the country.

 

IV. Put the verb in brackets into the correct form:

1. The sales director claimed to (find) three new customers.

2. The equipment to (install) will need more monitoring.

3. The designers selected all the units to (test) in the experiment.

4. One of the fundamental decisions to (take) concern the geographical location of the enterprise.

5. There are social and political problems to (take) into account.

6. The company is reported to (increase) their production last year.

7. The objectives of the company are known (to achieve) successfully.

8. Some employees are said to (dismiss).

 

V. Translate from Russian into English using infinitives:

1. Надо много работать, чтобы получить повышение.

2. Я хочу, чтобы Вы рассказали им о структуре нашей компании.

3. Сообщают, что уровень безработицы увеличился за последние годы.

4. Мы знаем, что он отвечает за работу финансового отдела.

5. Вряд ли конкуренция увеличится.

6. Вот документы, которые должны быть подписаны.

7. Цель нашего подразделения – разработка новой продукции.

8. Товары, которые будут производиться нашей компанией в будущем, должны отвечать потребностям потребителей.

9. Я знаю, что они уже подписали контракт.

10. Предполагается, что цены будут расти дальше.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 512. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия