Студопедия — Текст А..
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Текст А..






Перевод:
СИСТЕМА ЗАЩИТЫ ОТ НАВОДНЕНИЯ.
В октябре 1980 года со словами " Давайте защищать Ленинград от наводнений " был брошен первый камень в волны Финского залива недалеко от Горской, который стал началом конструкции системы защиты от наводнения, которая должна была к 1990 году защитить Ленинград от наводнений.
За более чем 280 лет существования, город потерпел почти 300 наводнений. Три из них, в 1777, 1824 и 1924 годах были катастрофические. С тех пор, как в 1703 году Петром Великим был основан город, специалистами предлагалось множество различных схем защиты. Но только благодаря современной технологии стал возможен такой гигантский гидротехнический проект.
Отправной точкой было принятие Общего плана проектирования Ленинграда (1966год), который предусмотрел конструирование системы защиты от наводнения. 52 научных, разработнических и других организаций разрабатывали эту схему в течение шести лет.
На что похож гидротехнический комплекс?
Одиннадцать гигантских дамб из камня и почвы (каждый высотой 8 метров выше уровня моря) пересекает Финский залив от Горской на севере к Ломоносову на юге залива через Котлин остров (крепость Кронштадт). По длине дамб имеется шесть водосливов, чтобы позволить воде циркулировать в нормальном состоянии.
Суда проходят через два глубоководных канала, которые расположены на каждой стороне острова, шириной 200 метров, южный канал главный.
Когда происходит повышение водного уровня, приводится в действие целая автоматическая система. Шлюзы, расположенные по всей поверхности водосливов, опускаются до закрытия "окон" и шлюзы, которые скользят по специальным железным дорогам на дне каналов выходят из камер дока и преграждают путь морской волне. Требуется только 30 минут, чтобы исполнить все действия.
Надо сказать, что конструкция таких шлюзов - своего рода революция и не имеет никакой аналогии в современной международной практике.
Шоссе - длиной 24.4 километра и шириной 35 метров - бежит по вершине дамб и перемычек(шунтов) по водосливам, и дважды "ныряет" в туннели под дном каналов. Длина южного туннеля - приблизительно 2,000 метров, а северного - 1,400 метров.
Конструкции шоссе уделено большое внимание и согласно Общему плану проектирования Ленинграда, должно стать внешней частью из 150 км автострады кольца, которое будет построено вокруг города.
Комплекс позволит решать проблему Ленинградской защиты от наводнений.

7. Ответьте на вопросы:

1. When was the General Plan for the development of St. Petersburg adopted?

2. How long did designers and engineers work on the scheme of flood defence system?

3. When was the construction of the hydro engineering project started?

4 What is the aim of this project?

5. Where is the giant dam located?

6. How many channels for the passage of ships are there in the

7. Where does the motor-car highway run?

8. How long is it?

9. Where are the tunnels for motor cars located?

10. What is done at present to resume and finish the construction of the flood defence system?

1. The starting point was the adoption of the General Plan of Leningrad development (1966) which provided for the construction of a flood defence system.
2. Scientific, designing and other organizations were working out this scheme for six years.
3. In October 1980 the first stone with the words "Let's protect Leningrad from floods" was thrown into the waves of the Gulf of Finland near Gorskaya — that was the beginning of the construction of a flood defence system.
4. That by 1990 will protect Leningrad from floods.
5. Eleven giant dams of rock and soil (each 8 metres high above mean sea level) cross the Gulf of Finland from Gorskaya in the north to Lomonosov in the south of the Gulf through Kotlin Island (Kronstadt Fortress).
6. Ships will pass through two deep-water channels which are located on each side of the island, the 200 metres wide southern channel will be the main.
7. Motor-car highway runs along the top of the dams and bridges over the spillways and twice it "dives" into the tunnels.
8. 24.4 kilometres long.
9. The tunnels under the bottom of the channels.
10. In 1990.

WORD STUDY

8. Переведите предложении, обращая внимание на значения глаголов в зависимости от послелога:

1. The design of the hydroengineering complex was worked out by 52 various organizations.

2. A special group worked at the system of television control.

3. The programme of future work was worked out very accurately.

4. Our laboratory will continue to work at the problems of automatic regulation of production processes.

1. Дизайн гидротехнического комплекса был решен 52 различными организациями.

2. Специальная группа работала в системе телевизионного контроля.

3. Программа будущей работы была решена очень точно.

4. Наша лаборатория продолжит работать в проблемах автоматического регулирования производственных процессов.

9. Образуйте прилагательные от наречий. Переведите как исходные, так и вновь образованные слова:

а) slowly, suddenly, usually, usefully, uselessly, precisely, widely, easily, simply, probably, possibly

медленно, внезапно, обычно, полезно, бесполезно, точно, широко, легко, просто, вероятно, возможно

slow, sudden, usual, useful, useless, precise, wide, easy, simple, probable, possible

медленный, внезапный, обычный, полезный, бесполезный, точный, широкий, легкий, простой, вероятный, возможный

б) largely, mainly, highly, hardly: в основном, главным образом, чрезвычайно, едва

large, main, high, hard: большой, главный, высокий, трудный

10. Образуйте глаголы от существительных. Переведите как исходные, так и вновь образованные слова:

building, understanding, improvement, equipment, foundation, location, protection, adoption, production, explanation, development, existence, designer, builder, reader, reflector, founder: здание, понимание, улучшение, оборудование, фонд, местоположение, защита, принятие, производство, объяснение, развитие, существование, проектировщик, строитель, читатель, отражатель, основатель

to build, to understand, to improve, to equip, to found, to protect, to adopt, to product, to explain, to develop, to exist, to design, to build, to read, to reflect, to found: построить, понять, улучшить, оборудовать, найти, защищать, принять, производить, объяснить, развиваться, существовать, проектировать, построить, читать, размышлять, искать.

* 11. Переведите на английский язык группы слов, пользуясь словосочетаниями, данными ниже:

1. предложить проект нового цеха; 2. предусмотреть строительство дороги; 3. пройти через глубоководный канал; 4. защитить от наводнения; 5. выполнять важные операции; 6. разработать новый проект; 7. работать над проблемой; 8. предсказать повышение уровня; 9. уделять внимание строительству

1. to offer the project of new shop; 2. to provide road construction; 3. to pass through the deep-water channel; 4. to protect from a flood; 5. to carry out important operations; 6. to develop the new project; 7. to work over a problem; 8. to predict level increase; 9. to pay attention to construction

to forecast the rise; to pass through; to perform; to offer a scheme; to protect from; provide for, to work at; to work out; to pay attention to

* 12. Переведите на английский язык следующие слова одного корня:

наука — научный — ученый; оборудовать — оборудований, проект — проектировщик (конструктор); направлять (руководить), направление — руководитель (директор); защищать — защита; строить — строитель — здание; существовать — существование; основывать — основание — основатель; учить (преподавать) — учение — учитель

science — scientific — the scientist; to equip — the equipment, the project — the designer (designer); to direct (to direct), the direction — the head (director); to protect — protection; to build — the builder — the building; to exist — existence; to base — the basis — the founder; to learn (to teach) — the doctrine — the teacher

13. Переведите предложения. обращая внимание на перевод сказуемого (§ 81). Особое внимание обратите на перевод предложений с предлогом by.

1. This equipment should be tested in various conditions.

2. Nowadays floods can be forecast beforehand.

3. When sea waves rise over the normal level (ординар) all the gates are to be closed.

4. The control system had to be provided with the most perfect automatic devices.

5. All these mechanisms should be protected from corrosion.

6) 1. Such questions cannot be answered by an engineer.

2. This design was to be worked out by somebody from your laboratory.

3. As the metal part was not heavy, it could be mounted on a work bench by anybody.

4. These plans can be changed by no one.

1. Это оборудование должно быть проверено в различных условиях.

2. В наше время наводнения могут быть предсказаны заранее.

3. Когда морские волны повышаются по нормальному уровню (ординар), все ворота должны быть закрыты.

4. Системе управления нужно было предоставить самые прекрасные автоматические устройства.

5. Все эти механизмы должны быть защищены от коррозии.

6) 1. На такие вопросы не может ответить инженер.

2. Этот дизайн должен был быть решен кем-то из Вашей лаборатории.

3. Поскольку металлическая деталь не была тяжела, она могла быть установлена на рабочем месте кем-либо.

4. Эти планы не могут быть изменены никем.

14. Сравните сказуемые в данных предложениях, зятем переведите и объясните, чем обусловлено изменение смысла:

1. The mechanic is asked to make... — He is to be asked to make...

2. The designer is informed... — He is to be informed...

3. The tests are followed by... — They are to be followed by...

4. The machine tool is housed... — It is to be housed...

5.1 was offered... — I was to be offered...

6. We were helped... — We were to be helped...

1. Механика просят сделать... — его нужно попросить сделать...

2. Проектировщику сообщают... — ему нужно сообщить...

3. Тесты сопровождаются... — они должны сопровождаться...

4. Станок размещен... — это должно быть размещено...

5. Мне предложили... — мне нужно было предложить...

6. Нам помогли... — нам нужно было помочь...

16. Переведите предложения, обращая внимание на перевод подлежащего:

а) 1. A great many scientists from various institutes were invited to work at the design of the hydroengineering complex.

2. The young specialists were offered to concentrate their efforts on the construction of bridges.

3. The designers were given the necessary information about channels and spillways.

б) 1. It must be said that the control system of the conveyor is looked upon as an experimental one.

2. The experimental model will be followed by mass production of the mechanisms.

3. The original design of the round conveyor was already referred to in some journals.

4. The design was commented upon by some well-known specialists.

5. The construction of the new conveyor was paid great attention to.

6. The engineers’ measurements and calculations can be relied on.

7. The operation of the conveyor will not be influenced by outer factors

а) 1. Mного ученых из различных институтов были приглашены работать при дизайне гидротехнического комплекса.

2. Молодым специалистам предложили, чтобы сконцентрировать их усилия на строительстве мостов.

3. Проектировщикам дали необходимую информацию о каналах и гидросливах.

б) 1. Нужно сказать, что система управления конвейером рассматривается как экспериментальный.

2. Экспериментальная модель будет сопровождаться массовым производством механизмов.

3. Оригинальный проект круглого конвейера был уже упомянут в некоторых журналах.

4. Дизайн был прокомментирован некоторыми известными специалистами.

5. Строительство нового конвейера было обращено большое внимание на.

6. На измерения и вычисления инженеров можно положиться.

7. Операция конвейера не будет под влиянием внешних факторов

17. Переведите предложения, обращая внимание на значение союза as:

as — 1. как, в качестве; 2. в то время, как; 3. по мере того как; 4. так как; 5. столько... сколько; 6. так же как

1. As the time passes building mechanisms become more and more complex.

2. There are two kinds of transformations which are known as physical and chemical changes.

3. At present plastics as well as metals are widely used in various branches of industry.

4. The northern channel of the flood defence system is for smaller river ships, as it is not so deep and wide as the southern one.

5. The ring motor road around St. Petersburg is to be as long as 150 kilometres.

1. Поскольку механизмы построения проходов времени становятся более сложными.

2. Есть два вида преобразований, которые известны как физические и химические изменения.

3. В настоящее время пластмассы так же как металлы широко используются в различных отраслях промышленности.

4. Северный канал оборонной системы наводнения для речных судов меньшего размера, поскольку это не так глубоко и широко как южное.

5. Кольцевая автострада вокруг Санкт-Петербурга должна составить целых 150 километров.

18. Переведите предложения, обращая внимание на союзы и союзные слов вводящие придаточные дополнительные предложения:

1. It should be noted that the technical documentation of hydroengineering project contained 199 volumes.

2. We know who took part in the design of the flood defence system.

3. We understand what gigantic experimental work was made before the adoption of the project.

4. Foreign delegations are often explained how the construction of the protective complex was started.

5. Visitors always ask if the flood defence system will be put into operation in time.

1. Нужно отметить, что техническая документация гидротехнического проекта содержала 199 объемов.

2. Мы знаем, кто принял участие в дизайне оборонной системы наводнения.

3. Мы понимаем то, чем гигантская экспериментальная работа была сделана перед принятием проекта.

4. Иностранным делегациям часто объясняют, как строительство защитного комплекса было начато.

5. Посетители всегда спрашивают, будет ли оборонная система наводнения помещена в операцию вовремя.

19. синтаксический анализ предложений, обращая внимание на выражения дополнения:

1. Weuseelectricityon a large scale.

2. Little was known about the nature of electricity in the last century.

3. Weknow that the development of light and heavy industry is largely dependenton electricity.

4. Wewantto ask our teacher if hecantell us about the constructionof atomic power plants in other countries.

20. Прочтите текст и постарайтесь понять его содержание.

There are several cities in Russia which have got the metro at present. The first 11.6 km-long line of the Moscow underground, the oldest in our country, went into operation in 1935. Today the total length of the Moscow metro lines is more than 300 km. According to the General Plan for the capital’s development another 120 km will be added in the next few years.

If you look at the poster-map of the Moscow metro, you’ll see a lot of train lines which run in all directions through the city. You’ll also see a ring road around the centre which connects the most important squares and railway terminals.

In 1955 underground trains started running in St. Petersburg. The first line ran from the north to the south of the city and crossed the Neva under the bottom of the deep river waters. Unlike the Moscow metro trains which go not only underground but also over ground, St. Petersburg trains all run in the deep tunnels. Today the length of the main lines is more than 100 km. Over two million passengers are carried by this fast transport daily.

St. Petersburg underground is the first in the country where all its lines equipped with the systems of train automatic control. Television is also a good helper at the metro stations. Automation and telemechanics control all the complex ventilating, escalator and other systems. It should be said that in our country great attention is paid to the architectural design of the stations and to passenger comfort.

 

*21. Закончите предложения в соответствии с содержанием текста:

1. At present the metro is...

a) in all large cities of Russia;

b) only in several cities of Russia;

c) in Moscow and St. Petersburg.

2. The Moscow metro is...

a) the oldest in the world;

b) the oldest in Europe;

c) the oldest in our country.

3. Now the total length of the Moscow metro is...

a) 120 km;

b) more than 300 km;

c) more than 320 km.

4. Trains in the St. Petersburg metro...

a) all go in the tunnels;

b) go over ground and under ground.

22. Заполните пропуски, пользуясь списком слов, данных ниже:

1. The Moscow underground ringline... large squares and railway...

2. New metro stations............. constantly.

3. Every day about three million passengers.................. by the St. Petersburg metro.

4. Automatic control......... great attention to at all stations.

Are carried, terminals, connects, is paid, are added

1. The Moscow underground ringline connects large squares and railway terminals.

2. New metro stations are added constantly.

3. Every day about three million passengers are carried by the St. Petersburg metro.

4. Automatic control is paid great attention to at all stations.

Revision Exercise

Переведите предложения, уделяя особое внимание переводу прилагательных и наречий:

а) 1. The shop is large. It is as large as 165 square metres. The shop is largely experimental. The larger the shop the more air it has and therefore the better conditions are provided for work.

2. The mercury column is 30 inches high. The higher the mercury column, the higher is the pressure.

3. The experimentor worked hard for several months because he was given quite a new task. That was a hard job. He could hardly complete his research in time.

б) The greatest part of the matter around us is liquid or gas. Long ago scientists did not know as much about the air and water as we know now. Water is one of the most common things in our life. At four degrees above zero the volume of water is the smallest.

Air is very heavy. It is much heavier, for example, than hydrogen & nitrogen, but liquid oxygen is a little heavier than water. Hydrogen is 14 times lighter than air. It is a chemical element with the simplest possible atom. On a high mountain there is less air above us and therefore the pressure is lower. The higher we go into the atmosphere, the thinner the air becomes. There are less and less gas molecules per unit of volume in the upper part of the atmosphere.

а) 1. Магазин крупный. Это столь же большое как 165 квадратных метров. Магазин в основном экспериментален. Большие магазин больше воздуха, который это имеет и поэтому лучшие условия, обеспечены для работы.

2. Ртутная колонна 30 дюймов высотой. Чем выше ртутная колонна, тем выше давление.

3. Экспериментатор упорно трудился в течение нескольких месяцев, потому что ему дали вполне новую задачу. Это было трудной работой. Он мог едва закончить свое исследование вовремя.

б) Самая большая часть вопроса вокруг нас - жидкость или газ. Давно ученые не знали столько о воздухе и воде, сколько мы знаем теперь. Вода - одна из наиболее распространенных вещей в нашей жизни. В четырех степенях выше ноля объем воды является самым маленьким.

Воздух очень тяжел. Это намного более тяжело, например, чем водород & азот, но жидкий кислород немного более тяжел, чем вода. Водород 14 раз легче воздуха. Это - химический элемент с самым простым атомом. На высокой горе есть меньше воздуха выше нас, и поэтому давление ниже. Чем выше мы входим в атмосферу, тем разбавитель воздух становится. Есть все меньше и меньше газовые молекулы за единицу объема в верхней части атмосфер

 







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 3568. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия