Студопедия — ЛЕКСИКА СФЕРИ МОДИ В АНГЛОМОВНИХ ТАБЛОЇДАХ ТА ПРЕСІ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕКСИКА СФЕРИ МОДИ В АНГЛОМОВНИХ ТАБЛОЇДАХ ТА ПРЕСІ






 

 

2.1 Лексика сфери моди як об’єктивація концепту МОДА

 

 

2.1.1 Структура концепту МОДА (FASHION). Картина світу англомовного суспільства кінця XX – початку ХХІ століття охоплює когнітивні категорії, які найінтенсивніше поповнюються новою лексикою, котрі належать до базових і складають підґрунтя концептуальної моделі світу в цілому, а також ті, які виявляються найважливішими для діяльності людини в певний період [73, с. 310].

Інакше кажучи, утворення нових слів відбувається також у залежності від реального стану екстралінгвальної дійсності. Найбільший пласт нової лексики охоплює категорія "Людина". Це є свідченням того, що когнітивна діяльність останньої має яскраво виражений антропоцентричний характер.

Англомовна картина світу базується на специфічних образах, концептах, переконаннях і ідеях, які передаються за допомогою відповідних лінгвістичних засобів. Концептуалізація світосприймання у різних варіантах англійської мови опосередковується наявністю системи національно-маркованих знань, до яких належить і лексика сфери моди [64, с. 78].

До складу лексики моди входять одиниці на позначення предметів одягу, взуття, головних уборів, зачісок, аксесуарів, модних стилів та течій, назви колекцій високої моди, назви брендів та виробників одягу й аксесуарів, професійна лексика індустрії високої моди та легкої промисловості. В контексті моди використовуються лексичні одиниці з оцінними та темпоральними значеннями, а також слова на позначення кольорів. Мода протягом ХХ століття поширилася з одягу на численні різноманітні аксесуари, які його доповнюють, а також на елементи, які в сукупності створюють стиль та імідж.

Роль іміджу в реалізації індивідуальності наприкінці ХХ й початку ХХІ століть, можливість та доступність його створення внаслідок індустріалізації моди призвели до підвищення ролі уявлень про моду в концептосфері сучасної людини, що знайшло відповідне відображення в мові.

Лексика моди складається з назв одягу, взуття, аксесуарів, головних уборів, зачісок, стилів та течій, а також включає в себе професійну лексику індустрії моди та легкої промисловості.

Центральною лексемою, що об'єктивує концепт МОДА в англійській мові виступає fashion, що має наступні дефініції:

Таблиця 2.1 Дефеніції лексеми fashion

Словник Тлумачення
Oxford Dictionary and Thesaurus the current popular custom or style, especially ш dress o social conduct; a manner or style of doing something. doing something in specific manner.
The Merriam- Webster Dictionary the make or form of something; a manner a way; a: a prevailing and often short-lived custom or sty le: b: the prevailing style during a particular time. high social standing or prominence especially as revealed by dress or conduct; a fashionable life-style.
The American Heritage Dictionary of the English Language The prevailing style or custom, as in dress or behavior. Something, such as a garment, that is in the current mode. The style characteristic of the social elite: a. Manner or mode; way; b. A personal, often idiosyncratic manner. с. Kind or variety; sort; shape or form; configuration.
Продовження таблиці 2.1
Словник Тлумачення
Etymolinе.com Clothing: - a style that is popular at a particular time, especially in clothes, hair, make-up. etc; - a program with features on pop music, soon and fashion. Manner: - a way of doing things. Style: - the most popular sty le of clothes, appearance, o behavior at a particular time. Business: - making and selling clothes. Way: - the way in which someone does something».
     

Розглянувши ці дефініції, ми бачимо, що досліджуваний концепт є складним за структурою. Різнородність тлумачень також вказує на його багатоаспектність, адже він застосовується не тільки для опису стилю одягу, але й зовнішнього вигляду.

Цікаво і те, що деякі словники (Etymoline.com, The American Heritage Dictionary of the English Language, Thesaurus, The Merriam-Webster Dictionary) вказують на обмежений характер поняття МОДА (FASHION), як стилю та модних тенденцій (at a particular time; in the current mode; the latest style).

Концепт МОДА (FASHION) ще має значення поведінки людей в соціумі (sex conduct) і вказує на те, яким чином або способом щось робиться (a manner, mode or way of doing something), причому The American Heritage Dictionary of the English Language додає персональну, індивідуальну та іноді унікальну оцінку способу вироблення якогось предмету (a personal, often idiosyncratic manner).

Концепт МОДА (FASHION) отримує мовну репрезентацію за допомогою ряду синонімічних структур. Роль домінанти синонімічного ряду, а, отже, ключового слова відповідного концепту виконує лексема fashion, що найбільше задовольняє ознакам домінанти ряду.

Окрім частотності вона характеризується:

- простим семним складом, як це проілюстровано в таблиці дефініції (fashion is something that is popular or thought to be good at a particular time) Вживання даної лексеми можна побачити в наступних прикладах: Long hair іs back in fashion for men. Fur coats have gone out of fashion (STYLE). He told the story in a very amusing fashion (MANNER). The rebel army behaved in a brutal fashion (WAY);

- стилістичною нейтральністю (може застосовуватись як і в літературних творах або наукових статтях так і в повсякденному житті, в розмовній мові), високою продуктивністю.

Похідними від даної лексеми fashionable, unfashionable, fashionably, fashionista, fashioning, fashion-monger, new-fashioned, parro-fashion, fashion-conscious, -fashion (combined form).

В англійській мові існують також інші лексеми, близькі за значенням до лексем, що входять в понятійне ядра концепту МОДА (FASHION), – це лексеми trend (a general tendency in the way a situation is developing or changing) та popularity (when something or someone is liked or supponed by a lot of people).

Вони за значенням ширше приведених вище лексем, що підтверджується також тим, що дані лексеми часто використовуються дія визначення вищеназваних.

Але, враховуючи схожість визначень, в цій роботі лексеми trend і popularity розглядатимуться як віддалені синоніми кореневої лексеми fashion, а лексеми, значення яких пояснюється через trend і popularity - периферією концепту МОДА (FASHION).

Взагалі, ключове слово МОДА (FASHION) є багатозначною лексемою, саме тому доцільно констатувати, що FASHION має дуже великий синонімічний ряд.

Розглянемо цей синонімічний ряд, використовуючи англомовні словники та виділемо ті лексеми, які найчастіше повторюються в поданих синонімічних рядах.

Табл. 2.2 Синоніми ключового слова МОДА (FASHION)

Словник Синоніми
The Merriam- Webster Online Dictionary vogue, mode, look, style, trend, craze, fad, custom, convention, form, mould, shape, cut, stamp, cast, model, design, pattern, way, method, manner, sort, kind.
Collins Essential Thesaurus look, trend, rage, custom, convention, mode, vogue, usage, craze, fad, latest style, prevailing taste, latest, style, method, way, approach, manner, mode.
Synonym Finder and Thesaurus convention, craze, custom, fad, latest, latest style, look, mode, prevailing taste, rage, style, trend, usage, vogue, attitude, demeanour, manner, method, mode, style, way, appearance, configuration, cut, figure, form, make, model, mould, pattern, shape, stamp, beau monde, fashionable society, high society, jet set.
Dictionary.sensag ent.com bandwagon, beau monde, craze, custom, fad, figure, mania, manner, method, mode, mould, pattern, rage, sort, style, trend, type, vogue, way.

З наведеної вище таблиці можна зробити висновок, що є певний набір

синонімів, які повторюються в списку синонімів всіх розглянутих словників. Отже, в цей ряд входять наступні лексеми: custom, manner, mode, style, trend.

Треба ще детальніше поглибитись в тлумачення даних синонімів з метою виявлення ядра концепта та його переферії.

Отже, в таблиці подані синоніми до всіх значень лексем МОДИ: стиль одягу або зовнішнього вигляду (style in clothes and look), спосіб вироблення (doing something), суспільство (society). Отже, за такими ознаками можна згрупувати подані в таблиці синоніми:

1. СТИЛЬ ОДЯГУ (style in clothes and look):

Vogue – a popular and fashionable style, activity, method.

Look – a particular style in clothes, hair, furniture etc.

Style – a particular design or fashion for clothes, hair, furniture etc.

Craze – a fashion, game, style that becomes very popular for a short time.

Fad – something that people like or do for a short time.

Cut – the style in which clothes have been made.

Model – someone whose job is to show clothes, hair styles etc by wearing them at fashion shows or for photographs.

Mania – a strong desire for something or interest in something, especiallу one that affects a lot of people at the same time.

Rage (informal) – a situation in which something is very popular.

Dernier cri – the latest thing – something that has become popular lately

The latest (informal) – the most recent or newest thing.

Bandwagon (informal) – a current or fashionable style.

В цьому ряді ключовим словом, при визначенні понять, є STYLE. Також, можна визначити те, що є нейтральні слова (look, style, model). Але більшість лексем стилістично марковані, які вживаються в неформальному сенсі: craze, mania, fad, rage, the latest thing. Словники виділяють і запозичені лексеми: dernier cri, vogue.

І справді, перше слово, яке спадає на думку при спробі описати концепт МОДА (FASHION) це лексема style (стиль), причому вона маркована такими особливостями як: сучасність (current), модність (fashionable), специфічність, популярність (very popular) для великої кількості людей (affects a lot of people), недовговічність (for a short time).

2. СПОСІБ ВИРОБЛЕННЯ (doing something):

Custom (formal) – something that you usually do every daу.

Trend – a general tendency in the way a situation is changing or developing.

Shape – the way something looks, works, or is organized.

Design – the way that something has been planned and made, including its appearance, how it works.

Pattern – the way in which something happens, develops, or is done.

Way – a method that you use to do or achieve something.

Manner (formal) – the way in which something is done or happens.

Approach – the way of doing something.

Configuration (formal or technical) – the shape or the way the parts of something are arranged.

В цій групі синонімів можна виділити лексему WAY. Загально відомо, що ця лексема має багату кількість перекладів. Для концепту МОДА доцільним буде вживати лексему WAY в понятті "спосіб". В даному списку синонімів переважають нейтральні лексеми, але можна визначити лексеми, які вживаються у формальному сенсі: configuration, manner, custom.

3. СУСПІЛЬСТВО (society):

Mode – a particular way or style of behaving, living or doing something.

Convention – behaviour and attitudes that most people in a society consider to be normal and right.

Form (old-fashioned) – behaviour that is considered to be unacceptable.

Manner – polite way of behaving in social situations.

Sort (British English) – someone who has a particular type of character, and is therefore likely to behave in a particular way.

Demeanour (British English), demeanor (American English) (formal) – the way someone behaves, dresses, speaks.

Beau monde = fashionable society = high society = jet set – a group or class of persons enjoying superior intellectual or social or economic status.

В даному переліку синонімів при їх визначенні фігурувала лексема BEHAVIOR, тобто вона є центральною для цієї групи синонімів. Причому виділяють особливості поведінки, так вона може бути нормальною і правильною (normal and right), ввічливою (polite), специфічною (particular type) або, навіть, неприйнятною (uncceptable).

Розглянувши вищезазначені аспект концепту МОДА ми можемо визначити його структуру.

Отже, структуру концепту МОДА можна представити у вигляді трьох шарів концепту (за методикою Ю.С. Степанова), де перший шар – це основна, актуальна ознака, яка існує для всіх тих, хто користується даною мовою. Другий компонент – це дотаткова або "пасивна", "історична" ознака. І, нарешті, третій компонент – це внутрішня форма, зазвичай зовсім не усвідомлювана [41, с.47].

 

 


Рисунок 2.2 Структура концепту МОДА (FASHION)

Тлумачення переважної більшості слів-синонімів містить такі слова – style, way, behavior.Отже, ці слова можна вважати ядром досліджуваного концепту МОДА (FASHION).

Особливості вербалізації концепту МОДА (FASHION). Центральними семантичними компонентами слова fashion є style, dress та clothes. Слово fashion як центральна лексема є активною словотворчою основою. Предмети одягу мають знаковий характер, який розкривається за допомогою мови, їхня знаковість підпорядкована правилам семіотичної поведінки, що сформувалися в суспільстві. Одяг виступає індикатором належності людини до соціального прошарку, роду занять, культурних та політичних уподобань.

У сучасній англійській лексиці моди діють такі засоби номінації:

1) деривація (лінійна, нелінійна, оказіональна);

2) утворення словосполучень;

3) запозичення.

Найпродуктивнішим лінійним засобом словотвору в лексиці моди є суфіксація. Більшість слів, утворених шляхом суфіксації, набули словотворчого суфікса -er, серед них:

назви предметів одягу із загальними значеннями "інструмент дії" (loafers, skater, slipers) та "засіб дії" (suspenders, zipper, liner);

назви осіб на позначення представників модних і культурних течій (hipster, flapper, flogger, gouster, hipster), а також представників професій в індустрії моди (designer, furrier, artificer, knitter, consumer, seller, couturier, coolhunter).

Другим за продуктивністю c суфікс -ing (branding, leggings, casting, beading, knitting, faggoting, tailoring, coolhunting, printing, stitching, earing).

Префіксація представлена в англійській лексиці моди одиницями утвореними за допомогою префіксів over- та under- на позначення предметів.

В англійській лексиці моди утворилася поєднуюча модель деривації іменників із другим елементом wear на позначення груп предметів одягу (swimwear, nightwear, womenswear, clubwear).

Також, як засіб простої номінації використовуються двокомпонентні та багатокомпонентні словосполучення. Вони утворюються як результат реалізації валентності іменників на позначення явищ модию Найбільшу сполучуваність в англійській лексиці моди мають наступні лексеми: dress, suit, skirt, coat, look, jacket, shoes, hat, pants, hair, style.

 

Таблиця 2.4 Сполучуваність лексичних одиниць МОДИ

Лексична одиниця Приклади сполучуваності
look monochrome look, depression chic look, asymmetric look, one-shoulder look, contemporary look, mannish fashion look, bare shoulder look, biker look, ladylike look, preppy look, rocker look.
skirt tulip skirt, full prom skirt, pencil skirt, double layer skirt, short skirt mini miniskirt.
dress maxi dress, Kimono sleeve dress, cocktail dress, evening dress, black feather frill dress, A-line shirt dress, cocktail dress, two shoulder dress, classic sheath dress, catwalk dress, sparkly dress, spangled Chanel dress, little spring dresses, plain black dress, tube dress, strapless dress, popular dress, popular dress, trapeze dress
suit pink power suit, black fifties suit, conservative suit, afterdark suit, wearable trouser suit
jacket boyfriend blazer style jacket, edgy (cropped) jacket, military jacket, woven jacket, beaded jacket, Batik jacket, moto jacket.
pants wide legs pants, narrow pants, nappy style pants, leather pants, vinyl pants, Tapered narrow pants, ankle length pants, calf length pants.
hat knit hat, cloche hat, felted hat, baker boy hat, Dr Zhivago fur hat, Trilby hat, narrow flexible brim hat, beanie hat, a bobble hat, fleece hat, felted wool hat, thicker fuller rib hat, cloche hat, bobble hat, schoolboy hat, John Lennon hat, riding style jockey helmet hat.
style denim style, blackwork style, pique-de-jour style, a soft modem style.

У номінації в лексиці моди беруть участь різноманітні когнітивні механізми, зокрема аксіологічне переосмислення, аналогія, опозиція, акцентування, копіювання мовними засобами позамовної дійсності, асиміляція, компресія та деталізація.

У лексиці моди двадцятого століття наявні лексичні одиниці, семантика яких відображає соціокультурні зміни, що відбувалися протягом цього періоду. Культурні та економічні чинники здійснюють вплив на утворення нових лексичних одиниць в індустрії високої моди. В англомовній комунікації у сфері індустрії моди відбувається поступове витіснення одиниць французького походження англійськими одиницями, проте назви провідних офіційних установ індустрії моди в Парижі та абревіатури на їх позначення залишаються французькими.

У текстах, присвячених тематиці моди, поширене вживання одиниць із аксіологічною семантикою. Крім лексичних одиниць із інгерентною оцінною конотацією, використовуються лексичні одиниці, які набувають позитивної чи негативної оцінної семантики в контексті моди. До них належать лексичні одиниці з загальним значенням fashion, fashionable – unfashionable, а також одиниці з темпоральним значенням, які позначають співвіднесеність чи неспіввіднесеність предметів, про які йдеться, з останнім моментом.

Одиниці з темпоральним значенням використовуються для співвіднесення предметів одягу чи стилів з певним історичним відрізком (століття – десятиліття – рік – місяць – сезон), порою року чи часом доби, а також на позначення віднесеності одягу, аксесуарів, стилю до теперішнього чи минулого моменту. Одиниці зі значеннями old – new вступають у відношення аксіологічної опозиції. Нейтралізація цієї опозиції відбувається завдяки втручанню в опозицію поняття пантемпоральності (always), коли віднесеність до минулого сприймається як ознака класичного й оцінюється позитивно. Поняття пантемпоральності вербалізується за допомогою таких лексичних одиниць, як classic, vintage, retro, nostalgic.

Номінація кольорів у контексті моди відбувається за допомогою суфіксації, асоціативної номінації, словоскладання, розширення значень прикметників. У текстах про моду широко використовуються засоби модифікації кольору.

У сучасному одягово-взуттєвому називництві, порівняно з попередніми етапами мовного розвитку, спостерігаємо активізацію семантичного типу творення різностильових номенів. Такий стан пояснюємо як позамовними, так і мовними чинниками, до найвагоміших із яких відносимо:

1) розширення функціонального поля одягу і взуття, зміни у технологіях його виготовлення прямо чи опосередковано спричиняють модифікацію семантичних структур наявних назв одягу і взуття, а виникнення нових видів одягу і взуття потребує швидкого, влучного називання;

2) демократизація всіх галузей суспільного життя виявляється і в демократизації мови, у прагненні мовців відкинути узвичаєне і спілкуватися "по-новому", "сучасніше" (це передусім стосується молодшого покоління, для якого одяг і взуття є одним із актуальних маркерів буття, соціального стану тощо);

3) властива більшості семантичних номенів прозора внутрішня форма й семантична двоплановість роблять їх ідеальним засобом вираження експресивності, образності тощо;

4) прагнення до економії мовних зусиль, адже нове значення передається відомим звуковим комплексом і нерідко замінює словосполучення чи описовий зворот.

Семантичні метаморфози зводяться до кількох основних номінативних ситуацій: розширення семантики слова; звуження семантики слова; субституція (заміна) одних компонентів застарілого вихідного значення на інші або взагалі заміна значення на нове, що в свою чергу споріднює (уподібнює) цей тип номінування з іншими. У тлумаченні семантичних явищ спираємося на положення про ієрархічність семної будови значення слова.

Як показують спостереження, процеси розширення і звуження семантики слова відбуваються завдяки метафоричним і метонімічним перенесенням назв. Основні способи (види) семантичної номінації одягу і взуття відрізняються різним ступенем активності й продуктивності в різних складових національної мови: найбільше одиниць виникає шляхом метафоричних перенесень назв одних реалій на інші. Цьому сприяє образність, експресивність, емоційність, як правило, прозора внутрішня форма метафоричного перенесення. У межах метафоричної номінації виокремлено значну кількість номенів, утворених на основі якоїсь однієї мотиваційної ознаки. Найчастіше простежуваною мотивацією в номінуванні одягу і взуття є ознака зовнішньої подібності.

Перспективним є з’ясування ступеня взаємного впливу європейських мов у галузі моди, пошук перекладних еквівалентів реалій моди для мов світу та дослідження специфіки асиміляції іншомовних лексичних одиниць, власних назв та акронімів англійською лексикою моди, а також поглиблення дослідження особливостей семіотизації предметів матеріальної культури.

Семіотичний характер моди виражається на вербальному рівні через використання іменників на позначення предметів одягу чи аксесуарів з дієсловами та дієслівними сполуками say, tell, communicate, send a message, reflect, symbolize, identify, represent, express, mean, та ін.: Like all clothing, it says something about the wearer. Our clothes tell who we are in the society (Noubikko). Clothing is silent but very powerful communicator (Noubikko). These sandals send a message of instant cool. Adolescent dress differences symbolize a need for autonomy.

Дизайнери високої моди створюють колекції вбрання, спираючись на здатність предметів одягу передавати певні значення. В центрі кожної колекції високої моди є центральна річ, що уособлює загальну ідею всієї колекції (concept item) і визначає її настрій. Узагальнені значення колекцій вербалізуються в назвах, наприклад, Couture Future Андре Куррежа, Comme des Garçons Рей Кавакубо, Anglomania Вів’єн Вествуд, Aestheticterrorists Вальтера Ван Бейрендонка чи Tough and Tender Стелли Маккартні. Назви всіх колекцій та парфумів одного дизайнера до певної міри є вербальним відображенням його світогляду. Наприклад, Габріель Шанель відома впровадженням комфортно-утилітарного стилю одягу. Одна лише назва створеної нею сукні little black dress (яка пізніше скоротилася до абревіатури LBD) свідчить про те, що простота та доцільність були для Шанель найвищими цінностями як у житті, так і в моді. Назви парфумів від Шанель ("Chanel №5" (1921), "Chanel №22" (1922), "Chanel №19" (1970)) є ще одним прикладом її утилітарного світогляду.

Наприкінці двадцятого століття процес семіотизації одягу знайшов вираження у вигляді кодексів убрання (dress codes) – своєрідних правил, яких слід дотримуватися в тій чи іншій соціальній ситуації. Державні установи, приватні компанії та навіть розважальні заклади вимагають, щоб співробітники та відвідувачі вдягалися відповідно до певного кодексу вбрання, що сприяє формуванню основ семіотичної поведінки. Кодекси вбрання отримують назви, в семантиці яких закладені як вимоги до одягу, так і уявлення про ситуацію, в якій цей одяг необхідно вдягати. Серед працівників ділової сфери прийнято розрізняти такі кодекси вбрання, як Tailored, Business Casual, Casual Tailored та Untailored. Вбрання для урочистих подій (весілля, вечеря на пароплаві під час круїзу, дипломатичний прийом, зустріч на високому рівні) теж розрізняється за відповідністю кодексам: Semi-Formal, Formal, Cocktail, Black Tie та White Tie.

Протягом двадцятого століття в моді утворилися різноманітні напрямки та стилі, що мають семіотичну сутність. Прикладами таких стилів є, наприклад, flapper, the Utility style, the New Look, hippy, power dressing, punk, grunge та інші. Перелічені стилі вбрання символізують певний виток культурного розвитку, особливості світогляду носія відповідного напрямку, що відповідає уявленням про означуване в знаковій теорії Ч. Пірса. На матеріальному рівні демонстрація світогляду й культурних уподобань відбувається за допомогою вдягання тих чи інших предметів одягу та аксесуарів, які відповідають означаючому – матеріальному втіленню знака. Вербальні назви цих «знакових» предметів одягу та аксесуарів, а також стилів виконують роль інтерпретант – третього компонента знака в теорії Ч. Пірса, які є ланкою, що поєднує означаюче з означуваним.

Як бачимо, вираження концепту МОДА (FASHION) характеризується високою здатністю до номінації за допомогою різноманітних способів.

2.1.3 Неологізми у фешн-індустрії. Фешн індустрія є велетенською імперією, яка щорічно набирає багатомільярдні оберти прибутку. Ця сфера життя постійно розширюється, змінює старі тенденції, привносить нові.

Останнім часом ми можемо спостерігати, як сильно змінився вокабуляр світу моди, скільки нових слів з’явилося на позначення модної продукції – одягу, взуття, аксесуарів, парфумерії та косметики. Одні слова міцно закріплюються в мові й активно входять до складу лексики, а інші не укорінюються і з часом зовсім зникають з мови. Ще років десять тому назад такі слова, як must-have, jeggings, must-buys тільки почали з’являтися на сторінках модних журналів, у той час як сьогодні вони успішно закріпилися в англійській мові та не викликають жодних питань.

Є багато способів появи нових слів, пов’язаних з модною індустрією. Наприклад, деякі модельєри дають назви старим речам, аби не повторюватися. Це такі слова, як killer jeans – потерті джинси, whorts – зимові шорти, які носяться поверх теплих колгот. Тобто ці речі завжди існували, але стали називатися по-іншому, щоб справити враження на потенційних модників і модниць. Інші ж, навпаки, вигадують щось неординарне і нове, таке, аналогів чому поки не існує, для того щоб привернути увагу покупців і зробити прорив у світі моди. Наприклад, mankini – чоловіче бікіні. Слово, яке виникло після виходу фільму «Борат» за участю британського коміка Саші Барона Коена, стало доволі популярним у всьому світі. Цей неологізм навіть занесли до 12-го видання Оксфордського словника англійської мови 2011 року.

На думку деяких лінгвістів, поява нової лексики у світі моди призводить до плутанини, вона просто повторює вже існуючу термінологію. Наприклад, модне слово "leggings" позначає те ж саме, що раніше називалося лосинами, які були популярними у 90-х роках.

Покази чоловічих і жіночих колекцій надихають людей на появу великої кількості неологізмів. Редактори модних журналів часто не знаходять слів для опису чудернацьких творінь модельєрів. Наприклад, так виникло слово "poots" (від pants (штани) і boots (черевики)) – для речі з жіночої колекції. Це шкіряні брюки, з’єднані з чобітками.

За спостереженнями журналістів "The Wall Street Journal", особливий вплив на словник неологізмів сфери моди зробило активне залучення чоловіків до фешн-індустрії.

У результаті з’явилася ціла низка нових термінів, що позначають предмети одягу чоловічого гардероба: чоловічі труси manties ("мусіки") – від двох слів man (чоловіки) і panties (трусики); чоловічі сандалі mandals ("мусоножки, мушельки"); чоловічі колготки mantyhose ("мулготки"); чоловічий варіант дамських сумочок murses ("мумочки"); mankle (вживається на позначення оголеної чоловічої гомілки), mamil (чоловік середнього віку, який носить лайкрові колготи) і mullet dress (жіноча спідниця, коротка спереду й довга зі спини). Впливові люди в індустрії моди тепер мають свою кодифіковану назву – "модний пакет" (fash pack).

Уже сьогодні більшість слів цієї «спеціальної» термінології лінгвісти готові внести до офіційного Оксфордського словника англійської мови. Деякі вчені не виключають того, що чоловічий префікс з літери m- може стати інтернаціональним, яким вже став префікс e- на позначення всього електронного та технологічного.

Проаналізувавши Інтернет сайти з текстами, що присвячені модній тематиці, зробивши вибірку "модних" неологізмів, ми звернули увагу на закономірності способів творення цих слів.

З’ясувалось, що найпоширенішими способами є зрощення і словоскладання. Зрощення – сполучення або усіченого кореня одного слова з цілим словом, або сполучення двох усічених коренів. Таке слово, як nandals – comfortable, flat sandals, such as one’s nan might wear утворене зрощенням. Наприклад, «Nandals. They’re supposed to be the season’s gladiators, so I thought I’d give them a whirl […] swaket – a union of sweater and a jacket.»

Також популярним є такий спосіб творення неологізмів, як словоскладання. Наприклад, sundress (A really comfortable dress you can wear almost anywhere). "Garden parties, wedding showers, last-minute sunny getaways – like it or not, late-spring agendas tend to call for more than just simple tanks and easy sundresses"; Beach burka (an outfit or garment for women to swim in which conceals all or most of the body). "Just compare her to the awkwardness of Nigella’s ‘beach burka’ outing".

Префіксальний спосіб творення "модних" неологізмів: ultra-femme (extremely feminine). "With their ultra-femme detailing, figure-flattering silhouettes, and an oh-so-wearable color palette, these must- have pieces mirror Ferretti's higher-end resort collections, and they're perfect for those impromptu dress- up occasions".

Нові слова в модній індустрії утворюються також і суфіксальним способом: fashionista (а term used to define a woman with a penchant for shopping and a natural flair for combining both current and vintage fashionable trends).

Зустрічається ще такий спосіб творення неологізмів, як ініціальне скорочення, наприклад: K-leather (leather made from kangaroos). "Elite athletes had been passionate about the lightweight, buttery fit and the bounce of what sports brands call K leather" [The Observer 9 Oct 2011].

Отже, сфера фешн-індустрії багата на неологізми, які безперервно виникають в мові, з часом входячи до вокабуляру або зникаючи назавжди, бо, як відомо, мода характеризується швидкоплинністю і мінливістю. Поява "модних" неологізмів свідчить про те, що мова – явище соціальне, і всі зміни в ній є показником розвитку культури та життя суспільства.

 

 

2.2 Мовні засоби вербалізації концепту «Мода» в сучасних англомовних таблоїдах та пресі

 

 

2.2.1 Лексика сфери моди в таблоїдах. Вербалізація концепту є домінуючим фактором, що є передумовою його функціонування в концептосфері культури. Мова необхідна для обміну концептами, їх формування, обговорення. Слово виступає як "тіло знака для концепту або групи концептів" [8].

Як зазначалося, концепт «мода» володіє складною і розгалуженою структурою. У ньому можна виділити абстрактне і конкретне, раціональне й емоційне, універсальне і етнічне, загальнолюдське й індивідуальне. Він відноситься до універсальних концептів культури, соціокультурним концептам-регулятивам, активно-транслюються, загальнолюдським концептам, концептам-стереотипам поведінки, концептам-кодами, концептам-констант, актуальним для таблоїдів і об'єднуючим численні групи людей.

Номінанти "мода", "fashion", "мод" володіють основними ознаками концепту: мають культурну значимість для соціуму [8]; початкове значення номінантів частково зберігається у всіх відтінках реалізованих смислів і характеризується ментальної природою (Е.М. Верещагін, В.Г. Костомаров); є цінністю для свідомості носіїв мови та (Г.Г.Слишкін) і володіють властивістю пережіваемості (С.Г. Воркачев).

На прикладі одного із таблоїдів, а саме "The Daily Mirror" можна зробити висновок щодо різновидів концепту моди та зробити порівняння концептів моди в таблоїдах. Для прикладу взята стаття "Kate's tour-drobe diary 2014: The Duchess of Cambridge's royal tour dresses, casual wear and accessories" [10].

Отже, аналізуючи наведену вище статтю в одному з номерів "The Daily Mirror", видно:

- в першому абзаці йдеться мова про наряд Kate Middleton, причому "наряд" – це дослівний вислів, якій в англійській мові перекладається, як «outfit», що в реченні цієї статті виглядає таким чином "It has been a long tour, but Kate had one last outfit in her suitcase for a final round of engagements before boarding their flight home"[10]. Отже, в даному випадку слід сказати, що "outfit" – "наряд" – є одним з концептів моди;

- в наступному абзаці цієї ж статті виступають інші номінативні концепти "моди" такі, як: "fashion" – "мода", "dressed" – "одягненутий", "hat" – "шляпа", "coat" – "пальто", "collection" – "колекція", "designer" – "дизайнер", "milliner" – "модистка", "embellishment" – "прикраса". І знов таки зустрічається лексема "outfit" – "наряд":

"Kate was sombrely dressed for the occasion in a coat which initially looks grey, but is actually an indigo twill".

"The jacquard swing coat is from the Spring 2014 collection of New York-based designer Michael Kors".

"Kate did manage another nod to Australian fashion in the form of her navy hat by Australian milliner Jonathan Howard".

"The hat could have made an outing for the Easter Sunday service in Sydney instead, since it looked rather like bunny ears".

"Based on a pillbox, the embellishment means we don't have a second air stewardess look on our hands (Outfit 2)" [10];

- третій абзац аналізованої статті показує небагато номінативних концептів щодо моди, а саме: «Kate has worn a poppy brooch already on this tour (Outfits 4 and 7), but this was a new one». В даному випадку видно лише одне нове "модне" слово "brooch" – "брош" і втретє – "outfit" – "наряд";

- в четвертому абзаці велику увагу приділено аксесуарам, які мають пряме відношення до концепту "мода": "Kate used her navy set of accessories, in the form of her navy blue suede courts and her Russell and Bromley Muse clutch (Outfits 4, 12 and 14)", де "accessories" – "аксесуари".

Згідно з аналізованою статтею, яка була взята з одного із номерів видатного британського таблоїду "The Daily Mirror", очевидно, що концепт "мода" має певну класифікацію, до складу якого входять лексеми: "fashion" – "мода", "dressed" – "одягненутий", "hat" – "шляпа", "coat" – "пальто", "collection" – "колекція", "designer" – "дизайнер", "milliner" – "модистка", "embellishment" – "прикраса", "brooch" – "брош", "accessories" – "аксесуари", які стосуються одягу та аксесуарів.

Надані прикладі – це ще не всі концепти "мода", які застосовуються в таблоїдах. Є і інші варіанти.

Номінативний компонент концепту "fashion" в англійській мовній картині світу має такі ознаки: "певна поведінка", "манера одягатися, що вважається звичайною або популярною в певний час", "стиль одягу, популярний в певний час", "популярність". Примітно, що в новітніх словниках, що вийшли після 2000 -го року, у іменника "fashion" вказується додаткове значення "the business of making and selling clothes, shoes, etc.» - "бізнес у сфері виробництва, торгівлі одягом, взуттям і т.д."[__].

Іменник "fashion" входить в численні поєднання: fashion sense, fashion monger, fashion-plate, fashion queen, fashion statement та інше. Наведені приклади можна зустріти у видатних таблоїдах: "The Daily Star", "The Daily Express", "News of the World" та багато інших.

У англо-українських словниках наводяться вирази: "to come into fashion" – "входити в моду"; "to bring into fashion" - "вводити в моду"; "to go out of fashion" – "виходити з моди"; "to be the fashion, to be in fashion" – "бути в моді"; "to be in the fashion" – "слідувати моді"; "to be dressed in the hight of fashion" – "бути одягненим за останньою модою"; "latest fashion" – "останнє слово в моді, писк моди"; "high fashion" – "висока мода, дорогий модний одяг"; "the world of fashion" – "мир моди"; "the language of fashion" – "мова моди" та інше. Наведені приклади зустрічаються не лише в словниках, а і в статтях відомих таблоїдів: "The Daily Mirror", "The Daily Star", "The Daily Express", "News of the World".

У тлумачних словниках і словниках синонімів наводяться такі лексичні одиниці, експлікується ознака "модник, людина, наступна моді": "arbiter of fashion"; "beau"; "beau Brummel"; "buck"; "boulevardier"; "blood"; "coxcomb"; "clotheshorse"; "dude"; "dandy"; "exquisite"; "fashionista"; "fashion plate"; "fine gentleman"; "it – girl"; "jackanapes"; "jack - a – dandy"; "mondaine"; "mondain"; "macaroni"; "sport"; "spark"; "swinger"; "swell"; "trend – setter"; «taste – maker»; "fashion icon" та "fashion victim".

Виразність і чіткість образу моди залежать від умотивованості та функціональної обумовленості використання в кожному конкретному випадку образотворчих засобів, які повинні застосовуватися в газетному тексті не ізольовано, а в системі. Наприклад, проста фраза: "She once again went for a half-up hairstyle, with intricate detailing in the fastening. Her 'do also meant her hat could sit securely throughout the service"- «The Daily Mirror», вимовлена з відповідною інтонацією, справить куди більший ефект, ніж довге, розлоге пояснення стильного поєднання.

2.2.2 Лексика сфери моди в пресі. До якісної преси також входять таблоїди. Але "преса" – це більш поширеніше поняття, до складу якого входять журнали та газети. Аналізуючи газети та журнали, можна сказати, що тут так само, як і в таблоїдах виступають ті ж самі різновиди концепту "моди". Крім того, слід зазначити, що ключовим словом є слово "fashion". Про такий факт свідчать відомі газети, наприклад, "The New York Times", в рубриці "Fashion & Stile" за 27 квітня 2014 року [11].

Архисема для слова "fashion" і його синонімів виступає сема "the way of dressing or behaving that is usual or popular at a certain time" – «манера одягатися чи поводитися, яка вважається звичайною або популярною в певний період часу», що витікає із багатьох статей наведеного номеру газети "The New York Times".

Інтегральною ознакою є сема "what is fashionable right now" – "те, що модно зараз, в даний період часу". Диференціальні ознаки: "be fashionable, known and popular at a particular time" – "популярність, популярність у певний час", "the general course or prevailing tendency" – aктуальна манера одягатися чи переважна тенденція", "fashionable for a short time by a large mass of people" – «модний протягом недовгого часу серед великої групи людей", "an elegant, fashionable, or luxurious mode of dressing, living, etc" – "елегантний і витончений стиль в одязі, манері поведінки в певний часовий проміжок", "the latest fashion, last cry, word in fashion" – «останнє слово в моді, останній писк", "highly recommended to have, wear" – "модна річ, яку рекомендують мати в гардеробі", "have an appearance" – "вид, образ", "the last word in fashion" – "останній писк моди".

Синонімічні ряди похідної лексичної одиниці «fashionable» в англійській мові включають в себе такі поняття: "chichi" – "чічі", "chic" – "шик", "all the go" – "всім личить", "cut" – "виріз", "current" – "струм", "culty" – "трудність", "genteel" – "благородний", "hot" – "гарячий", "hip" – "хіп", "modern" – "сучасний", "in-thing" – "в речі", "in fashion" – "в моді", "prevailing" – "переважна", "trendy" – "модний", "smart" – "розумний", "stylish" – "стильний", "trendsetting" – "перспектива","faddy" – "дивакуватий", "fly"– "ульот", "spick and span" – "з голочки", "fresh" – "свіжий", "green" – "зелений", "glamorous" – "гламурний", "dashing" – "лихий", "posh" – "шикарний", "tony" – "тоні", "rakish" – "лихий", "high-class" – "високий клас", "swanky" – "шикарний", "voguish" – "модний", "well-liked" – "добре сподобалося", "all the rage" – "останній крик моди", "contemporary" – "сучасний", "French" – "французьський" (френчем можуть називати куртку або манікюр), "up-to-date" – "до теперішнього часу", "up-to-the minute" – "ультрасучасний", "brand-new" – "новий", "popular" – "популярний".

В англійській якісній пресі відсутня морфологізована чудова ступінь прикметника "fashionable", використовується лише "super fashion" – "наймодніший".

В англійській "газетній" картині світу,







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 4960. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия