Студопедия — Социальный университет г. Москва
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Социальный университет г. Москва






Фразеологизмы как строевые единицы языка, отражающие культурный компонент

 

Развитие языка происходит в недрах нации, народа … в условиях безусловного существования национального единства. Еще В. Фон Гумбольдт говорил о том, что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями… В языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации [2: 370-375].

В современном языкознании имеют место «попытки рассмотрения фразеологизмов в широком лингвокультурологическом аспекте – в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка [5: 25].

Фразеологические единицы несут определенную совокупность сведений, которая может быть определена как культурно-исторический фон. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями говорящих, с практическим опытом человека, с культурно-историческими традициями говорящих на данном языке.

Как указывает В.Н. Телия, «система образов», закрепленных в фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [6: 215]. Таким образом, фразеологические единицы следует считать лингвокультурологическими единицами, во внутренней форме которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества. Миропонимание, запечатленное в образном основании фразеологизмов, доносит до современников те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира тем или иным этносом.

В современных исследованиях как лингвистов, так и культурантропологов отмечается культурологическая релевантность фразеологизмов. Именно на фразеологическом уровне наиболее эксплицитно отражена сама специфика познавательного и эмоционального опыта того или иного этноса, черты его материальной и духовной культуры. Фразеологические единицы представляют собой «зеркало народной культуры, народной психологии и философии» [7: 5]. Они хранят и воспроизводят культурные установки народа, вся их семантика «предстает в проблесках культуры».

Фразеологические единицы английского языка тесно связаны с конкретным страноведческим фоном, т.к. обозначают явления, специфичные для «социального контекста» британской или американской культурно-генетической общности по отношению к любой другой. При этом отражение специфики культурно-исторического фона, что вполне закономерно, характерно прежде всего для исконных фразеологических единиц.

Миропонимание, запечатленное во фразеологизме, точнее в его внутренней форме, отражает те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира тем или иным этносом. В связи с этим, фразеологические единицы требуют рассмотрения в широком лингвокультурологическом контексте с привлечением широкого спектра антропологических дисциплин.

Лингвострановедческий подход к изучению фразеологических единиц является вполне обоснованным, отражающим необходимость включения в преподавание всей системы языка лингвострановедческого аспекта наряду с лексическим, грамматическим, фонетическим и стилистическим. В фразеологических единицах (наряду с пословицами, поговорками, крылатыми словами) культура носителя языка выступает наиболее выпукло. Фразеологизмы обладают повышенной страноведческой ценностью, поскольку они, наряду с конкретными реалиями, отражают неповторимый национальный характер народа – носителя языка. Как правило, носитель языка знает не менее 800 – 1000 языковых афоризмов. Следовательно, они должны усваиваться в процессе изучения языка на тех же основаниях, на которых изучаются слова.

В процессе познания всей «культурной коммуникации» одно из ведущих мест занимает перевод, посредством которого сопоставляются, сравниваются, а также одновременно и обогащаются взаимно два мира, две культуры, два языка. При этом текст оригинала должен, с одной стороны, хорошо восприниматься языком, на который он переведен, отвечая нормам языка, и, с другой стороны, оставаться текстом иностранным, со своей спецификой и национальным колоритом. Теоретики такой перевод называют «адекватным». Эти две качественные характеристики перевода связаны с тем, что и иностранный язык и язык перевода обладают только ему присущей лексико-грамматической структурой, в каждом из них выражены особенности бытия, мироощущения и культуры определенной нации и эпохи, что создает немалые трудности для перевода.

Переводческая работа неразрывно связана с основной функцией языка как орудия общения и его общенародным характером.

Л.С. Бархударов определяет перевод «…как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, т.е. единиц языка, но сохраняется неизменным (точнее, относительно неизменным) план содержания, т.е. передаваемая текстом информация (1: 174). При этом он отмечает, что единицей перевода может быть единица любого языкового уровня – от фонемы до текста в целом (так называемая «транслема»).

Стандартного метода перевода фразеологических единиц нет. Часто, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста.

Английский фразеологизм отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе. “You never can tell” можно перевести «почем знать», «чем черт не шутит», что стилистически далеко не равноценно. Переводчик должен выбирать один из вариантов перевода, отличающихся по своей экспрессивно-стилистической окраске, в зависимости от контекста, тогда как приведенное выше английское выражение может быть употреблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи и раздражения.

Необходим и учет стилистической многоплановости. Так, например, “that will do” может иметь разные стилистические (а в конечном счете и смысловые) оттенки. Как восклицание это значит «Довольно! Хватит!». С интонацией сообщения этот фразеологизм может употребляться в значениях: 1) достаточно, я удовлетворен; 2) согласен, ладно; 3) можете идти, вы мне больше не нужны.

Необходимо отметить, что термин «единица перевода» во многом условен. Точнее было бы говорить о единице переводческой эквивалентности. Эту мысль можно найти, например, в работах А.В Кунина, который говорит об использовании в переводе эквивалентов: полных, частичных и словесных [4]. Говоря о приемах передачи образной фразеологии, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер считают, что лучшим способом ее перевода является «использование соответствующего фразеологизма в русском языке [3] (здесь имеется в виду фразеологический эквивалент и фразеологический аналог).

Идея выбора соответствия в практике перевода вообще проводится А.В Федоровым в его «Введении в теорию перевода». Он выделяет три наиболее характерных случая:

1. В языке перевода нет словарного соответствия слову подлинника (вообще нет или нет в данном его значении).

2. Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова.

3. Различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени передающие их [8: 51].

В применении к фразеологической единице это будет выглядеть так:

1. В первом случае фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, она непереводима в словарном порядке и передается нефразеологическими средствами.

2. Во втором случае фразеологическую единицу можно передать на языке перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторым отступлением от полноценного перевода; переводится вариантом (аналогом).

3. В третьем случае фразеологическая единица имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста соответствие, полноценное значение (смысловое значение + коннотации). Фразеологическая единица переводится эквивалентом.

Упрощая схему, можно сказать, что с переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

1. имеющие эквиваленты и аналоги в русском языке. К ним применим фразеологический перевод (2 и 3 пункты);

2. безэквивалентные фразеологические единицы. Здесь возможен только нефразеологический перевод (1 пункт).

Между этими полярными положениями имеется множество промежуточных решений.

 

Литература:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

2. Гумбольт В. фон О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. – М., 1985.

3. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, Ч.1. – 1960, Ч.2. – 1965.

4. Кунин А.В. Познание, язык, культура. М.: МГУ, 1984.

5. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологическо парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) //Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999.

6. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. – М.: Языка русской культуры,1996.

7. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. – М.: Индрик, 1995.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

Букарев А.С.







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 573. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия