Студопедия — Межъязыковые лексические соответствия как фактор перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Межъязыковые лексические соответствия как фактор перевода






При различных патологических процессах нормальное течение митоза нарушается. Выделяют 3 основных вида патологии митоза: 1) Повреждения хромосом (набухание, склеивание, фрагментация, образование мостов, повреждения центромеров, отставание отдельных хромосом при движении, нарушение их спирализации и деспирализации, раннее разъединение хроматид, образование микроядер. 2) Повреждения митотического аппарата (задержка митоза в метафазе, многополюсный, моноцентрический и асимметричный митоз, трёхгрупповая и полая метафазы). Особое значение в этой группе патологий митоза имеет колхициновый митоз, или К-митоз, который вызывается алкалоидом колхицином (отсюда название), а также колцемидом, винбластином, винкристином, аценафтеном и др. т. н. статмокинетическими ядами, используемыми в качестве мутагенов. К-митозы возникают и самопроизвольно в культуре ткани и опухолях. При К-митозе нарушаются расхождение центриолей и поляризация ими веретена деления, подвергается дезорганизации митотический аппарат, не происходит разъединения хроматид (К-пары). 3) Нарушения цитотомии. Патологические митозы возникают после воздействия митотических ядов, токсинов, экстремальных факторов (ионизирующее излучение, аноксия, гипотермия), при вирусной инфекции и в опухоли. Резкое увеличение числа патологических митозов типично для злокачественных опухолей. Пример: Синдро́м Да́уна — одна из форм геномной патологии, при которой чаще всего кариотип представлен 47 хромосомами вместо нормальных 46, поскольку хромосомы 21-й пары, вместо нормальных двух, представлены тремя копиями.

Вот вы только представьте… драка…просто тупо один на один…ясно видно что русский парень оказывается сильнее…все разобрались…следом же не русский звонит своим друзьям которые приезжают и толпой запросто фигарят русского парня…где он смысл…за что их любить то…и таких примеров да до фига их…

межъязыковые лексические соответствия как фактор перевода.

Лексические соответствия при переводе
С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий (МЛС), что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей.
Впервые о лексических соответствиях заговорил проф.Рецкер, который в 1974 г. опубликовал книгу, где изложил теорию закономерных соответствий. Он выделяет:
- эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами f.e.: birch-берёза, elm-вяз
Эквиваленты делятся на:
Полные – встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. F.e: castrian- чугун
Частичные – охватывают одно значение. F.e: school – занятие в школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке. The schools – средневековые университеты.
Абсолютные – англ.слова, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Это стилистически нейтральные слова.
Относительные – когда слова на языке перевода оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. F.e: bucks-доллар.
- вариантные соответствия –устанавливаются м/у словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре
scolarship (1.стипендия 2.эрудиция, знания)- 2 эквивалент содержит 2 варианта соответствий.
- контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. f.e.:
attitude:поза, осанка, отношение, позиция
1. I don’t like your attitude to your work.
2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.
3. He stood there in a threatening attitude.
4. He is known for his reactionary attitude.
Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.f.e:
Then I got this book I was reading and sat down in my chair
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – это контекст, в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе фоновых знаний переводчика (эрудиция, кругозор, профессиональные навыки); включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Фоновые сведения – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

 

3. Ложные друзья переводчика
Межъязыковые омонимы и паронимы

Такие слова часто называют «ложными друзьями переводчика». Это слова в разных языках, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значении.
Так, например, в английском языке magazine - журнал, а не магазин и т.п. Сам термин «ложные друзья» был введен в 1928 году М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи

· Aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант

· Codex – старинная рукопись, а не кодекс

· List – список, а не лист

· Patron – шеф, покровитель, но не патрон







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 2171. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия