Студопедия — Введение. Автор оригинала именуется в колофоне Кедруб Тамчед Кенпа Гэлэг Палсангпо (mkhas grub thams cad mkhyen pa dge legs dpal bzang po)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Введение. Автор оригинала именуется в колофоне Кедруб Тамчед Кенпа Гэлэг Палсангпо (mkhas grub thams cad mkhyen pa dge legs dpal bzang po)






 

Автор оригинала именуется в колофоне Кедруб Тамчед Кенпа Гэлэг Палсангпо (mkhas grub thams cad mkhyen pa dge legs dpal bzang po), однако Тамчед Кенпа (санскр. sarvajna: Сарваджня) часто опускают. Главная часть имени – Гэлэг Палсангпо, но обычно ему предшествует почтительное обращение Кедруб. Часто его называют Кедруб Чодже (mkhas grub chos rje), а в сокращённом виде – Кедруб Дже. Чодже (Дхармасвамин) – тоже почтительное обращение. Кроме того, его называли Кедруб Мавэй Нима Гэлэг Палсангпо (mkhas grub smra ba'i nyi ma dge legs dpal bzang po).

Кедруб Дже (1385–1438 г.г.) родился в Тибете, в провинции Цанг-тод (gtsang stod), и впервые встретился со своим великим учителем Цонкапой (tsong kha pa; 1357–1419 г.г.) в 1407 году (год огня-свиньи), став главным его учеником в буддийских тантрах. Кедруб Дже был старшим из трех братьев, отцом которых был Траши Палсанг (bkra shis dpal bzang), а матерью – Будрэн Гялмо (bu 'dren rgyal mo). Следующий брат, Басо Чоки Гялцэн (ba so chos kyi rgyal mtshan), которого именовали друбченом (санскр. махасиддха), был менее знаменит. Родившись в 1402 году, в год завершения Цонкапой Ламрим ченмо, Басо написал комментарий к этому произведению. На склоне лет оба брата были настоятелями – вторым и шестым – монастыря Галдан, основанного Цонкапой. После смерти своего учителя, который создал новую школу, позднее получившую название Гелуг, Кедруб способствовал её успеху своим литературным талантом, обратив его на разъяснение и отстаивание тантрийской реформы Цонкапы. Тибетская традиция (начало которой, вероятно, было положено в 17 веке) прослеживает предыдущие воплощения Кедруба вплоть до стхавиры Субхути (который считается непосредственным учеником Гаутамы Будды) и его последующий ряд воплощений в качестве Панчен-ламы1. Главная работа автора в области тантр – его большой комментарий к Калачакра-тантре №5463 в «Каталоге собрания тибетских сочинений по буддизму университета Тохоку» (Sendai, 1953), посвящённом оригинальным тибетским сочинениям, ссылки на которые далее даются как «Toh.» с добавлением порядкового номера по этому каталогу. Популярны среди гелугпинских лам были и его произведения: Тонгтун ченмо (stong thun chen mo; Toh. 5459), посвящённое теории пустоты (sunyata) и Домсум (sdom gsum; Toh. 5488), посвящённое трём обетам: пратимокши, бодхисаттвы и Мантры (или Ваджраяны). Среди других работ по тантре примечателен его комментарий к Хеваджра-тантреТагдрел (brtag 'grel; Toh. 5483).

Полное тибетское название «Основ тантр» Кедруба – rGyud sde spyi'i rnam par gzhag pa rgyas par brjod (Toh. 5489), а сокращённое – rGyud sde spyirnam. He являясь ни главным, ни лучшим из его сочинений, оно производит впечатление лекций, прочитанных во время летних курсов и весьма неожиданно обрывающихся. Однако никакая другая книга подобного объема из принадлежащих школе Гелуг и известных авторам данного перевода не могла бы дать западному читателю столь же полное представление о содержании буддийских тантр. Причина заключается в том, что в ней представлены дополненные важной библиографией основы всех четырёх разделов тантр и затронуты не относящиеся к тантре буддийские темы, которыми, как ожидается, ученики должны овладеть при подготовке к тантрам; к тому же эти основы изложены с минимальным привлечением цитат и без иного усложнения материала. С другой стороны, в ней нет разъяснения основных терминов, и восполнить этот пробел призваны примечания к переводу.

Мы можем предположить, что при написании этого труда Кедруб использовал следующий метод. В его распоряжении были одна или несколько более ранних работ такого рода – возможно, сочинения Будона (bu slon; 1289–1364 г.г.), редактора Канджура и Танджура, который написал три книги, подробно освещающие четыре раздела тантр. В рамках, предполагаемых этими предшествующими работами, автор изложил различные бесспорные вопросы и многие мысли своего учителя, Цонкапы. Это было исполнено частью прямым воспроизведением выдержек, частью пересказом, для чего он использовал некоторые труды Цонкапы, особенно его Агрим ченмо (sngags rim chen mo; Toh. 5281), а также наставления, которые он как близкий ученик получил лично. Среди сочинений тибетских авторов он упоминает лишь несколько сочинений Цонкапы. Основная масса ссылок относится к каноническим Канжуру и Танджуру, которые мы опять-таки отмечаем значком «Toh.» и номером по этому каталогу 1934 года.

Следует отметить, что школа Прасангика-Мадхьямака объявляется философской основой всех четырёх разделов буддийской тантры. Особый интерес представляет описание практики посвящения во внешней и во внутренней мандалах и связанных с ней мистических переживаний. Кроме того, показана теоретическая связь этой практики и мистических переживаний с традиционными описаниями достижения Гаутамой совершенного просветления. Однако в полной мере суть мыслей, выраженных в данном труде, лучше всего прояснило бы специальное сравнительное изучение, которое выходит за рамки нашего введения.

Что касается самого перевода, то я бы предпочёл, чтобы профессор Лессинг дополнил его подробностями, что он, несомненно, и сделал бы, не помешай этому его кончина ночью тридцатого декабря 1961 года. Во время одного из своих неоднократных посещений Китая (вероятно, в 1947 году) он достал два экземпляра текста Лабранского издания и современный китайский перевод Фа-цуня. Вследствие упорного изучения тибетских ритуальных текстов, связанных с иконографией и культом ламаистского храма Юнг-хо-кунг в Пекине, доктор Лессинг убедился, что многие неясные намеки могли бы стать понятными, если бы были переведены такие произведения, как труды Кедруба Дже. Когда в 1950 году я, окончив университет, стал ассистентом доктора Лессинга в работе по Юнг-хо-кунг, он счёл, что пришло время взять на себя нелёгкий труд по переводу данной книги. Сердечный приступ, потребовавший госпитализации, дал ему для этого свободное время. Шестнадцатого марта 1951 года, лёжа в постели, он начал черновой перевод, сравнивая оригинал тибетского текста с переводом Фа-цуня, и закончил его в течение оставшейся части года. В это время я постепенно транскрибировал тибетский текст, вписывая его в черновик профессора Лессинга. Чтение Лабранского издания сопряжено со многими трудностями, поскольку разделяющие точки едва видны и многие места сильно смазаны – вероятно потому, что в этих местах доски были стёрты. Позже, когда Восточно-азиатская библиотека Калифорнийского университета предоставила лхасское издание работ Кедруба, я смог расшифровать плохие места в Лабранском издании, которое всё же в целом читается лучше, чем лхасское. Найдя в каталоге Канджура-Танджура Тохоку большинство произведений, упоминаемых Кедрубом Дже, я смог свериться с некоторыми из них, а также с собранием сочинений Цонкапы, имеющимся в Восточно-азиатской библиотеке. Благодаря этому удалось получить больше сведений, освещающих вопросы, затронутые в «Основах буддийских Тантр». Через несколько лет, когда новые данные стали прояснять трудные места в тексте Кедруба, профессор Лессинг предложил мне стать соавтором перевода – главным образом потому, что у него не было времени на подобную работу по сверке, поскольку все его силы были направлены на «Монголо-английский словарь», который он закончил в 1960 году. Трудно передать незабываемые впечатления от подобного сотрудничества: старшего, обладающего энциклопедическими познаниями в филологии, опытного и заслуженного учёного, щедро одаряющего своих учеников, и молодого, жаждущего учиться, но со скромным умением разрешать трудные вопросы. Только через несколько лет мне удалось приблизить свой вклад в перевод к тому вкладу, который он внёс в этот труд первоначально, имея багаж двадцатилетней работы на родственные темы и обладая феноменальной памятью на восточные языки. Я научился читать по-тибетски, работая с его первым переводом. В те годы моё внимание привлекали и другие начинания, и проработав два года членом Фонда тибетологических исследований Боллингена, в 1960 году я выехал из окрестностей Беркли, чтобы заняться преподаванием в Университете. До этого у нас было много благоприятных возможностей обсуждать те или иные вопросы и приходить к решениям относительно окончательного перевода отдельных мест. Некоторые места нам объяснял монгольский лама Дилова Гэгэн Хутукту, но вследствие своих обетов – которые разъясняет текст Кедруба – он хранил молчание по поводу многих аспектов тантр. Будь у доктора Лессинга время, он, несомненно, добавил бы свои примечания. Но всеми примечаниями пришлось заняться мне; и я взял за правило предоставлять тантристам самим говорить за себя.

Покойный доктор Лессинг и я полагаем, что наш способ перевода верен оригиналу. Некоторые последние переводы с тибетского языка содержат современные психологические термины и создают у неподготовленного читателя впечатление, что слова тибетского оригинала несут такой же смысл. Мы не возражаем против интерпретации учений в современной терминологии – это действительно полезно, но допустимо только в сносках или в отдельных книгах.

 

Мэдисон, штат Висконсин,

июнь 1967 года.

Алекс Вайман.

 

 







Дата добавления: 2015-06-12; просмотров: 397. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия