Студопедия — ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

АБАЖР. См. ЖУРНÁЛ.

 

АБЗÁЦ (‘отступ в начале строки’, ‘текст между двумя такими отступами’).

В русском языке появляется с середины XIX в.

Заимствовано из нем. Absatz ‘осадок’, ‘уступ’, ‘отдел’ → ‘абзац’, ‘красная строка’. Буквальное значение слова – ‘отступ’. Само немецкое слово образовано от глагола absetzen ‘отставлять в сторону’, ‘отрывать’, ‘удалять’.

· В русском языке существует исконное выражение красная строка, которое тоже означает отступ в начале строки. Происхождение выражения связано с тем, что в старых книгах первую букву главы (или строчку) выделяли, писали красной краской или же украшали рисунком.

 

АБИТУРИÉНТ (‘выпускник средней школы’, ‘тот, кто поступает в высшее или среднее специальное учебное заведение’).

Заимствовано в XIX в. из нем. Abiturient ‘сдающий выпускные экзамены’, которое восходит к среднелатинскому причастию abituriens ‘собирающийся уходить’, образованному от латинского глагола abīre ‘уходить’. Таким образом, в слове отражено намерение выпускника покинуть школу. В современном значении слова акценты переставлены: абитуриент – тот, кто стремится поступить в вуз.

 

АБОРИГÉН (‘коренной житель страны, местности’), ОРИГИНÁЛ (‘то, что послужило предметом воспроизведения, копирования; подлинник’), ОРИЕНТРОВАТЬСЯ (‘устанавливать свое местоположение’, ‘брать направление на кого-, что-н.’).

Эти слова состоят в дальнем родстве друг с другом, поскольку ведут свое происхождение, в конечном счете, от латинского глагола orīri ‘возникать, рождаться; начинаться’.

Слово абориген является заимствованием из западноевропейских языков (возможно, из франц. aborigène ‘коренной житель страны, местности’). В русском оно появляется в XVIII в. Первоисточником стало латинское сочетание ab origĭne ‘от начала’ (‘от начала’ → ‘проживающий изначально, с самого начала’ → ‘коренной житель’), состоящее из предлога ab и падежной формы существительного orīgo (род. пад. origĭnis) ‘происхождение начало’ < orīri ‘возникать, рождаться; начинаться’.

Латинское существительное orīgo ‘происхождение, начало’ послужило базой и для прилагательного originālis ‘первичный, первоначальный, изначальный’, которое дало слова оригинал, оригинальный, заимствованные в XVIII в. через немецкое посредство.

Исходный для существительного orīgo латинский глагол orīri ‘возникать, рождаться; начинаться’ стал источником и для появления лат. oriens ‘восходящее солнце’, ‘восток’ (откуда термин ориенталист ‘востоковед’). Слово oriens послужило основой для образования на романской почве глагола с первоначальным значением ‘обратиться к востоку; определять свое местоположение по отношению к востоку’ → ‘устанавливать свое местонахождение по солнцу’. В русский из западноевропейских языков в 60-х гг. XIX в. был заимствован глагол ориентироваться, а также существительное ориентация, ср. франц. orienter ‘направлять; определять местоположение’, orientation ‘ориентация, направление’.

Эти слова хорошо освоены русским языком; на их основе в нем образовано слово ориентир ‘предмет, по которому ориентируются’. В первой трети XX в. появляется существительное дезориентация ‘лишение правильной ориентации, введение в заблуждение’, восходящее к франц. désorientation ‘дезориентация’ ← ‘замешательство’. Франц. désorientation – производное от глагола désorienter ‘направлять по ложному пути, сбивать с дороги’, образованного приставочным способом от orienter ‘направлять’.

 

АБРАКАДÁБРА (‘бессмыслица, непонятный набор слов’).

Как указывает В. И. Даль, абракадаброй называли еще заговор (особенно от лихорадки), который писали на бумаге, сворачивали треугольником и носили в ладанке.

Слово заимствовано в XVIII в. либо из нем. Abracadabra ‘заговор на амулетах’ → ‘головоломка, бессмыслица’, либо непосредственно из среднелат. abracadabra ‘магическое слово, магическая формула, заклинание’, бывшее во времена Средневековья словом-талисманом.

Происхождение латинского слова не совсем ясное: предполагают, что оно может восходить к греч. Ἀβράξας ‘имя собственное верховного божества в религиозных представлениях василидиан (так называли представителей одной из сект в поздней античности) + др.-евр. dābār ‘слово’.

 

АБРИКÓС (‘южное фруктовое дерево с желто-красными сладкими сочными плодами с крупной косточкой, а также самый плод этого дерева’).

Прежде чем попасть в русский язык в 20-х гг. XVIII в., это слово прошло долгий путь.

Первоисточник – лат. praecox ‘скороспелый, ранний’, производное от глагола coquo, coctum, coxi, coquĕre ‘варить’, ‘готовить’, ‘ускорять созревание’ с приставкой prae- ‘заранее, наперед’. Название абрикоса мотивировано тем, что этот фрукт созревает раньше других.

Слово praecox попало в среднегреческий язык, а оттуда – в арабский, где к нему было добавлено начальное а- и появилось значение ‘абрикос’ (араб. al-birqūq или al-barqūq). Из арабского заимствуется в португальский язык, из португальского приходит во французский, из французского языка попадает в голландский. Голл. abrikoos ‘абрикос’ и было заимствовано в русский язык.

 

АВАНТРА (‘рискованное, сомнительное предприятие, дело, начатое без учета реальных сил и условий, в расчете на случайный успех’).

Слово заимствовано из французского языка в 20-е гг. XVIII в.

Источник – франц. aventure ‘авантюра, приключение, случай’, которое восходит к нар.-лат. * adventura. Последняя форма грамматически представляет собой причастие будущего времени действительного залога от латинского глагола advenīre ‘приходить, случаться, наступать’ (производного от venīre ‘приходить’); буквальное значение этой формы – ‘то, что придет → то, что произойдет, случится’ (от него естественно образование значений ‘событие’, ‘случай’).

 

АВРÁЛ (‘общая работа на судне, в которой участвует весь личный состав корабля’, ‘выполняемая всем коллективом срочная работа, вызванная отсутствием планомерности в деле’).

Это слово, относящееся к матросскому жаргону, заимствовано из голландского языка в XVIII в.

Источник – матросская команда, по которой весь экипаж судна срочно вызывался на верхнюю палубу, – overal! (ср. overal maken ‘будить, поднимать’) ‘все наверх!’ (over ‘над, наверх’, al ‘всё, все, каждый’).

· Голландия была великой морской державой – поэтому голландские заимствования весьма многочисленны в лексике морского дела. Приведем пример еще одной бывшей матросской команды, заимствованной из голландского языка: окрик полундра ‘внимание, поберегись!’ < голл. van onderen ‘снизу’.

 

АВТÓБУС (‘многоместный автомобиль для перевозки пассажиров’), ТРОЛЛÉЙБУС (‘многоместная пассажирская машина с электрической тягой, вид городского безрельсового электрического транспорта’).

Слово автобус заимствовано из немецкого языка в начале XX в. Нем. Autobus возводится к франц. autobus ‘многоместный автомобиль’.

Это слово имеет необычную историю. В Европе существовали городские и междугородные многоместные конные экипажи с платными местами для пассажиров. Такой экипаж назывался omnibus (óмнибус). Это слово латинского происхождения; оно представляет собой форму дат. пад. мн. ч. прилагательного omnis ‘весь, всякий, каждый’: основа omn- + окончание -ĭbus. Буквальное значение – ‘всем, для всех (предназначенный)’. Когда появились автомобили-омнибусы для перевозки большого количества пассажиров, к существительному omnibus добавили элемент auto- – сокращение от англ., франц. automobile ‘автомобиль’ (об этом слове см. статью МОТÓР). Кроме того, произошло переосмысление конца слова: конечная часть окончания -bus стала восприниматься как самостоятельная единица. В результате возникло франц. autobus, которое буквально означает ‘авто для всех’.

Впоследствии часть -bus, фактически уже получившая значение ‘автобус’, появилась и в составе слова троллейбус. Оно было заимствовано в русский язык в 30-е гг. XX в. вместе с появлением в Москве первых троллейбусов. Источник – англ. trolleybus ‘троллейбус’, образованное сложением trolley ‘роликовый токоприемник, контактный ролик’ (< to troll ‘пустить вкруговую’) и bus ‘автобус’.

 

АВТОМОБЛЬ. См. МОТÓР.

 

АДЕКВÁТНЫЙ. См. ЭКВÁТОР.

 

АЖР à В АЖРЕ. См. ЖУРНÁЛ.

 

АКВЕДК. См. ДУКÁТ.

 

АКРОБÁТ (‘цирковой или спортивный гимнаст’).

Слово было заимствовано в начале XVIII в. из французского acrobate, первоисточник которого – греч. ἀκροβάτης ‘акробат, канатный плясун’ < ἀκροβατέω ‘хожу на цыпочках, поднимаюсь вверх, иду осторожно’ < ἄκρος ‘крайний; высокий, верхний’ и βαίνω ‘хожу, шагаю’.

Таким образом, буквально акробат можно перевести как ‘идущий по верху, идущий высоко’.

Греческое ἄκρος ‘крайний; высокий, верхний’ является и составной частью слов ἀκρόπολις и ἀκροστιχίς.

Слово ἀκρόπολις буквально означало ‘город на вершине, верхний город’; оно послужило источником заимствованного в XVI в. в русский язык существительного акрополь (‘центральная укрепленная часть древнегреческого города, расположенная обычно на холме; крепость, кремль’), вторая часть которого восходит к греч. πόλις ‘город; кремль; государство’ (см. также ПОЛТИКА, ПОЛЦИЯ).

Компонент ἄκρος выделяется также в слове ἀκροστιχίς. Так называли в Древней Греции стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-нибудь слово или фразу. Второй компонент этого слова – στίχος ‘строй, ряд (особенно воинов)’. Оно восходит к глаголу στείχω ‘иду порядком, иду в строю’. На основе значения ‘строй, ряд’ сформировались значения ‘упорядоченная, ритмическая речь’, ‘стихотворная строка’. Греческое слово ἀκροστιχίς буквально означает ‘(составленный) из крайнего ряда’. Оно было заимствовано в русский язык в форме акростих.

 

ÁЛГЕБРА (‘раздел математики, изучающий общие приемы действий над величинами, независимо от их числовых значений’).

Заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка, где восходит к среднелат. algebra ‘алгебра, наука об уравнениях’. Однако в латыни это слово не является исконным: оно возникло в результате переоформления арабского al-ğabr (ğ = [дж]), где al – определительный член (ср. другие арабизмы с этим элементом – алкоголь, алхимия), ğabr – ‘вправление (вывиха)’ → ‘исправление; восстановление (равенства)’. Смысл арабского слова становится понятным, если учесть, что, первоначально уравнения решались «восстановлением» (прибавлением и вычитанием) в обеих их сторонах одинаковых элементов.

 

АЛЬБÓМ (‘книга, тетрадь в переплете для стихов, рисунков, каких-н. коллекций и т. п.’).

Источником этого слова, заимствованного в русский язык через французское посредство, является лат. album, образованное от прилагательного albus ‘белый’. Словом album в Древнем Риме называли покрытые гипсом белые доски, на которых верховный жрец вел летопись (анналы).

Этот же корень выделяется в источниках заимствованных слов альбатрос ‘большая океаническая птица отряда буревестников’, альбинизм ‘отсутствие нормального для данного вида организма пигментации, окраски’, альбумины ‘группа простых природных белков, растворимых в воде’ (ср. рус. белок < белый) и др.

· Надо отметить, что на индоевропейском уровне латинские слова с корнем alb - оказываются родственными исконным русским словам лебедь, лебеда (название растения мотивировано тем, что листья лебеды беловаты, будто обсыпаны мукой).

 

ÁМПУЛА (‘герметически запаянный сосуд для хранения в стерильном состоянии небольших доз лекарств, сывороток и т. п.’), ÁМФОРА (‘старинный большой, суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя ручками для хранения вина, масла, сыпучих веществ и т. п.’).

Слово ампула заимствовано в XVIII в. из лат. ampulla ‘пузатая бутылка с двумя ручками’ → ‘фляга, пузырек’.

Лат. ampulla образовано при помощи уменьшительного суффикса -ul- от amphora ‘большой сосуд с двумя ручками, кувшин; амфора’. Это латинское слово было заимствовано в русский язык в XV в. в форме амфора. Существительное amphora римляне заимствовали из греческого языка, в котором слово ἀμφορεύς ‘большой сосуд с двумя ручками’ происходит от глагола φέρω ‘несу’ с приставкой ἀμφι - ‘с двух сторон’.

Греческий глагол φέρω родственен лат. ferre ‘нести’ (см. РЕФЕРÁТ).

Таким образом, этимологически амфора означает ‘переносимое за две ручки’, а ампула буквально – ‘маленькая амфора’.

 

ÁМФОРА. См. ÁМПУЛА.

 

АНАТÓМИЯ. См. ТОМ.

 

АНЕКДÓТ (‘короткий устный рассказ с неожиданной остроумной концовкой’, ‘смешное происшествие’).

Заимствовано из франц. anecdote. Источником французского слова является греческое ἀνέκδοτος ‘неизданный, неопубликованный’. Значение ‘неизданный’ развилось из ‘необнародованный’, а первоначально слово ἀνέκδοτος употреблялось по отношению к незамужней, не выданной замуж женщине (оно образовано сложением прилагательного ἔκδοτος ‘выданный’ и отрицательной приставки ἀν).

Таким образом, этимологически анекдот – неопубликованный (устный) рассказ.

Попав в русский язык в XVIII в., слово означало ‘небольшой устный рассказ о необычном, заслуживающем внимания случае, происшествии с кем-л., особенно с лицом историческим’. Таким образом, анекдот мог не заключать в себе ничего смешного, предполагая лишь небольшой занимательный рассказ или просто описание случая, происшествия. В этом значении данное слово употребляется у Пушкина, Достоевского и др. авторов.

Современное значение ‘короткая смешная, нелепая история’ впервые было зафиксировано лишь в словаре Ушакова 1935 г.

 

АНКÉТА. См. ИНКВИЗЦИЯ.

 

АПЕЛЬСН (‘цитрусовый сочный ароматный плод с мягкой кожурой оранжевого цвета’).

При выяснении происхождения этого слова важно учесть, что семена и плоды апельсинового дерева были привезены в Европу около 1500 г. из Южного Китая, родины апельсина.

Французы назвали это растение pomme de Sine ‘китайское яблоко’, где pomme ‘яблоко’ (о «родственниках» этого слова см. в статье ПОМÁДА, ПОМИДÓР), de ‘из’ и Sine ‘Китай’. Франц. Sine является устаревшим (современное французское Chine) и, в конечном счете, как и современная форма, восходит к позднелат. Sina. Голландцы заимствовали это выражение, причем первую его часть они перевели на свой язык, заменив французское pomme голландским appel ‘яблоко’. Вторая часть была заимствована непосредственно, «материально».

В итоге в голландском языке образовалось слово appelsíen, ставшее источником для русского апельсин.

Это слово известно в русском языке с начала XVIII в.

 

АПОФЕÓЗ. См. АТЕСТ.

 

АПТÉКА (‘учреждение, в котором изготовляются и продаются лекарства’), БИБЛИОТÉКА (‘учреждение, собирающее и хранящие книги для общественного пользования’, ‘собрание книг, а также помещение, комната для хранения книг; книгохранилище’, ‘название серии книг определенной тематики’).

Оба слова, возводимые в конечном счете к греческому источнику, содержат общий компонент -тека.

Существительное аптека известно в русском языке со второй половины XVI в. Заимствовано из польск. apteka ‘аптека’, которое восходит к латинскому apothēca ‘склад’, ‘амбар’, позднее (в средневековой латыни) – ‘аптека’.

Первоисточник – греч. ἀποϑήκη ‘склад; хранилище; кладовая’. В этом слове выделяется приставка ἀπο -, имеющая разные значения, в том числе ‘в сторону’ → ‘про запас’, которое проявляется в данном случае (другое значение этой приставки реализуется в слове ἀποθέωσις, см. АПОФЕÓЗ; она выделяется также в греческих источниках слов апостроф, апология, апогей, апокалипсис и др.). Корень ϑήκη обозначает ‘вместилище; хранилище; ящик; короб’.

Слово библиотека заимствовано в XV в. из латинского языка. Лат. bibliothēca ‘библиотека’ происходит от греч. βιβλιοϑήκη ‘то же’, которое образовано сложением βιβλίον ‘книга’ и ϑήκη ‘вместилище; хранилище’. Примечательно, что в древнерусском языке существовали кальки древнегреческого слова: книгохранительница, книгоположьница и др.

Корень - тека (< ϑήκη) стал интернациональным и используется для обозначения самых разных «коллекций»: дискотека, картотека, фильмотека и др.

 

АРТСТ (‘тот, кто занимается публичным исполнением произведений искусства’), АРТИЛЛÉРИЯ (‘огнестрельные орудия различных конструкций и калибров’), ИНÉРТНЫЙ (‘бездеятельный, пассивный, вялый’).

Эти три слова связаны по происхождению с лат. ars (род. пад. artis), имевшим комплексное значение ‘умение; ремесло; искусство; наука’.

Слово артист заимствовано из французского языка во второй половине XVIII в. Французское artiste восходит к среднелат. artista < лат. ars, artis. Исходное значение – ‘ученый, эрудит’; современное значение появилось в XVIII в.

Существительное артиллерия заимствовано в XVII в. из польского artyleria, которое, в свою очередь, заимствовано из франц. artillerie. Слово artillerie известно французскому языку с XIII в. и сначала означало метательную машину, а затем, с XIV в., другой вид военной техники – огнестрельное орудие. Это существительное связано по происхождению со среднелат. artillum ‘cнаряд, военное снаряжение’ < лат. ars, artis ‘ремесло, искусство’.

Прилагательное инертный (и связанное с ним существительное инерция) заимствовано в XVIII в. из французского языка. Для французских слов inerte ‘инертный’, inertie ‘инерция’ первоисточником является лат. iners, которое состоит из отрицательной приставки in - и корня ars (первоначальная форма латинского слова – inаrs, затем под влиянием гласного первого слога звук а становится более «закрытым», превращаясь в е). Итак, исходное значение слова инертный – ‘неискусный, неопытный’ (затем появляется значение ‘апатичный, вялый’).

 

АРХП. См. ГИППОПОТÁМ.

 

АРШН (‘русская мера длины, равная 0,71 метра, применявшаяся до введения метрической системы’).

Устаревшее слово аршин употребляется в современном русском языке чаще всего в составе фразеологизмов мерить на свой аршин ‘судить о ком-либо или о чем-либо только исходя из своих субъективных представлений, взглядов, критериев’, как аршин проглотил ‘о том, кто держится неестественно прямо’ и др.

Соответствующая мера длины на Руси появилась с Востока. Слово аршин заимствовано из татарского языка: тат. аршын ‘мера длины – 15 или 16 вершков’ ← ‘локоть’ восходит к перс. äрш ‘локоть’, ‘предплечье’ (как известно, в качестве древнейших мер длины могли использоваться размеры отдельных частей человеческого тела).

В обиходе эта мера была весьма приблизительной – то равной четырем четвертям или пядям или четырем вершкам (верхней части пальцев), то трети сажени или длины всей руки от плеча, а иногда и просто – длине человеческого шага. Аршином назывались и деревянные либо металлические линейки длиною в один аршин, используемые в торговле. На такую линейку наносились более дробные деления – четверти и вершки. Каждый купец, учитывая приблизительность этой обиходной меры, стремился пользоваться своими аршинами, подменяя их в зависимости от того, покупал он товар или продавал его. При покупке, естественно, свой аршин был всегда длиннее, чем при продаже. Отсюда переносный смысл русского оборота, подчеркивающий личную заинтересованность, корыстность и явную субъективность того, кто мерит что-либо на свой аршин.

· По аналогичной модели образован ряд русских фразеологизмов, имеющих примерно то же значение: мерить на свою мерку, на свой образец, на свой салтык (салтык ‘обычай’), на свой копыл (копыл ‘деревянная колодка’), на свою колодку и др.

 

АСБÉСТ (‘огнестойкий и кислотоупорный минерал волокнистого строения, который широко применяется в технике’), ЗВЕСТЬ (‘общий условный термин для обозначения продуктов обжига и последующей переработки известняка, мела и других карбонатных пород’).

Оба слова восходят к греч. ἄσβεστος ‘асбест; негашеная известь’ (объединение под одним названием асбеста и негашеной извести произошло, вероятно, вследствие их соседства в природе: асбест встречается в пластах доломита, которые нередко залегают в известняках).

Слово ἄσβεστος образовано с помощью «отрицательной» приставки - и суффикса - τ - от глагола σβέννυμι ‘гасить, тушить’. Такое название асбест получил благодаря своей огнестойкости, несгораемости (плавится при 1500°), которая была известна задолго до начала нашей эры; из асбеста изготовлялись несгораемые фитили для светильников, одежда для жрецов и др. (в настоящее время из асбеста готовят костюмы, рукавицы для пожарных, театральные занавесы, теплоизоляционные материалы и мн. др.).

Греч. ἄσβεστος было заимствовано в польский язык (возможно, через немецкое посредство); польск. azbest в первой трети XVIII в. было заимствовано в русский язык. При этом фонетические преобразования исходного слова оказались сравнительно незначительными.

Слово известь появилось в результате более существенных преобразований греческого «оригинала». Это слово заимствовано из старославянского языка. Старославянское èzâåñòü представляет собой трансформацию заимствованного в старославянский из греческого слова ἄσβεστος: греческое слово на славянской почве подверглось изменениям под влиянием слов с приставкой из - (греческой «отрицательной» приставке - в некоторых говорах по значению близка приставка из-), поскольку две начальные буквы греческого оригинала были восприняты как приставка.

Возможно, преобразование греческого слова в известь произошло также под влиянием глаголов типа изъедать, изъесть, которые могут быть ассоциативно связаны с действием извести: известно, что водный раствор извести (известковая вода) обладает щелочными – «изъедающими» – свойствами.

 

АСПИРÁНТ. См. РЕСПИРÁТОР.

 

ÁСТРА. См. АСТРОЛÓГИЯ.

 

АСТРОЛÓГИЯ (‘донаучное средневековое учение о звездах и о возможности предсказания будущего по положению звезд’), АСТРОНÓМИЯ (‘наука о небесных телах’), ÁСТРА (‘садово-декоративное растение Aster L.’).

Эти слова по происхождению связаны с греч. ἄστρον ‘звезда, созвездие’ (вариант ἀστήρ ‘звезда’).

Первоисточником слова астрология, известного у нас с начала XVIII в., является греч. ἀστρολογία ‘астрономия’, полученное сложением ἄστρον ‘звезда, созвездие’ и λόγος ‘слово, учение’, ‘исчисление’.

Вероятно, слово попало в русский язык через посредство польского и латинского языков.

Буквально астрология – ‘учение о звездах’ или ‘исчисление, счет звезд’.

Таким же образом возникло существительное астролог, калькой которого в русском языке стало слово звездочёт.

Название науки астрономия, также заимствованное в русский язык в XVIII в. через посредство польского и латинского языков, происходит от греч. ἀστρονομία, представляющего собой сложение ἄστρον ‘звезда, созвездие’ и νόμος ‘закон’ (см. также ГАСТРОНÓМ).

Этимологически астрономия означает ‘законы звезд, звездозаконие’.

Греч. ἄστρον ‘звезда, созвездие’ имеет вариант ἀστήρ ‘звезда’, откуда попавшее к нам в 80-е гг. XVIII в. через немецкий или французский языки слово астра. Свое название растение получило из-за того, что форма его цветка напоминает звезду.

Слова астероид, астролябия, астральный также входят в данное гнездо.

 

АСТРОНÓМИЯ. См. АСТРОЛÓГИЯ.

 

АТЕСТ (‘последователь атеизма, неверующий’), ПАНТЕÓН (‘у древних греков и римлян: храм, посвященный всем богам’, ‘совокупность богов какой-либо религии’, ‘монументальное здание – место погребения выдающихся деятелей’), АПОФЕÓЗ (‘прославление, возвеличивание кого-, чего-л.’).

По происхождению эти слова связаны с греч. θεός ‘бог’.

Слово атеист пришло в русский в начале XVIII в. из французского (athéiste) или немецкого (Atheist) языков, куда попало из новолат. atheista, образованного от греч. ἄθεος ‘безбожный; отвергающий богов’. Греч. ἄθεος состоит из θεός ‘бог’ и отрицательной приставки ἀ-.

По похожей модели образовано русское существительное безбожник.

Слово пантеон, отмечаемое русскими словарями с начала XIX в., заимствовано из французского pantheon, а первоисточником является греч. Πάνθειον. Греческое слово образовано сложением прилагательного πᾰς, πᾰσα, πᾶν ‘весь, всякий, целый’ (см. ПАНТОММА) и существительного θεός ‘бог’. Первоначальное значение древнегреческого слова – ‘храм всем богам’.

Что касается слова апофеоз, то оно заимствовано из греч. ἀποθέωσις ‘обоготворение, обожествление’, которое образовано от ἀποθεόω ‘обожествляю’. Этот глагол образован от θεός ‘бог’ с помощью приставки ἀπο-, имеющей разные значения, в том числе значение превращения, которое и проявляется в данном случае (речь идет о превращении человека в бога). Переход значений ‘обожествление’ → ‘прославление’ вполне понятен.

 

АТЕЛЬÉ (‘мастерская живописца, скульптора, фотографа; мастерская одежды, обуви и т. п.’).

Заимствовано из французского языка в конце XIX в.

Франц. atelier восходит к ст.-франц. astelier – первоначально ‘груда деревянных щепок, оставшихся после обработки дерева’, которое производно от среднелат. astula ‘обломок, лучинка, щепка’. На базе значения ‘куча древесного материала’ франц. atelier приобрело значение ‘мастерская по обработке дерева’, а позднее и просто ‘мастерская’ – независимо от того, какой материал в ней обрабатывается.

 

АТЛÉТ (‘спортсмен, занимающийся атлетической гимнастикой – упражнениями, требующими разносторонней физической подготовки’), БИАТЛÓН (‘вид зимнего двоеборья, включающий лыжную гонку и стрельбу в цель из винтовки’).

Эти слова восходят к греч. ἆθλον ‘состязание, игры, борьба’.

Слово атлет заимствовано из франц. athlète или нем. Athlet,которые восходят к греч. ἀθλητής ‘спортсмен, атлет’ (от ἆθλον ‘победный приз – преимущественно на состязании’, ‘состязание, игры, борьба’).

Слово биатлон заимствовано в 50-е гг. XX в. из английского biathlon, состоящего из приставки bi - (от лат. bi- ‘состоящий из двух частей’ < bis ‘дважды’, см. также ВИСОКÓСНЫЙ, БИС) и корня athlon, который ведет к греч. ἆθλον ‘состязание, соревнование’.

Таким образом, биатлон – буквально ‘двойное состязание’. Этот термин был составлен по образцу ранее возникшего слова pentathlon ‘пятиборье’ < греч. πεντ ‘пять’ и ἆθλον ‘состязание’.

По этой же модели выстроен спортивный термин дуатлон, первая часть которого восходит к латинскому числительному duo ‘два’. Это слово означает лыжную гонку преследования без перерыва: первую половину дистанции спортсмен идет одним стилем, вторую половину – другим.

 

ÁТОМ. См. ТОМ.

 

АТТЕСТÁТ. См. ТЕСТ.

 

АТТРАКЦИÓН. См. ТРÁКТОР.

 

БАДМИНТÓН (‘спортивная игра, состоящая в перебрасывании волана ракетками через сетку’).

Игра бадминтон, завезенная моряками из Индии, получила такое название по имению Badminton, принадлежавшего герцогу Бофорту VIII. Именно здесь в 1872 г. она была впервые продемонстрирована.

В русский слово заимствовано в XX в. из английского языка.

 

БАЗИЛК. См. ВАСИЛСК.

 

БАЗЛКА. См. ВАСИЛСК.

 

БÁЙХОВЫЙ à БÁЙХОВЫЙ ЧАЙ (‘рассыпной, непрессованный чай (в отличие от плиточного прессованного)’).

Отмечается в словарях с 60-х гг. XIX в.

Заимствовано из китайского языка, при этом в китайском могут быть разные источники: бай хоа – буквально ‘белая ресничка’ (в данном слове отражена метафора по форме; это название одного из компонентов рассыпного чая, перенесенное русскими торговцами на все виды такого чая), bai huā ‘белый цветок’, байх ‘лилия’ (в названии отражен способ изготовления чая: он готовится из стебля и лепестков некоторых, употребляемых в пищу видов лилии’).

 

БАК (‘большой сосуд для жидкостей’), БАССÉЙН (‘открытый или в закрытом помещении искусственный водоем, специально сооруженный для плавания, купания или проведения различных испытаний’).

Слово бак заимствовано в XVII в. из франц. bac ‘бак, чан, резервуар’, а существительное бассейн – из франц. bassin ‘бассейн’ в 20–30-е гг. XVIII в., возможно, при голландском посредстве.

Первоисточником обоих французских слов является народно-латинское baccīnum ‘сосуд’ из позднелатинского baccus ‘чаша’.

 

БАКАЛÁВР. См. ЛАВР.

 

БАКЛШИ à БИТЬ БАКЛШИ (‘заниматься пустяками, бездельничать’).

В основе этого фразеологизма лежит наименование процесса игры в городки или в бабки.

Известное русским говорам слово баклуши обозначает небольшие деревянные чурки, которые «бились» – т. е. сбивались – битами в ходе игры (ср. диалектное выражение сбивать баклуши ‘сбивать городки’ → ‘бездельничать’).

По такой же модели образованы диалектные фразеологизмы бить балды, бить бабки, сбивать шибалки и т. п.

Поскольку игра в городки или бабки считалась праздным занятием, то именно сочетание бить баклуши стало национально специфичным обозначением безделья.

 

БАЛÁНС. См. БИС.

 

БАЛБÉС. См. БЕЛЬМÉС à НИ БЕЛЬМÉСА НЕ СМСЛИТЬ.

 

БАЛДÁ (‘бестолковый, глупый человек’).

Кроме общенародного значения, характеризующего человека, слово балда имеет в русских говорах значения ‘дубинка’, ‘шишка, утолщение у дубины’, ‘палка с набалдашником’, ‘тяжелая колотушка’, ‘молот, кувалда’ и др. Эти значения фиксируются с XVII в., а значение ‘глупец’ – с XIX в.

Таким образом, слово балда ‘глупец’ появилось в результате метафорического переноса на основе балда ‘дубина, дерево’. Подобное смысловое развитие (‘дубина, дерево’ → ‘глупец’) весьма распространено: дуб ‘крупное лиственное дерево с плодами-желудями’ и ‘ разг. тупой, нечуткий человек’, дубина ‘толстая тяжелая палка’ и ‘ простореч. тупой, глупый человек’, чурбан ‘обрубок бревна’ и ‘ разг. тупой человек, болван’, пень ‘торчащий остаток срубленного или сломанного дерева’ и ‘ разг. тупой бесчувственный человек’ и т. п.

Весьма вероятно, что слово балда в значении ‘глупец’ получило такое широкое распространение в русском языке под влиянием сказки А. С. Пушкина; и хотя пушкинский Балда вовсе не был глупцом, его могли с течением времени соотнести с дурачком народных сказок.

Что же касается этимологии балда ‘дубина’, то она окончательно не выяснена. Наиболее распространенной является версия о тюркском заимствовании, при этом в качестве источников называют разные слова: тур. и др. balta ‘топор, колун’, др.-тюрк. baldu ‘топор’, тур., тат. baldaq ‘эфес сабли’ и др.

Форма baldaq объясняет и происхождение слова набалдашник ‘надставка или утолщение на верхнем конце трости, палки’ (< * набалдачник). Предполагается, что оно сформировалось при помощи приставки на - и суффикса - ник на основе * балдак.

От слова балда образовано также просторечное обалдеть ‘потерять способность соображать, прийти в состояние отупения’.

 

БАЛЛ (‘единица оценки степени, силы какого-л. явления’, ‘цифровая оценка успехов и поведения учащихся; отметка’), БАЛЛÓН (‘стеклянный или металлический сосуд различного назначения’, ‘резиновая автошина, велошина, наполняемые воздухом’, ‘оболочка аэростата, наполняемая газом’), БАЛЛОТРОВАТЬ (‘решать подачей голосов какой-л. вопрос, чье-л. избрание; голосовать’).

Этимологически эти слова связаны с франц. balle ‘шар’.

Существительное балл заимствовано из франц. balle в Петровскую эпоху в значении ‘шар для баллотирования’. Лишь в XIX в. образовалось вторичное значение ‘единица оценки успехов в школе’; его возникновение, вероятно, является следствием существовавшей в те времена практики голосования при помощи черных и белых шаров: количественное соотношение шаров разного цвета могло восприниматься как определенная оценка обсуждаемого явления.

Французское balle ‘шар’ является источником франц. ballon ‘надувной шар; полый шар’ (откуда баллон) и ballote ‘шар для баллотирования’ > ballotter ‘производить голосование подачей шаров’, откуда, через немецкий язык, заимствованное в начале XVIII века баллотировать.

 

БАЛЛÓН. См. БАЛЛ.

 

БАЛЛОТРОВАТЬ. См. БАЛЛ.

 

БÁНКА. См. БÁНЯ.

 

БÁНЯ (‘специальное помещение, где моются и парятся’), БÁНКА (‘цилиндрический сосуд’).

Слово баня является древним заимствованием (V–VII вв.) в южнославянские языки из прароманских, где оно обозначало одну из наиболее ярких деталей античного быта – баню (ср. нар.-лат. * bāneum < лат. balneum).

Через южнославянские языки слово проникло в восточнославянские (в частност




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
III. Общество как субъективная реальность | Бэрон Р., Ричардсон Д. 1 страница

Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 409. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.016 сек.) русская версия | украинская версия