Студопедия — Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект






Вспомогательный указатель – это упорядоченный перечень имен, предметов, публикаций, усл.обознач., цитат и пр. объектов, обеспечивающих поиск по страницам. Состоит из множества рубрик, называющих информационные объекты текста, ссылок к тексту книги (на стр., тома), а также ссылок (см., см. также).

Не имеют самостоятельного значения, немыслимы без основного текста. Они представляют терминологию текста в упорядоченном виде, позволяют судить о содержании.

Классификация:

· по содержанию или тематике: предметные, именные, терминологические, заглавий, цитат, символов, иллюстраций, формул/таблиц ♥, усл. сокр.

· способам расположения материала: алфавитные, систематические (логические), тематические, хронологические, нумерационные.

· по структуре рубрик: простые, развернутые (с подрубриками), аннотированные.

Редактирование указателя подразумевает и процесс его правки, и оформление. Редактирование начинается с видо-типовой структуры указателя и включает нижеперечисленные пункты:

· объем и структура должны быть соразмерны (одинаковы), но при этом нужна максимальная полнота;

· выдержана ли соподчиненность подрубрик;

· отобраны ли верные слова для указателя;

· соответствуют ли рубрики указанным страницам;

· полнота указателя;

· единообразны ли сокращения;

· следить за систематизацией;

· культура исполнения;

Отдельные особенности:

Для многотомных собраний обязателен сводный алфавитный указатель проивзведений, для академических необходим также указатель вариантов рукописей и редакций, для переводных лит-худ (особенно поэтич) – библиография переводов. Если издание построено не про хронологическому принципу, полезен хронологический указатель. В научных изданиях используются алфавитные (именные, предметные) указатели.

Билет 9

1. Издание переводов периода Серебряного века. Переводческая деятельность (по выбору): К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, М. Лозинского и др.

В условиях «рыночной экономики» частные, децентрализованные издательства - крупные и мелкие - осуществляют выпуск большими тиражами переводной художественной литературы.

Причем уровень выполнения переводов, редакционной «отделки» текста издания и полиграфического невысок. Но к этому же периоду относятся и многие замечательные переводы.

Например. поэзию Эдгара По переводили такие мастера слова, как К. Бальмонт, В. Брюсов, Д. Мережковский, В. Федоров и другие. В роли редакторов и издателей прозы и поэзии По выступили К. Бальмонт и В. Брюсов. Именно издания переводов периода Серебряного века русской литературы в полной мере свидетельствуют о том, что на рубеже столетий перевод занял подобающее ему достойное место в литературном сознании русского народа.

Лозинский

Переводы. Тенденции времени:

Михаил Лозинский переводил с 7 языков: английского, немецкого, итальянского, испанского, французского, армянского и фарси. В его переводе вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Жан Батист Мольер («Тартюф, или Обманщик»), Лопе де Вега, Мигель Сервантес (««Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» - стихи), Проспер Мериме («Кармен», «Аббат Обен»). Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери.

 

Переводческие принципы:

· принцип изменения переводческого метода в зависимости от характера подлинника (от жесткого академизма до естественности и лиричности).

· принцип передачи исторической окраски, напрямую связанной со временем создания произведений («печать времени создания»).

· принцип индивидуальности переводчика, который, по Лозинскому, тем более индивидуален, чем менее выражен в переводе.

· принцип приближения к недостижимой цели - особенно в стихотворном переводе. Поскольку на чужом языке невозможно воссоздать все элементы структуры оригинала, важна система приоритетов и иерархия ценностей. Перевод - это искусство потерь, но и искусство находок.

 







Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 486. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия