Студопедия — Направления
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Направления






- Вопросы о направлении

- Поездка на автобусе

- Поездка на такси

 

6.1 Как мне добраться туда?

Zěnme? 怎么Означает «как?». Слово Zǒu 走имеет основное значение «ходить», но оно также имеет много близких по смыслу значений, как и слово «идти» в русском языке, когда мы, например, говорим, что часы «идут» или машина «идёт».

Zěnme zǒu? 怎么走?Спрашивает, в каком направлении идти, чтобы попасть куда-то Zěnme qù? 怎么去? Спрашивает, каким образом можно добраться куда-то; конкретно: автобусом, поездом или пешком и т.д.

 

6.2 Путешествовать на…

Слово Zuò 坐означает «сидеть» или «садиться на». Также оно означает «путешествовать на чём-то». Слово Chē 车означает колёсный вид транспорта и может относиться к машине, автобусу, поезду или чему-то другому в соответствии с контекстом:

Zuò chē 坐车 путешествовать на автобусе

Zuò diàntī 坐电梯 ехать в лифте

 

6.3 Для предпочтения

Слово Háishì 还是означает «или» и используется в вопросах, где ответ требует выбор, типа «Вы англичанин или китаец?»

Nǐ shì yīngguó rén háishì zhōngguó rén?
你是英国人还是中国人?

Ответ просто является выбором одного из нескольких вариантов: Wo shi Yingguo ren 我是英国人или Wo shi Zhongguo ren. 我是中国人。

 

6.4 Идите на запад, молодой человек

Слово Wǎng往означает «по направлению; в», а слово Guǎi 拐значит «поворачивать, заворачивать». Wǎng xī guǎi 往西拐 переводится, как «поверните на запад».

 

Упражнение 1。

Дайте направление по-китайски:

1 Идите вперёд.

2 Поверните на восток.

3 Поверните налево.

4 Впереди нельзя повернуть направо.

5 Идите к парку.

 

6.5 Частица ‘le’ 了

Слово le 了–это фразовая частица, которая используется во многих различных случаях. Она означает, что что-то случилось и возникла новая ситуация, то есть участвует в образовании прошедшего времени.

Tā zhīdàole 他知道了 Он узнал

Tā zǒule 他走了 Он ушла

Tā dàole 他 到了 Он подошел
(Слово dao 到обозначает «подходить»).

 

Упражнение 2

Переведите и запишите иероглифами.

1 Ta qu Shanghai le.

2 Li xiaojie dao Beijing le.

3 Tamen dou zhidao le.

4 Ta qu gongyuan le.

5 Ni kan wanbao le ma?

Новые слова:

Tóngzhì 同志 товарищ

Tiān'ānmén 天安门 Тянь’аньмэнь

Zǒulù 走路 идти пешком, гулять

Xǐhuān 喜欢 нравиться

Tiao 条 счётное слово для длинных гибких предметов

Dà 大 большой

Dàlù 大路 магистраль, проспект

Yīzhí 一直 прямо, непосредственно

Cóng … Dào … 从。。。到 из….к…

Kèqì 客气 вежливый, стеснительный

Bù kèqì 不客气 не будьте стеснительным = не стесняйтесь

 

Упражнение 3

Переведите диалог.

Турист спрашивает у полисмена дорогу:

- 同志,请问去天安门怎么走?

- 走车还是走路?

- 我喜欢走路。

- 好,一直走。

- 往西拐?

- 步西,走一直。

- 阿,知道了。谢谢。

- 不可欺。

 

6.6 Пересадка

Выражение Dǎo chē 导车означает «поменять автобус или поезд». Вы также можете услышать выражение
huan che 换车 которое имеет то же значение.

 

6.7. Маршруты автобусов

Слово Lù 路имеет основное значение «дорога, путь», но также используется для обозначения маршрутов, таким образом, Jiǔ lù 九路 - это «автобус №9». До номера 99 маршруты считаются в правильном виде ershi’er lu 二十二路, bashilu 八十路 и т.д. Но номера автобусов с трехзначными числами произносятся путём простого последовательного перечисления цифр。

 

6.8 Счётные слова

Правильное счётное слово для автобусных билетов и других предметов с ровной поверхностью - Zhāng张, но, когда просят два билета на автобус, обычно говорят liang ge 两个, а не liang zhang, так как спрашивающий подразумевает количество путешествующих людей. А не количество билетов, которое необходимо.

 

6.9 Даём сдачу

Когда необходимо дать сдачу, используют глагол zhao (который имеет основное значение «искать»):

Zhǎo nǐ bá máo 找你八毛。Даю вам сдачу 8 мао.

 

6.10 Наречие ‘hai’ 还

Слово hai 还 означает «в добавление», «ещё» или «всё ещё». Становится оно, как и другие наречия, перед глаголом:

Nǐ hái yǒu qián ma? 你还有钱吗?У вас есть ещё деньги?

Новые слова:

Shāngdiàn 商店 магазин

Yǒuyì Shangdian 友谊商店 магазин «Дружба»

Bǎihuò shāngdiàn 百货商店 универсальный магазин

Qiánmén 前门 Цяньмэнь (название места)

Dé 得 должен, обязан

Zhàn 站 стоять, остановка, станция.

Kāichē 开车 водить машину, автобус

Kāidào 开到 доехать до

Mǎshàng 马上 тут же, немедленно

Chūzū chē 出租车 такси

Beishida 北师大 Пекинский педагогический университет

Wǒ mǎshàng jiù kàn 我马上就看。 Я сразу же посмотрю.

 

6.11 Фразы в такси.

Kāidào naer? 开到哪儿? куда?

Kāidào Youyi Shangdian开到友谊商店. Доехать до магазина «Дружба».

 

Упражнение 5.

Переведите диалог.

- 你好,出租车。

- 你好。有车吗?

- 去哪儿?

- 火车站。

- 你哪儿?

- 北师大。

- 什么名字?

- 我叫杨大伟。

- 车开到哪儿?

- 北师大。

好。马上就去。

 

Упражнение 6

Прослушайте диалог.

- 我们一起去饭馆儿吃饭,好吗?

- 行。现在你上哪儿去?

- 我去商店买东西。

Перевод:

- Сходим в ресторан покушать, хорошо?

- Ладно. А сейчас ты куда идешь?

- Я иду в магазин купить кое-что.

Слова к тексту:

饭馆儿 fànguǎnr (сущ) ресторан
fàn (сущ) рис, еда
xíng   ладно, хорошо
shàng (глаг) идти
商店 shāngdiàn (сущ) магазин

 

6.12 Составные глаголы

Lai 来 приходить, а Qù去уходить. Они используются с другими глаголами для обозначения направления «к» или «от» говорящего. Например, kailai 开来означает «подъехать ко мне», а kaiqu 开去означает «отъехать от меня». Водитель такси может сказать Shànglái 上来, то есть «садитесь», так как он уже в машите, поэтому lai 来показывает, что он совершает действие по направлении к нему.

Глагол shang означает «садиться на», «подниматься на», а его антоним Xià 下 значит «спускаться», «слезать с».

Shànglái 上来 подниматься сюда.

Shàngqù 上去 подниматься туда

 

6.13 Цель с галголами направления

В китайском языке глаголы lai 来 и qu 去 могут переводиться фразой «для того, чтобы».

Например: Wǒ yào qù kàn péngyǒu. 我要去看朋友。

朋友Péngyǒu – друг.

要 yao – хотеть; будет.

饭店 fàndiàn (сущ) отель
gàn (глаг) делать
哪儿 nǎer (мест) где
那儿 nàer (мест) там
kàn (глаг) смотреть, навещать

 

Упражнение 7.

Прослушайте диалог.

- 今天上午你去哪儿?

- 我去北京饭店。

- 你去北京饭店干什么?

- 我去哪儿看一个朋友。

Перевод:

- Куда ты идешь этим утром?

- Я иду в отель “Бэйцзин”.

- Зачем? (букв. Ты идешь в отель “Бэйцзин” делать что?)

- Я иду туда чтобы повидаться с другом.

 

Упражнение 8.

Переведите на русский язык.

1. 我要去商店买东西。

2. 他想谢谢你。

3. 我想去公园吗?

4. 我想去自由市场看看。

5. 他不想这买。

Новые слова:

Shǒudū 首都 столица

Jùchǎng 剧场 театр

Jīchǎng 机场 аэропорт

Fēijī 飞机 самолёт

Duì 对 верный, правильный

Huàjù 话剧 пьеса

 

Упражнение 9.

Переведите диалог на китайский язык.

- Вам куда?

- В театр «Столица».

- Садитесь.

- Куда мы едем?

- Вам разве не в аэропорт «Столица»?

- Нет! Мне нужно ехать в театр «Столица».

- Что? В театр «Столица»?

- Да, конечно. Я хочу поехать смотреть пьесу, а не лететь на самолёте.

Упражнение 10.

Прослушайте диалог.

- 你跟谁一起去?

- 我跟我的女朋友一起去。

Перевод:

- С кем ты идешь? (букв. Ты с кем вместе идешь?)

- Я иду вместе со своей девушкой.

Слова к тексту:

gēn (предл) с
一起 yìqǐ (нареч) вместе
女朋友 nǚpéngyou (сущ) девушка, подружка

 

Упражнение 11.

Переведите на русский。

汽车,汽车,我要走出租汽车。我要喝可口可乐。走汽车,喝可口可乐。我我我。。。哪儿要厕所?

 

Упражнение 12。

Переведите на китайский язык:

1 А: Извините, где магазин?

В: Посмотрите, он как раз там.

2 А: Товарищ, скажите, пожалуйста, как мне добраться до рынка?

В: Это далеко. Я не знаю, как туда проехать。

Упражнение 13.

Послушайте диалог.

- 今天下午你有空儿吗?

- 三点以前我没有空儿。

- 下午我去看电影。

- 你去不去?

- 去。看电影以后你想去哪儿?

Перевод:

- У тебя есть свободное время сегодня после обеда?

- До 3 часов у меня нет свободного времени.

- После обеда я иду смотреть кино. Ты пойдешь?

- Да. Куда ты хочешь пойти после фильма?

Слова к тексту:

空儿 kòngr (сущ) свободное время
以前 yǐqián (сущ) прежде, раньше, в прошлом
以后 yǐhòu (сущ) после, потом, в последствии
电影 diànyǐng (сущ) фильм, кино

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 485. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия