Студопедия — Г. Москва. Языковая игра как средство обучения
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Г. Москва. Языковая игра как средство обучения






Языковая игра как средство обучения

 

Известно, что студенты неязыковых специальностей извлекают смысл читаемого или аудируемого иноязычного текста посредством его перевода на родной язык в развёрнутой форме. И чтобы это дело сдвинуть с мертвой точки, многое зависит от преподавателя. Его задача - преодолеть эту ситуацию как можно быстрее, не полагаясь на то, что время осознания смысла иноязычного текста будет сокращаться по мере овладения студентами языковых и речевыхособенностей иностранного языка в сравнении с родным.

Конечно, решать эту проблему помогают специально разработанные пособия и системы упражнений, которые направлены на преодоление фонетических, фонологические, лексических, морфологических, синтаксических и прецедентных (культурологических) сложностей, встречающихся в переводимых текстах. В них трудности классифицированы и систематизированы, что позволяет эффективно и планомерно достигать цели взаимооднозначного соответствия смысла автора текста и смысла получателя текста. Все бы хорошо, но здесь есть существенный недостаток: студенты играют роль пассивных исполнителей заранее спланированных для них действий. А вот умением самостоятельного прогнозирования потенциальных трудностей предстоящего процесса они не владеют. Но ведь только самостоятельность, являющаяся отдельным видом деятельности, может значительно повышать способность студентов сделать правильный выбор в неоднозначных ситуациях, часто встречающихся в процессе перевода.

И выход из данной ситуации есть. Решить проблему студентам поможет преподаватель, который с самого начала обучения должен выделить время для обучения анализу потенциальных трудностей перевода. Причем делать это интересно и разнообразно. В том числе, привлекая на помощь игру со словом.

Термин языковая игра неоднозначен. Исследователи вкладывают в него разное значение. Авторство принадлежит философу Людвигу Витгенштейну [1]. По его мнению, для языковой игры важно, что язык описывается как система конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. В основе языковой игры лежит неоднозначность смыслов. Согласно его теории, все акты речевой коммуникации можно рассматривать как языковую игру.

В отечественном языкознании лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют длительную историю изучения. В статье Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой [2] указывается, что говорящий “играет” с формой речи; свободное отношение к ней получает эстетическое задание, пусть и не очень значительное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды художественных приёмов: сравнения, метафоры, перифразы и т.д. Чаще всего, это игра на многозначности слова, созвучности двух слов или словосочетаний, или их смысловом сходстве. Б.Ю. Норман отмечает, что языковая игра для человека – не просто отдых и развлечение, но и интеллектуальная разрядка [3]. Имеются свидетельства о том, что игры с орфографией были характерны для московских языковедов, учеников и коллег Д. Н. Ушакова.

Игра состояла в том, чтобы записать слово всеми возможными способами, не меняя его произношения. Среди них были и написания, максимально отличавшиеся от правильного, общепринятого. Так, правильному “аспирант” противостоит “самое неправильное” – “озперанд”, в котором сделаны все возможные орфографические ошибки, не влияющие на прочтение [4]. Так что у адептов широко известных интернетовских “аффтор жжот”, “кросафчег” и подобные, имеются весьма именитые предшественники.

Для нас же эти весьма краткие исторические ссылки на языковую игру важны, главным образом, как свидетельство того, что играть со словом могут лишь образованные люди, в противном случае, игры не получится. Ещё одним аргументом в пользу переноса игры со словом в сферу обучения иностранному языку является её необычайная популярность в молодёжной среде.

Весьма распространённым видом языковой игры в интернете являются “игровые” переводы. Рассмотрим примеры.

1.I’m going to make you mine. – Я иду копать тебе шахту.

2.Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.

3.Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает.

4. You feel alright. – Ты справа всех чувствуешь.

Очевидная и радующая студентов нелепость переводов только на первый взгляд кажется причудливо бессистемной. На самом деле, в каждом из приведённых примеров используются довольно ограниченный набор приёмов языковой игры, которые подчиняются определённым правилам и могут получить логическое объяснение. Как следствие, каждый случай может быть соотнесён с аналогичным, а примеры классифицированы и объединены в соответствующие группы.

Чтобы подвести студентов к осознанной классификации приёмов языковой игры и, далее, к некоторым важным выводам относительно будущей практической переводческой деятельности, можно предложить им ряд упражнений. Например, расположить в порядке убывания частотности те языковые явления, на которых основан юмористический эффект переводов. Более продвинутые студенты могут составить такой список самостоятельно. Для менее подготовленных можно предложить опору в виде готового списка, которым они могут пользоваться при анализе конкретных предложений.

Следует отметить, что чем изящнее нелепица перевода, тем большее количество языковых приёмов в нём использовано. Рассмотрим их вначале изолированно.

А. Неверное графическое оформление, а в устном варианте – использование омофонов. Например:

1. To be or not to be. – Две пчелы или не две пчелы

2. Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.

3. Finnish people. – Конченые люди.

4. Baby’s In Black. – Крошкина Чёрная Таверна.

5. Here comes the Sun! – О! А вот и сынок!

6. I’ll follow the sun. – Пойду-ка за сыном.

В. Использование омонима (квази - омонима) или в полисемантичном слове использование иного, чем требуется по контексту, значения. Например:

1. Finnish people. – Конченые люди.

2. Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает.

3. Custom is the second nature. – Таможня – поддержка природы.

4. Just you and me. – Справедливы и ты, и я.

5. A fair play. – Игра на ярмарке.

С. Грамматическая (морфологическая) ошибка. Например:

1. To be or not to be. – Две пчелы или не две пчелы

2. Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.

3. Finnish people. – Конченые люди.

D. Грамматическая (синтаксическая ошибка). Например:

1. Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает.

2. Return ticket. – Верни билет.

3. Phone seller. – Позвони продавцу.

4. Baby’s In Black. – Крошкина Чёрная Таверна.

5. Just you and me. – Справедливы и ты, и я.

6. A fair play. – Игра на ярмарке.

Анализ этих примеров говорит о том, что простейшим способом преднамеренного искажения перевода является использование омонима (омофона). В чём ценность этого наблюдения для студентов? Опыт показывает, что можно сколь угодно часто повторять непреложную истину об учёте ближайшего и отдалённого контекста при переводе, однако, если речь идёт о “хорошо знакомых” словах, то в статьях по нефтедобыче well переводят как хорошо, а unit как урок. В текстах общественно-политической тематики second редко связывается с действием. Знакомство же с вышеприведёнными примерами и, более того, создание своих примеров по аналогии эффективнее правил и напоминаний позволяет осмысленнее подходить к выбору значения слов. Преподаватель может порекомендовать студентам лексемы, вокруг которых можно сконструировать шуточный перевод, либо они сами отберут материал по словарю, обращая внимание на омонимы и омофоны. К тому же, этот вид работы целенаправленно расширяет вокабуляр обучаемого.

Относительно грамматических ошибок в примерах можно отметить, что игнорирование грамматической категории числа, признаков личных и неличных форм глагола, опущение глагола - связки не являются текстообразующими, ведущими факторами языковой игры, а скорее невольно сопутствуют ей и, соответственно, нет смысла создавать для них специальные упражнения.

В противовес им, интересным приёмом является учёт синтаксических особенностей английских словосочетаний и предложений в сочетании с омонимией и грамматической конверсией. Показательны в этом смысле примеры:

1. Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает

2. Return ticket. – Верни билет

3. Phone seller. – Позвони продавцу.

В английском языке формально часто совпадают или почти совпадают повелительное наклонение и атрибутивные словосочетания, построенные по модели известной в теоретической грамматике как проблема “stone wall”. При использовании омонимии подсказкой служит и контекст, и то, что в родном языке обучаемые хорошо знакомы с данным явлением. Атрибутивные же цепочки существительных являются существенным фактором снижения переводимости текста. Юмористические переводы здесь являются лишь средством, прогнозирующим возможные проблемы, своеобразным введением в эти проблемы. Тем не менее, введение это очень эффективно и послужит хорошей базой для дальнейших серьёзных упражнений в снятии определённых переводческих трудностей в области синтаксиса.

Таким образом, можно утверждать, что, будучи языковым курьёзом, шуточные переводы, основанные на игре со словом, являются вполне функциональным средством ознакомления студентов с некоторыми важными языковыми явлениями и их ролью в процессе перевода.

 

Литература:

1. Витгенштейн Л. Философские исследования // НЗЛ. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. – С.79–128.

2. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: 1993. – C.90–136.

3. Норман Б.Ю. Лингвистика и юмор // Лингвисты шутят. – Specimina Philologiae Slavicae. Bd. 126. Munchen, 2000.

4. Кронгауз М. Утомлённые грамотой // Новый мир. 2008.№ 5. – С.153–159.

 

 







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 440. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Реостаты и резисторы силовой цепи. Реостаты и резисторы силовой цепи. Резисторы и реостаты предназначены для ограничения тока в электрических цепях. В зависимости от назначения различают пусковые...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия