Студопедия — Активный и пассивный словарный запас современного русского языка. Использование устаревших и новых слов в речи
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Активный и пассивный словарный запас современного русского языка. Использование устаревших и новых слов в речи






Лексика языка почти непрерывно пополняется новыми словами, возникновение которых связано с изменениями в жизни общества, развитием производства, науки и культуры. Одновременно в лексике происходит и обратный процесс – исчезновение из ее состава устаревших слов и значений. Так как закрепление в языке новых слов и значений и особенно уход из языка устаревшего – процесс постепенный и длительный, в языке всегда существуют одновременно два пласта лексики: активный словарный запас, пассивный словарный запас. К активному словарному запасу языка относится вся лексика, которая повседневно употребляется в той или иной сфере общения. К пассивному словарному запасу языка относится слова, которые редко употребляются, не стали еще или перестали уже быть необходимыми, привычными в той или иной сфере общения, т.е. слова, которые уходят из языка (устаревшие слова), слова, которые окончательно не вошли еще в общелитературное употребление или только что в нем появились (неологизмы). Граница между активным и пассивным словарями а) нечеткая (в синхронии) и б) подвижная (в диахронии). а) Слова, активные в одной области жизни или в одном стиле речи, менее активны или пассивны в других областях жизни и стилях речи. Напр., активные в повседневной жизни слова могут быть пассивными научной или деловой речи и наоборот. б) Единицы активного словаря при наличии определенных условий могут легко уйти в пассивный запас: ударник (социалистического труда), пейджер. А единицы пассива могут легко перейти в актив [Гируцкий, с. 147–148]: неологизмы: визажист, флэшка… бывшие историзмы: мэр, дума… Необходимо различать активный и пассивный словарь языка и отдельных носителей языка. Активный словарь носителя языка ­– совокупность лексических единиц, которые говорящий свободно использует в спонтанной речи. Пассивный словарь носителя языка – совокупность ЛЕ, которые понятны носителю языка, но не употребляются им в спонтанной речи. Очевидно, что активный и пассивный словари конкретного носителя языка существенно отличаются (количественно и качественно) от активного и пассивного словарей языка; активный и пассивный словари разных носителей языка существенно отличаются по объему и составу в зависимости от возраста, уровня образованности, сферы деятельности [ЭРЯ, с. 21]. Устаревшие слова Утрата слова или того или иного его значения – результат длительного процесса архаизации. Слово или значение начинает употребляться реже и переходит из активного словаря в пассивный, а потом может постепенно забыться и исчезнуть из языка. Устаревшие слова образуют сложную систему. Они неоднородны с точки зрения степени устарелости, причин архаизации, возможности и характера их использования. По степени устарелости некоторые ученые выделяют некротизмы и устаревшие слова. Некротизмы (< греч. nekros ‘мёртвый’) – слова, которые в настоящее время совершенно неизвестны рядовым носителям языка: стрый ‘дядя по отцу’, руг ‘насмешка’ (ср. ругать), зга ‘дорога’ (ср.: стезя, ни зги не видно). Эти слова не входят даже в пассивный запас языка [СРЯ–1, с. 56]. Устаревшие слова – реальные единицы языка, имеющие ограниченную сферу употребления и специфические стилистические свойства: верста (старинная русская мера длины ≈ 1,06 км), городовой (низший чин городской полиции в дореволюционной России), глагóлать (говорить). Многие слова, исчезнувшие из активного словаря литературного языка, активно употребляются в диалектах: веред(а), волога, воложить, прать ‘стирать’, одр ‘кровать, постель’ … Устаревшие и даже ушедшие из данного языка слова могут сохраняться в активном словарном запасе других языков, прежде всего родственных. Ср.: вельми ‘очень’ (вельмi – в бел., вельми в укр.), тук ‘жир’ – в бел. (ср. русск. тучный), весь ‘деревня, село’ – в бел. вёска, в польск. wieś. Слова могут сохраняться и в неродственных языках, если они были заимствованы [СРЯШ, с. 294] В зависимости от причины архаизации различаются два типа устаревших слов: историзмы, архаизмы. 2.1. Историзмы – это слова, вышедшие из активного употребления, т.к. стали неактуальными или исчезли обозначаемые ими предметы или явления. Т.е. появление историзмов вызвано внеязыковыми причинами: развитием общества, науки, культуры, изменением обычаев и быта народа. Историзмы не имеют синонимов в современном языке и используются при необходимости назвать исчезнувшие реалии: боярин, ямщик, алтын (монета в 3 копейки), кольчуга [ЭРЯ, с. 159]. В зависимости от того, устарело ли слово целиком или только его значение, различают 2 типа историзмов: лексические (полные), семантические (частичные). Лексические (полные) историзмы – слова (одно- и многозначные), вышедшие из активного употребления как звуковые комплексы вместе со значениями: кафтан; городничий (в России до сер. 19 в. начальник уездного города): названия старых должностей считаются историзмами. Семантические (частичные) историзмы – устаревшие значения многозначных слов активного словаря: булавá: 1) короткий жезл с шарообразной тяжелой головкой, символ власти военачальника, в старину – ударное оружие; 2) гимнастический ручной снаряд в форме бутылки с утолщением на узком конце. 1 ЛСВ – семантический историзм, во 2 значении это слово активного словаря. Особый разряд составляют историзмы, которые называют реалии, исчезнувшие из жизни носителей данного языка, но актуальные в жизни других современных народов и смыкающиеся поэтому с экзотизмами (об экзотизмах см. в лекции «Лексика с точки зрения происхождения»): канцлер, бургомистр… Историзмы используются как нейтральные слова – при необходимости назвать обозначавшиеся ими реалии (напр., в исторических работах); как стилистическое средство: для воссоздания исторической обстановки и речевого колорита эпохи; для создания торжественного стиля (напр., в публицистике и поэзии) [ЭРЯ, с. 160]. 2.2. Архаизмы (греч. archáios ‘древний’) – слова, вытесненные из употребления синонимичными лексическими единицами [ЭРЯ, с. 37]. У архаизмов в современном языке обязательно есть синонимы: ловитва ‘охота’, вояж ‘путешествие’, кои ‘которые’, пиит ‘поэт’, балтические ‘балтийские’, самодовольствие ‘самодовольство’. Если причины превращения слов в историзмы совершенно ясны, то выяснение причин появления архаизмов – довольно сложная проблема. Напр., не так просто ответить на вопрос, почему слова: перст, сей, доселе, буде вытеснены из активного употребления словами палец, этот, до сих пор, если. В зависимости от того, устарела ли фонографическая оболочка слова или одно из его значений, различают: лексические архаизмы (устарела фонографическая оболочка) и семантические архаизмы (устарело одно из значений слова). Лексические архаизмы могут отличаться от современного слова-синонима разными чертами. В зависимости от этого выделяется несколько групп. Собственно лексические архаизмы – слова, которые вытеснены из активного запаса словами с другим корнем: виктория ‘победа’, сиречь ‘то есть’, шуйца ‘левая рука’, лицедей ‘актер’, присно ‘постоянно’, вельми ‘очень’, денница ‘утренняя заря’. Лексико-словообразовательные архаизмы отличаются от современных эквивалентов словообразовательным элементом: рыбарь ‘рыбак’, душегубец ‘душегуб’, ответствовать ‘отвечать’; изветы ‘наветы’, исторопился ‘поторопился’. Лексико-фонетические архаизмы несколько отличаются от современного синонима звуковым обликом: пиит ‘поэт’, зерцало ‘зеркало’, глад ‘голод’, воксал ‘вокзал’, ироизм ‘героизм’, гишпанский ‘испанский’. Помимо лексических существуют грамматические архаизмы – это устаревшие формы слов: а) не существующие в современном языке, например, формы звательного падежа существительных: дево! отче! царю! откуда пошла есть русская земля (старый перфект). б) грамматические формы, которые в современном языке образуются по-другому: на бале, даждь (‘дай!’), исполнити, умре (‘умер’– старый аорист), русскаго, равною. Семантический архаизм – это устаревшее значение многозначного слова активного словаря, выражаемое в современном языке другим словом. Тем, что значение, устаревшее для одного звукового комплекса, выражается другим звуковым комплексом, семантический архаизм отличается от семантического историзма. Иначе семантические архаизмы определяют как слова, употреблявшиеся раньше в ином значении, чем сейчас: живот ‘жизнь’ (ср.: не на живот, а на смерть), вор ‘любой государственный преступник’, язык ‘народ’, позор, позорище ‘зрелище’. Архаизмы могут употребляться только с определенной стилистической целью: для воссоздания исторической обстановки и речевого колорита эпохи; для создания торжественного стиля (напр., в публицистике и поэзии). Процесс архаизации лексики не всегда прямолинеен: нередко бывает, что под воздействием экстралингвистических факторов устаревшие слова возвращаются в активный запас. При этом их значение, как правило, меняется: историзмы: указ, министерство, дума, губернатор, мэр… архаизмы: кабак (в царской России – питейное заведение низшего разряда) –в современном молодежном жаргоне ‘ресторан, кафе, где можно выпить’. Нередко слова, устаревшие в прямом значении, в метафорических значениях слова не воспринимаются говорящими как устарелые: барин ‘человек, который не любит трудиться сам’, лакей ‘подхалим’, холоп ‘прислужник, приспешник’ [Рахманова, Суздальцева, с. 154]. Неологизмы Неологизмы (греч. neos ‘новый’, logos ‘слово’) – слова, значения слов или сочетания слов, которые появились в языке в определенный период и осознаются носителями языка как новые. Это слова, которые еще не вошли в активный словарный запас. Неологизмы определяются также как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения. Принадлежность слов к неологизмам – свойство относительное и историчное. Они остаются неологизмами только до тех пор, пока сохраняют оттенок свежести, необычности [ЛЭС, с. 331]. Напр., слово космонавт возникло в 1957 г. и уже давно не ощущается как новое. В 1996 г. воспринимались как неологизмы слова: беспредел, брокер, ГКЧП, гекачепист, дайждест ‘обзор печати’, ОМОН, омоновцы, тинейджер, триллер, фитодизайн, ваучер, видеокассета, клип, спонсор, супермаркет, шейпинг, шоп-тур, чартерный (рейс). Случается, что неологизмы, так и не став фактами активного словаря, довольно быстро переходят в разряд устаревших слов. Ср.: целинник (возникло в 1954 г.), гекачепист, дудаевцы, пейджер. В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Прежде всего это слова, созданные из исконного языкового материала. Однако они менее заметны, чем заимствования, поэтому часто создается впечатление, что заимствований среди неологизмов больше. Появление неологизмов объясняется экстралингвистическими причинами: социальной потребностью в именовании всего нового, внутриязыковыми причинами: тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой; задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности [ЛЭС, с. 331]. В зависимости от того, отличается ли старое слово от нового планом выражения или планом содержания, различают лексические неологизмы (новые слова): теневик, силовик, страшилка, мобильник, междусобойчик, таксовать, нанотехнологии … семантические неологизмы (новые значения существующих слов): морж ‘любитель зимнего плавания’ (это значение было семантическим неологизмом некоторое время после возникновения), грузовик ‘грузовой космический корабль’, диск ‘грампластинка’ (ср. переносные значения слов: кинуть, обуть, наехать, стрелка, крыша, негатив), нанотехнологии – (перен.) ­‘проекты, требующие больших затрат, но дающие несущественный результат’, способ получения денег обманным путем’; кроме того, выделяют фразеологические неологизмы: Белый дом – о русских реалиях, кредит доверия, непопулярные меры, правовое государство, прожиточный минимум, смешные цены… 3.1. Языковые неологизмы и окказионализмы (типы неологизмов по отношению к системе языка) До сих пор речь шла о языковых неологизмах – т.е. словах, вошедших в лексическую систему, регулярно употребляемых носителями языка. От них следует отличать окказионализмы (< лат. occasionalis ‘случайный’) – речевые явления, создаваемые для выполнения актуального коммуникативного задания на базе существующих в языке моделей. В отличие от неологизмов, т.е. узуальных слов (лат. usus ‘обычай, привычка’), которым свойственна воспроизводимость, окказионализмы создаются в речевом акте. Любой неологизм, созданный на базе исконного материала, когда-то был окказионализмом. Если новое слово или значение употреблено удачно и носители языка начинают воспроизводить его, окказионализм может стать фактом языка, т.е. языковым неологизмом. Среди окказионализмов выделяют: авторские (художественные, научные), неавторские (разговорные, детские) [Попова и др., с. 63]. Авторские окказионализмы – новые слова, созданные каким-либо автором и живущие только в контексте определенного произведения или нескольких произведений: огончарован, кюхельбекерно (Пушкин); громокипящий (Тютчев), сугробята (Евтушенко), от фастфуда к фастлайфу (И. Иртеньев), фаст-суд по-русски (МК от 5.06.01), кошмарить (В.В. Путин). Можно привести лишь отдельные примеры авторских неологизмов, ставших фактом национального языка: чертеж, маятник, притяжение, упругость, атмосфера, полнолуние, созвездие, кислород, водород, предложный падеж (М. В. Ломоносов), влияние, промышленность, влюбленность, рассеянность, человечность, трогательный (Н. М. Карамзин), стушеваться (Ф.М. Достоевский), бездарь (И. Северянин), лилипут (Д. Свифт) [СРЯШ, с. 308]. Неавторские разговорные окказионализмы: адвокатша, кандидатша, гомеопатша, невропатологша, йогша … Это моя соинфарктница (ср. сокомнатница). Я всегда вежливичаю. Ну что ты черепашишься? Ползи скорее! Ср. слова-победители конкурса «Слово года –2009»: брехлама, трепортер, вампьютер, виротоман, зомбоящик (‘телевизор’), Медвепутия, сетеяз (‘сетевой жаргон’). Детские окказионализмы: дыркодел (экскаватор), мельница (‘жена мельника’), бесплатная (‘неодетая’), гармонить (‘играть на гармони’), намакарониться (‘наесться макарон’). Кроме языковых неологизмов и окказионализмов многие исследователи выделяют потенциальные слова ­– слова, которые не существуют в языке, но при необходимости легко могут быть созданы носителями языка по продуктивным словообразовательным моделям (марсоход, проверяльщик, рефератчик – по сути, привести примеры потенциальных слов невозможно, т.к. из потенциальных они тут же превращаются в реальные). 3.2. Источники неологизмов Неологизмы возникают в результате создания новых слов и значений, заимствований. Лексические неологизмы образуются разными способами по существующим в языке словообразовательным моделям: безотходный, бомжатник, бомжевать, биотуалет; узкобытовой, инвалюта. Семантические неологизмы появляются в результате изменения значения слова, в частности переноса наименования: челнок ‘мелкий розничный торговец, совершающий регулярные, как правило, заграничные рейсы за товаром’; экология культуры. Заимствования разных типов: из других языков (внешние заимствования): маркетинг, суши…; из других сфер данного языка (внутренние заимствования): напр., расширение употребления узкоспециальных терминов: парадигма, алиби; переход слов из диалектов в литературный язык: пахать, прикорнуть, мямлить, шумиха; актуализация устаревших слов (дума, зимник ‘дорога, проложенная прямо по снегу’, лосины, вояж) [ЛЭС, с. 331]. См. схему 1 «Типы лексических единиц активного и пассивного запаса» на с. 7. Схема 1. Лексические единицы ┌──────────────┴─────────────┐ активного пассивного запаса запаса ┌───────────────────┴─────┐ устаревшие слова новые слова ┌───────┴──────┐ ┌────────┼─ ─ ─ ─ ─ ─┐ историзмы архаизмы неологизмы окказионализмы потенциальн. (нет синонимов) (есть синонимы) (молоткастый) слова ┌───┴───────┐ семантические лексические ┌─────────────────┐ (шлем) (боярин) семантические лексические (дипломат ‘портфель’) (электорат) ┌─────────────────┐ семантические лексические (живот ‘жизнь’) ┌────┴───────────┐ собственно частичные лексические (перст) ┌───────────────────┐ лексико- лексико- лексико- фонетич. словообр. грамматич. (пиит) (рыбарь) (рукою)

Синонимы, антонимы, амонимы, паронимы как проявления системных отношений в лексике современного русского языка. Точность, выразительность и богатство - важнейшие коммуникативные качества речи.

1. Синонимы

Синонимы - это одноименность. Проблема синонимии занимает центральное место в стилистике. Важнейшая стилистическая функция синонимов - это быть средством точного выражения мысли. Употребляя синонимы при однородных членах предложения, автор предаёт высказыванию эмоциональность и экспрессивность. С явлением уточнения («Он словно потерялся немного, словно сробел») тесно связана память градации, когда последний синоним усиливает предыдущий («Готов растерзать, уничтожить, раздавить»).

Синонимы используются в функции разъяснения. Синонимы могут быть использованы в тексте для сопоставлений значений понятий. Автор обращает внимание на различие в семантике для выразительности текста.

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка - необходимое условие речевой культуры человека.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений).

На наш взгляд, важнейшее условие синонимичности слов - их семантическая близость, а в особых условиях - тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить - торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться - хохотать - заливаться - закатываться - покатываться - хихикать - фыркать - прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.: здесь - тут, языкознание - лингвистика).

В современной лексикологии достигнута четкость в определении хронологических границ синонимии. При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность рассматриваемых лексических единиц. Не образуют, например, синонимического ряда слова странник и турист: они относятся к разным историческим эпохам. Справедливо критикуется выделение так называемых контекстуальных, или функционально-речевых, синонимов, к которым относят слова, сближаемые по значению только в определенном контексте.

Уточнение понятия синонима ведется и в направлении разграничения синонимов и вариантов слов. В отличие от синонимов, варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (ср.: полночь - полуночь, Фадей - Фаддей, индустрия - индустрия). Выделение морфологических вариантов слов возможно в том случае, когда у них разные окончания (георгин - георгина) и разные словообразовательные морфемы, которые, однако, не изменяют лексического значения слова (близнецы - близнята).

Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью [ср.: быстрый (взгляд, походка, шаги, решение, движение) - скорый (поезд, помощь)]. Многозначные слова редко совпадают во всех значениях, чаще синонимические отношения связывают отдельные значения полисемичных слов. Например, опустить в значении «переместить что-либо в более низкое положение» синонимично слову спустить (ср.: В кабинете обе шторы были спущены. - Я их не опускала сегодня. - А. Т.). Но в значении «поместить во что-либо, внутрь, в глубь чего-либо» опустить синонимизируется со словом погрузить [ср.: …Я приготовился опустить ложку в дымящуюся кашу - Я придвигаюсь к столику, беру ложку и погружаю ее в борщ.], а в значении «сильно наклонить (голову) вперед» опустить имеет синонимы потупить, понурить, повесить [Нахлобучив шапку, мы шли, опустив головы так, чтобы видеть только то, что было в непосредственной близости под ногами;Литвинов расхаживал по комнате у себя в гостинице, задумчиво потупив голову; Дыма мрачно понурил голову и шагал, согнувшись под своим узлом; Ходил он степенно, мерным шагом, повеся голову и нахмурив брови. В значении же «перевести, устремить вниз (глаза, взгляд)» этот глагол синонимичен только глаголу потупить [Юноша смущенно опускает свои глаза; Рудин остановился и потупил глаза с улыбкой невольного смущения.

синоним стилистика омоним пароним

2. Антонимы

Антонимы - это слова с противоположным значением. Относятся к одной части речи - образуют пары. Могут быть знаменательные и служебные части речи. В стилистике рассматриваются понятия контекстуальных антонимов, они имеют индивидуально-авторский характер, соотносятся с общими языковыми понятиями.

Антонимы используются как яркое выразительное средство в художественной речи. Писатель видит жизнь в контрастах, и это свидетельствует не о противоречивости, а о цельности восприятия им действительности.

Основная стилистическая функция антонимов - быть лексическим средством выражения антитезы. Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом творчестве, например в пословицах: Ученье - свет, а не ученье - тьма; Мягко стелет, да жестко спать. Классические примеры использования антитезы дает русская художественная литература: Ты богат, я очень беден. Ты прозаик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен; Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, и ты, им преданный народ; Я вижу печальные очи, я слышу веселую речь.

Обращение к антонимам отражает важные особенности мировоззрения и слога писателя. М.Ю. Лермонтов, стремясь к выразительности, афористической отточенности речи, нередко вводил в текст антонимов в процессе авторедактирования, предпочитая контрастные слова нейтральным.

Например: - Что до меня касается, то я убежден только в одном… - сказал доктор [Вернер], - (…) что рано или поздно, в одно прекрасное утро я умру. - Я богаче вас. - сказал я [Печорин]: - у меня, кроме этого, есть еще убеждение, - именно то, что я в один прегадкий вечер имел несчастие родиться. В черновом автографе Лермонтова это противопоставление еще не имело такой остроты: там выпадал один из элементов антитезы - Печорин повторял эпитет Вернера в один прекрасный вечер.

Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений [Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь (Н.); синоним антоним пар

Часто обращаются к антитезе публицисты (Нет на войне промежуточных тонов, бледных красок, все доведено до конца - великое и презренное, черное и белое). Употребление антонимов придает публицистической речи яркую экспрессию.

Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Не случайно антонимия лежит в основе многих афоризмов [Чем ночь темней, тем ярче звезды; Дома новы, но предрассудки стары; Мне грустно потому, что весело тебе; То сердце не научится любить, которое устало ненавидеть; Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок; Двери настежь у вас, а душа взаперти;Но почти у края гроба Верю я: придет пора - Силу подлости и злобы Одолеет дух добра].

По принципу антитезы построены многие заглавия произведений «Война и мир»; «Дни и ночи», «Живые и мертвые». Особенно часто используется антонимия в заголовках газетных и журнальных статей «Химия добрая и злая», «Доходы и расходы», «Мертвая система не слышит живых людей», «Ретро и модерн рядом», «Проводы трагические и веселые», «География - разная, биографии схожие», «Бедность при богатстве», «Макси страсти по мини-футболу».

Противоположен антитезе прием, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок, нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод. Такое нанизывание антонимов отрицанием подчеркивает заурядность описываемого, отсутствие у него ярких качеств, четко выраженных признаков. Подобное использование антонимов дает возможность указать не такие понятия, которые в языке не имеют точного определения, например: Если друг оказался вдруг и не друг и не враг, а так.

Сильную экспрессию создает употребление одного из членов антонимической пары с отрицанием: Кем ты станешь - я гадать не буду. Мир не постарел - помолодел: на просторах Родины повсюду множество больших и малых дел. Подобное соединение антонимов усиливает, подчеркивает значение одного из них, употребленного без отрицания; речевая избыточность при этом выполняет избыточную функцию - служит средством актуализации понятия, на которое автор хочет обратить особое внимание: Жив, а не умер демон во мне; Не ссориться я пришел, а мириться; Я не враг тебе, а друг. Писатели используют этот стилистический прием для передачи оттенков разговорной речи с характерной для нее эмфатической интонацией, например у Чехова: Тащи-ка корягу кверху, добрый человек… Как тебя? Кверху, а не книзу!

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контекста, противопоставления. Антонимы помогают писателям показать полноту охвата явлений И поздно желать, все минуло: и счастье и горе(Вл. Соловьев); Перед ним толпа бежала, Быль и небыль разглашала (П.)], широту временных границ [Войска идут и день и ночь, Им становится невмочь (П.)]. Использование антонимов в этой стилистической функции иногда приводит к нанизыванию антонимических пар (Палитра красок человеческих характеров не имеет границ. Есть люди добрые и злые, храбрые и трусливые, умные и недалекие, красивые и уроды, здоровые и больные, веселые и угрюмые, старые и молодые, прямые и скрытные, откровенные и хитрые. - Н. Ч.).

Некоторые антонимические пары выступают в речи как лексическое единство, приобретая фразеологический характер: и стар и млад, и те и другие, рано или поздно. Их употребление вносит в художественную речь разговорные интонации: Не зарвемся, так прорвемся, Будем живы - не помрем, Срок придет, назад вернемся. Что отдали - все вернем (Твард.).

Сопоставление антонимов может отражать чередование действий, смену явлений, наблюдаемых в жизни [В 7 часов человечий прилив, в 17 часов - отлив(Маяк.); Помиримся. И поссоримся. И снова ты уснешь. Мы сложим наши бессонницы в сплошную белую ночь (Р.)], указывать на быструю смену действий (Вон вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла… - Бл.).

При столкновении антонимов речь нередко приобретает ироническую окраску; писатели-юмористы часто используют комические антитезы [Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален(К.П.); Незрелый ананас для человека справедливого всегда хуже зрелой смородины (К.П.)].

Изучая стилистическое использование антонимов в художественной речи, следует иметь в виду, что их выразительные возможности реализуются не только при непосредственном противопоставлении, но и в том случае, когда в тексте какой-либо член антонимической пары отсутствует. Благодаря своим устойчивым связям антонимы воспринимаются в речи на фоне их «противочленов». Например, читая описание внешности Пугачева в «Капитанской дочке» А.С. Пушкина, мы отмечаем особую выразительность слов, имеющих антонимические пары: Лицо он имеет смуглое, но чистое, глаза острые и взор страховитый; борода и волосы на голове черные; рост его средний или меньше; в плечах хотя и широк, но в пояснице очень тонок- каждое из выделенных слов читатель мысленно отличает от возможного антонима. В этом и проявляются системные связи слов в лексике.

3. Омонимы

Омонимы - слова одинаковые по звучанию и разные по значению. Лексические омонимы объединяются в ряды. Они принадлежат к одной части речи. От лексических омонимов отличаются относительные омонимы (омоформы, омофоны и омографы). При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют. Поэтому столкновения омонимов всегда неожиданны, что создают большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчёркивая значения созвучных слов, придаёт речи экспрессию (миру нужен мир). На омонимах строятся шутки и каламбуры. Каламбуром называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов и омонимов. В каламбурах совмещаются прямое и переносное значение слов, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее. Писатель обращает внимание на обыгрываемое слово.

4. Паронимы

Паронимы - это слова близкие по звучанию, но не совпадающие по значению. Паронимический ряд состоит из однокорневых паронимов, возникших в результате словообразовательных процессов. Умелое использование паронимов позволяет автору точно и правильно выразить мысль. В тексте встречается скрытое и открытое использование паронимов. При скрытом использовании паронимов мы видим только одни из паронимов. Такое использование называется использованием для комического эффекта. При открытом использование паронимов автор ставит их рядом, обращает внимание на смысл различий. При этом они выполняют разные стилистические функции. Яркий стилистический эффект даёт противопоставление паронимов. Употребление паронимов может быть использовано для выделения соответственных понятий. Употребление в тексте нескольких паронимов называется паронимией.

Умелое употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль, именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков.

Иной характер носит открытое использование паронимов, когда писатель ставит их рядом, показывая их смысловые отличия при кажущемся подобии. В этом случае паронимы выполняют различные стилистические функции, выступая как средство усиления действенности речи.

Столкновение паронимов используется для выделения соответствующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность.

Сочетание паронимов в таких случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению, например: Нет, умереть. Никогда не родиться бы лучше, Чем этот жалобный, жалостный, каторжный вой О чернобровых красавцах - Ох, и поют же Нынче солдатки! О господи боже ты мой! Такой же стилистический эффект порождает сочетание неродственных сходно звучных слов, близких в семантическом отношении: Очищали, причащали, покорив и покарав, Тех, что стены защищали, В те же стены вмуровав (Ф. Искандер.Завоеватель).

Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли: Все те же ль вы, другие ль девы, Сменив, не заменили Вас?Иногда автору достаточно обратить внимание на различную лексическую сочетаемость паронимов, чтобы уточнить их значение: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают.

Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тонкие смысловые различия между ними: Я не люблю пластику кистей у танцовщиц. Она манерна… в ней больше красивости, чем красоты(Стан.). Сопоставляются не только паронимы, а и не родственные, но сходные в звучании слова: Запел и запил от любви к науке; Перестройка грозит перерасти в перестрелку; одни воюют, другие - воруют(из газ). Она вся в белом, белом, белом, а я - в былом(из песни). Чем неожиданнее сопоставление, тем ярче звуковая окраска слова, придающая высказыванию особую экспрессию.

Например: Не надо делить Европу на НАТО и НЕ-НАТО!

Поэты любят сближать самые «неподходящие» слова, удивляя нас своей фантазией: Бедный мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее к затону, отрасти себе жабры и хвост, ибо путь от Платона к планктону и от Фидия к мидии- прост.

Яркий стилистический эффект рождает противопоставление паронимов: Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому.Обычно в этом случае паронимы соединены противительным союзом союзам и одно из созвучных слов дается с отрицанием: Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех, а не преуспеянье?!

Противопоставляются и неродственные созвучные слова: Не фирма, а форма; Теперь он увлекся не спортом, а спиртом(«ЛГ»). Кажущаяся нелогичность сближения похожих слов придает особую действенность высказыванию.

Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используются в каламбурах: Памятник первоопечатнику. Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом(«ЛГ»); К столу скликает «Вдова Клико». При этом одному из созвучных слов часто присваивается необычное значение на основе ложной этимологизации. Одно из обыгрываемых слов может в тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием звуковых ассоциаций: содрание сочинений, притворные актеры, червь самомнения, освежеватель старинных романсов, тела давно минувших дней, (идиозная фигура, деревенская поза, известный дублицист, кропал без вести, в перекосном смысле, талантовы муки, пленэное заседание, водная лекция.

В поэтической речи парономазия питает звукопись. Употребление созвучных слов создает яркую перекличку звуков, делая слова более «выпуклыми», значительными: Пощадят ли площади меня?; Белою магией магния Мастерство поэтов сказывается не в игре созвучия, а в смысловом сближении разнокоренных слов на основе их образного переосмысления.







Дата добавления: 2015-06-15; просмотров: 3882. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия