Студопедия — Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования







Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Профессиональные требования - более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включает необходимый набор умений и навыков. Как и в других профессиях, некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, он может развить и усовершенствовать в ходе обучения.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком.

Сейчас о памяти. Люди с феноменальной памятью редкость. Да, собственно, феноменальная память переводчику и не нужна. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям. Считается, что женщины обладают более быстрой переключаемостью, чем мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное.

Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, - все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Контактность, т.е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

 

 

 

Наконец интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Здесь пригодится все: и хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик.

Профессиональные требования:

  • Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
  • Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
  • Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника, навык переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
  • Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
  • Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.
  • Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
  • Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.
  • Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

Правовой и общественный статус переводчика.

Работа переводчика в каждом государстве регулируется нормами трудового законодательства. Переводчик может быть принят в штат сотрудников какого-либо предприятия или фирмы либо заключить договор на выполнение конкретных работ. Содержание его деятель­ности всегда предварительно оговаривается и закрепляется в кон­тракте. На письменный перевод, предназначенный для публикации, заключается договор с издательством, в котором особым пунктом оговариваются права авторства на текст перевода, которые пере­водчик на определенное время передает издательству. Авторское право на перевод согласно Закону «Об авторском праве» перевод­чик имеет на художественные, публицистические и некоторые спе­циальные тексты.

Если переводчик поступает в штат фирмы, рамки его обязанно­стей определяются должностной инструкцией. Приведем пример такой инструкции, действующей на одном из предприятий Санкт-Петербурга.

По поручению руководителя предприятия, секретаря-референта, старшего ме­неджера переводит техническую и другую специальную литературу, нормативно-техническую и иную документацию фирмы, материалы переписки с зарубежными организациями, а также каталоги, описания товаров, сертификаты и т. п. Выпол­няет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стили­стическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осу­ществляет редактирование переводов. Ведет учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. Строго соблюдает все условия работы в фирме.

Должен знать:

иностранный язык, методику научно-технического перевода, действующую си­стему координации переводов, специализацию деятельности организации, терминологию по тематике предприятия на русском и английском языках, словари, терми­нологические стандарты, основы научного литературного редактирования, грамматику и стилистику русского и иностранного языка, основы экономики, орга­низации труда и управления, правила внутреннего трудового распорядка, правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и про­тивопожарной защиты.

Получать оборудование, документацию и другое имущество, необходимое для осуществления своей деятельности. Информировать о всех незаконных действиях работников фирмы (использовании имущества не по назначению, хищениях и др.) своего непосредственного руководителя и директора фирмы. Ставить вопросы пе­ред директором о необходимости приобретения, замены или ремонта оборудова­ния, офисной техники и другого имущества предприятия.

Несет ответственность в соответствии с нормами действующего законодатель­ства и Правилами внутреннего трудового распорядка фирмы. Может быть привле­чен к ответственности: за нарушение трудового договора, договора о сохранении коммерческой и служебной тайны, а также нормативных документов фирмы; за невыполнение распоряжений и указаний руководителя.

Ознакомлен:

Ф. И. О._______ Дата________ Подпись

 

Итак, деятельность переводчика обладает легитимным правовым статусом, но в его обеспечении переводчик должен активно участво­вать сам. Для этого ему необходимо хорошо знать Основной Закон государства (Конституцию), а также Трудовое законодательство, За­кон об авторском праве и т. п. По текущим правовым вопросам своей деятельности он может проконсультироваться с юристом.

Отметим еще одну тонкость, которая касается как общественно­го, так и правового статуса переводчика. Являясь штатным сотруд­ником фирмы или работая по контракту, заключенному с какой-либо организацией, переводчик невольно становится защитником стратегических интересов этой фирмы или организации. Мало кто ожида­ет в этой ситуации от переводчика позиции нейтрального транслято­ра. Не случайно в межгосударственных дипломатических переговорах обычно участвуют переводчики с обеих сторон, дабы нейтрализовать их неизбежную пристрастность. Пути преодоления заведомых нарушений переводческой этики стали пытаться искать лишь в по­следнее время. Так, в ООН и в Европейском Сообществе введен ста­тус «сотрудника по международным связям», подчиняющий пе­реводчика исключительно этой организации и не ставящий его в зависимость от какой-либо страны.

Переводчики во всем мире объединяются в профессиональные союзы, ассоциации и объединения, целью которых является защи­та профессиональных прав, укрепление имиджа, обмен информа­цией, обмен профессиональным опытом, участие в регулировании рынка труда. Среди наиболее известных международных орга­низаций переводчиков можно назвать следующие: FIT (Federation Internationale des Traducteurs) — Международная федерация пере­водчиков; AIIC (Association Internationale des Interpretes dc Confe­rence) — Международная ассоциация устных конференц-переводчиков; CEATL (Conscil Europeen des Associations de Traducteurs) — Европейская ассоциация литературных переводчиков и др. Союзы переводчиков имеются почти в каждой стране. Например, в США это АТА — Американская ассоциация переводчиков; в Германии BDÜ — Федеральный союз устных и письменных переводчиков, VdÜ — Федеральный союз переводчиков художественной и науч­ной литературы и др. Подавляющее большинство этих организа­ций возникло после Второй мировой войны, когда перевод оконча­тельно обрел свой профессиональный статус.

Союз переводчиков России образован в 1991 г. и с 1993 г. вошел в ФИТ (FIT) в качестве полноправного члена.

В 1992 г. было образовано международное научное общество, призванное укреплять позиции переводоведения как самостоятель­ной научной дисциплины: EST (European Society for Translation Studies) — Европейское общество переводоведения.

К послевоенному периоду относится и появление специализиро­ванных периодических печатных изданий, посвященных вопросам перевода. Среди международных следует прежде всего назвать жур­нал «Babel» («Вавилон»), основанный в 1955 г., а также издающийся с 1986 г. ежегодник «TEXTconTEXT. Translation-Theorie-Didaktik-Praxis», публикующий материалы на английском, немецком, фран­цузском и испанском языках. Внимания заслуживают также журна­лы национальных переводческих организаций, такие, как возникший в 1990 г. журнал Австрийского общества переводчиков художествен­ной и научной литературы «Ü wie Übersetzen».

Россия в настоящий момент не может похвастаться периодиче­скими изданиями по переводу. Но многие специалисты помнят издававшийся 1960-1970-е гг. ежегодники «Мастерство перевода», по­священные проблемам художественного перевода; не меньшим ус­пехом пользовались также сборники «Тетради переводчика» под ред. Л. С. Бархударова, регулярно издававшиеся в 1970-1980-е гг., где ди­апазон обсуждаемых проблем был шире: художественный перевод, технический перевод, переводческая практика.

Свидетельством укрепления правового и общественного статуса перевода может служить тот факт, что в 1991 г. ФИТ учредил Все­мирный день перевода. Он приходится на 30 сентября и связан с име­нем и датой смерти св. Иеронима (30 сентября 420 г.), известного писателя, историка и переводчика, автора знаменитого перевода Свя­щенного писания с древнееврейского языка на латынь (Vulgata).

Таким образом, союзы и общественные организации, Дома твор­чества, периодическая печать, а также регулярно проводимые в раз­ных странах конференции, симпозиумы и семинары по вопросам теории и практики перевода составляют мощный эшелон обеспече­ния надежности правового статуса переводчика.

 

 

АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Современное переводоведение изучает процесс и результаты пе­ревода с самых разных точек зрения, применяя методы исследова­ния различных дисциплин. В зависимости от изучаемой проблемы на первый план выступают разные методы: так, рассмотрение фено-

мена эквивалентности требует лингвистических методов, эстетиче­ские и стилистические проблемы не разрешить без привлечения ли­тературоведческих методов.

Существующая научная литература по переводоведению позво­ляет разграничить 10 основных аспектов переводоведения

5.1. Общая теория перевода

Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяс­нить представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком того, что он делает, стремится ответить на следующие основополагающие вопросы: как можно в обобщенном виде представить процесс перевода? Возмо­жен ли перевод вообще и чем обеспечивается эта возможность? Ка­кие лингвистические и экстралингвистические факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы перевода? Какие объек­тивные закономерности свойственны переводу и как они сочетают­ся с субъективными факторами? Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления переводческих трудностей? Чем обу­словлены требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также текстов, предназначенных для разных групп реципи­ентов? В чем заключается сущность эквивалентности и каковы ус­ловия ее достижения? Если рассматривать теорию перевода в исто­рическом срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его взглядами на перевод.

5.2. Специальная теория перевода

(Лингвистическое переводоведение,

ориентированное на конкретную пару языков)

Процесс перевода — • это процесс, связанный с речевой реали­зацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на кон­кретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (экви­валенты), а также факторы и критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:

17 Мы опираемся на классификацию аспектов переводоведения, предложенную

В. Коллером: Roller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Wiesbaden, 1977. — S. 125-128.


 

1. Разработка теоретических основ для описания отношений экви­
валентности, как общих, так и связанных с определенными языко­
выми единицами.

2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном,
морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистиче­
ском уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквива­
лентности.

3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей пере­
вода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими
различия в принципах оформления в разных языках, а также контра-
стивныхявлений (например, метафоры, игра слов, историческое, со­
циальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуа­
тивные реалии).

5.3. Транслатология текста (Теория перевода, ориентированная на текст)

Те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависи­мости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. В связи с этим транс­латология текста ставит перед собой следующие задачи:

1.Разработка теоретических основ и методологии описания от­ношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией язы­ковых единиц и с типом текста.

2. Разработка методики переводческого анализа текста и тексто­
вой типологии, ориентированной на перевод, а также переводческих
проблем, связанных с текстом и его типом.

3. Анализ и сопоставление ИТ и ПТ с целью выработки, система­
тизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых при­
знаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода.

4. Описание и контрастивные исследования норм языкового и сти­
листического оформления текстов, принадлежащих к различным
композиционно-речевым формам, на материале ИТ-ПТ, а также
на материале параллельных текстов.

5. Разработка транслатологии отдельных типов текста.

5.4. Теория процесса перевода (Процессуальная транслатология)

В рамках этого чрезвычайно популярного в последние годы ас­пекта переводоведения исследуются ментальные процессы перево­да. Прежде всего ученых интересуют стратегии, которые выбирают


 




переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста ори­гинала, и далее прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода. Исследования включают методики выборочного наблюдения за процессом работы профессиональных переводчиков, а также постановку экспери­ментов, в которых участвуют как профессионалы перевода, так и дилетанты.

5.5. Теория отдельных видов перевода

Специфика, связанная с двумя ведущими видами перевода, уст­ным и письменным, породила направление, которое исследует свое­образие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результа­та, а также случаи интеграции и границы этих основных видов. Теория отдельных видов перевода тесно связана с дидактикой пе­ревода.

В последнее время активно разрабатывается также теория «ма­шинного», т. е. компьютерного, перевода, предполагающая особый уровень формализации явлений перевода и создание переводящих компьютерных программ.

5.6. Научная критика перевода

Методика и критерии научной критики перевода базируются на ре­зультатах исследований всех четырех вышеназванных направлений пе­ревод оведения. Основным инструментом научной критики перевода служит понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным результатам перевода. Центральной проблемой этого направления яв­ляется выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности ху­дожественных текстов (наличие нескольких эквивалентных вариан­тов перевода). Критика перевода, долгое время существовавшая в виде субъективной, оценочной эссеистики, становится в результате применения к ней достижений теории перевода в один ряд с други­ми аспектами переводоведения.

5.7. Прикладное переводоведение

Прикладное переводоведение призвано обеспечивать непосред­ственную переводческую практику. Его задачей является разработка и усовершенствование разного рода пособий для переводчиков: тол­ковых, одноязычных и двуязычных словарей, лингвострановедческих словарей, справочников переводчика.


5.8. Гуманитарное осмысление перевода

В различные исторические эпохи крупные деятели культуры включали проблемы, связанные с переводом, в контекст своих ис­следований. Лингвисты, литературоведы, писатели пытались осмыс­лить феномен перевода в духе своего времени. Они занимались и выяснением причин специфики и смены взглядов общества на пе­ревод, исследованием причин и своеобразия развития переводче­ской теоретической мысли. Сюда же можно отнести и труды, посвя­щенные философии перевода, осмыслению эстетической ценности перевода.

5.9. История перевода

Свою историю имеет как практика перевода, так и его теория. Поэтому в рамках этого направления всегда исследуются и взгляды на перевод, и сами результаты перевода. Среди изучаемых историей перевода вопросов прежде всего можно назвать следующие:

1. История перевода как рода деятельности от истоков до наших
дней. Роль перевода для различных исторических эпох.

2. Национальные истории перевода.

3. История переводческих взаимосвязей различных культур.

4. История культурного усвоения через перевод отдельных про­
изведений, творчества отдельных авторов, отдельных жанров, целых
литературных направлений.

5. Анализ и оценка отдельных переводческих достижений в пе­
реводческом контексте.

6. Творчество отдельных переводчиков.

5.10. Дидактика перевода

Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработ­ки по методике преподавания перевода, так и практические посо­бия, опирающиеся на эти теоретические основы. Она учитывает все научные достижения описанных выше направлений переводоведе­ния. Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолин­гвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Ее задачей является по­строение оптимальной модели обеспечения переводческой профес­сиональной компетентности.

 

 

Виды инфы. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он пред­стает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когни­тивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстракт­ности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтраль­ным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмо­циональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-пре­дикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации преж­де всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построе­ния текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, при­частные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикаль­ной протяженности языкового кода при оформлении текста. Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) ин­формация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением импе­ративности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значе­нием возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъек­тивность. Темпоральность представ­лена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и вы­ражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Пре­обладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъектив­ность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуиро-ванная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диа­хронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуаль­ные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реци­пиенту. Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрас­ного - эстетическая информациая. На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматри­вать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональ­ной информации, она специализируется на передаче чувств, возни­кающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство.

Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий пере­водчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия X. Фермеер характеризует как эксперт­ную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативно обусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель; теорию «скопос» он счи­тает составной частью этого более широкого понятия — теории пе­реводческих (транслаторных) действий. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точ­ки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 эта­па: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпере­водческую обработку текста.







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 5676. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия