Студопедия — Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения, или коннотации.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе созначения, или коннотации.






Эмотивность и оценочность неразрывно связаны в рамках коннотативного аспекта значения лексических единиц. Именно оценочная лексика, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания, имеет обширный эмотивный потенциал. Рассмотрим несколько примеров оценочных единиц с заложенной в них эмотивно-прагматической интенцией:

A won'erful choice place for Pharisees, the Marsh, by all accounts, till Queen Bess's father he come in with his Reformatories.

В общем, недурно жилось эльфантам в Болотном Краю, пока папаша королевы Бет не ввел свою Реформацию (Г. Кружков).

В данном случае существительное «папаша», введенное при переводе Г. Кружковым, подвергается лексико-грамматической трансформации и приобретает негативную окраску, благодаря суффиксу, указывающему на фамильярное отношение. Английское «father» подобной окраской не обладает, однако дополнительная коннотация может приобретаться в контексте и/или компенсироваться другими единицами. Происходит некоторое противопоставление двух оценочных маркеров: положительного («won'erful choice place» / «недурно жилось») и отрицательного («father» / «папаша»), сообщающего о непосредственном отношении автора к событиям, описываемым в тексте.

 

'Hoity-toity ' he cried. 'Here's Pride in purple feathers! Here's wrathy contempt and the Pomps of the Flesh!

«Фу-ты ну-ты!»воскликнул он. – «Вот она, Гордыня в пурпурных перьях! Вот они, Презрение, Кичливость и Буйство Плоти!» (Г. Кружков)

«Ого-го!» -- крикнул он. – «Вот воплощенное тщеславие, одетое в лиловые перья. Вот гневное презрение и торжественность плоти» (А. Энквист).

Данный пример отражает высокую степень эмотивной насыщенности высказывания, в основном, благодаря оценочной лексике. Здесь присутствуют – междометные выражения, паралингвистические маркеры, номинация эмоций и оценочные компоненты. Английское интеръективированное междометие «hoity-toity», означающее «uppity or snobby», в русском переводе Г. Кружковым заменяется на разговорное восклицание «фу-ты ну-ты» (с интонацией восклицания, обозначает удивление, иронию). В варианте А. Энквист также используется междометие, но немного отличное - «ого-го», выражающее удивление и оценку. Мы считаем, что оба варианта удачно передают оригинальное междометие. Лексема «cry» передается на русский глаголами «воскликнуть» (Г. Кружков) и «кричать» (А. Энквист). «Воскликнуть» т.е. «говорить что-л. громко, с чувством, волнением» лучше маркирует наличие эмотивного содержания. Вторая часть высказывания, в которой сконцентрированы оценочные словосочетания, Г. Кружковым переводится практически эквивалентно и благодаря сохранению восклицательной формы предложения остается очень образной и эмотивной. А. Энквист превращает назывательную конструкцию в описательную, прибегая к приему дополнения при переводе.

 

They cared not, and it served me right, one split straw for my craft or my greatness. What a murrain call had I, they said, to mell with old St Barnabas'?

Им же было, попросту говоря, начхать на мое величие и мое мастерство. Какого лешего я примазываюсь к их Святому Варнаве? (Кружков)

Мои соотечественники не обращали на меня внимания, и поделом мне. " Зачем это он, -- говорили они, -- сует свой нос в здание старой церкви святого Варнавы? (Энквист)

Герой сказки – Гэл чертежник, рассказывая о событиях своей жизни не может скрыть возбуждение и недовольство. Об этом мы узнаем благодаря экспрессивным выражениям. Придерживаясь определенной стратегии, Г. Кружков все эмотивные элементы переводит просторечными и разговорными единицами, в то время, как А. Энквист обходится нейтральными вариантами. При переводе глагола «care not», меняется не только стилистическая окраска, но и внутреннее значение, Г. Кружков использует разговорно-грубую форму «начхать». Риторическое «What a murrain call» Р. Киплинга, дополняемое глаголом «mell», по семантике ближе к варианту Г. Кружкова, однако разговорный фразеологизм «совать свой нос», в значении «вмешиваться не в свое дело, проявлять любопытство» уместен также.

Подчеркивается, что эмоциональность отрывка настолько высока и речь героя слишком беглая, для того, чтобы следить за выбором необходимых языковых фигур, и он произносит все, что приходит на ум.

I spared him his belting for that - the brazen knave!

Этой шуткой он спасся от моей плети, прожженный плут! (Г. Кружков)

Я отплатил за это бессовестному негодяю. (А. Энквист)

В обоих переводах лексические единицы обладают оценочным компонентом. «Knave» переводится эквивалентно обоими переводчиками. Лексема «прожженный» больше говорит о качественной характеристике субъекта, а лексема «бессовестный» дает определение моральный, нравственных характеристик человека.

'I went back into England,' said Hal, slowly. 'I'd had my lesson against pride. <…> That's the nature o' things. A dear - dear land. '

Я вернулся в Англию, – сказал Гэл. – Я получил хороший урок. Лекарство от гордыни. <…> Такие вот дела. Одним словом, родина… родные края … <…> (Г. Кружков)

Данный пример интересен не столько с переводческой точки зрения, как с точки зрения прагматики. Автор целенаправленно создает определенную установку у ребенка-читателя сразу о нескольких нравственных ценностях, таких как патриотизм, уважение к своей стране. Р. Киплинг осуждает гордыню, высокомерие, спесь. С языковой стороны при переводе это подчеркивается через парцелляцию, разделение одной мысли на два самостоятельных предложения, для более яркого выделения смысла; и лексическое добавление «лекарство», являющееся синонимом лексемы «урок» в данном случае. Р. Киплинг использует повтор «dear – dear land» для усиления описываемого признака, а Г. Кружков заменяет повтор одинаковых лексем на однокоренной повтор, используя разные слова «родина» и «родные края».







Дата добавления: 2015-08-31; просмотров: 593. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия