Студопедия — Категория диминутивности.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Категория диминутивности.






Категория диминутивности – это семантико-прагматическая категория, которая является составной частью категории количества и пересекается с категориями оценочности и эмотивности. Категория диминутивности несет в себе прагматический аспект, заключающийся в эмоционально-оценочном отношении говорящего к предмету или адресату [Резниченко].

С помощью диминутивных форм выражается симпатия или антипатия к определенным событиям, вещам, ситуациям, героям, что наделяет нейтральные лексические единицы дополнительной положительной или отрицательной коннотацией в контексте, и они становятся контекстуально-эмотивными, реализуя свой эмотивный потенциал. Диминутивность также не всегда является маркером какой-либо определенной эмоции, но при этом играет большую роль в создании эмотивно-экспрессивного фона сказки. Рассмотрим несколько вариантов использования диминутивности для создания различного эмотивного фона и передачи эмоций [Шедогубова].

 

Dan and Una, who had been picking after their lessons, marched off to roast potatoes at the oast-house <…>.

Дан и Уна, собиравшие хмель после школы, отправились поесть печеной картошечки на хмелесушилку <…>. (Г. Кружков)

The mothers wheeled the bouncing perambulators out of the gardens <…>

Матери повернули скрипучие детские колясочки и покатили их из садов <…> (А. Энквист).

В приведенных выше примерах наблюдается стремление обоих переводчиков при переводе обратиться к лексико-грамматическим заменам. Использование диминутивных суффиксов (-ик-, -оч-к-а, -еч-к-а) помогает создать общий эмоциональный фон сказки, рисуемый в теплых и мягких тонах, располагающий детей-читателей.

 

No more he never meant to go out of Old England.

Да и никогда не согласился бы он покинуть старушку Англи ю (Г. Кружков).

Воспевая традиционные, нравственные ценности, такие как честь, благородство, патриотизм и уважение к своей стране, Р. Киплинг стремится преподнести повествование сказки таким образом, чтобы читатели смогли прочувствовать трепетное отношение самого автора к изображаемым вещам и событиям. Г. Кружков удачно передает это особое отношение автора через диминутивную форму «старушка», как бы сравнивая образ Англии с близким, родственным человеком.

The Bee Boy, Hobden's son, who is not quite right in his head, though he can do anything with bees <…>

Немного поврежденный умом сын Хобдена, Пчелиный Мальчик, скользнул в сушильню, точно тень (А. Энквист).

Пчелка, сын Хобдена, парень малость не в себе, но умевший лучше всякого обращаться с пчелами <…> (Г. Кружков).

Диминутивность применятся также и при переводе имен собственных. Имя-прозвище одного из героев сказки the Bee Boy передается переводчиками по-разному, приобретая соответственно свои особые смысловые оттенки. «Пчелка» - вариант Г. Кружкова несет больший эмотивно-прагматический авторский посыл, поскольку имеет более дружелюбное звучание и некоторую снисходительность, нежели «Пчелиный мальчик» - семантическое калькирование оригинала.

 

His back-aspect was dreader than his front, and a howlet lit in, and screeched at the horns of him.

Со спины он казался еще страшнее, и пролетевший совенокпронзительно вскрикнул, чуть не наткнувшись на его рога (Г. Кружков).

В приведенном выше примере диминутив используется, как в ИЯ, так и ПЯ. Лексема «howlet» имеет признак диминутивности, выраженный суффиксом -let-, который в данном случае маркирует не просто маленький размер предмета, но и намеренное соотнесение уменьшительности с реализуемой эмоцией «страх» через противопоставление маленького совенка и огромного, страшного существа. Помимо стилистического приема – антитезы, в данном примере эмоция «страх» вербализуется с помощью глагола «screech» трансформированного при переводе через изменение частеречной принадлежности и добавление эмотивного причастия «пронзительно».

 

'You little painted beast!' a voice cried. 'I'll teach you to sling your masters!'

Ты маленький звереныш! - раздался голос. - Я научу тебя бить твоих господ. (А. Энквист)

Ну держись, размалеванный коротышка! – прогремел внезапно голос из-за кустов. – Я тебе покажу, как метать камни в своих господ! (Г. Кружков)

В данном примере проявляется двойственность эмоции, передаваемой диминутивной формой. Определить эмоцию возможно только через обращение к контексту. Прилагательное «little» в оригинале дает смягчение негодования и грубости, подразумеваемой лексемой «beast». При переводе мы видим два разных подхода: словосочетание «маленький звереныш» обладает большей отрицательной коннотацией, нежели «размалеванный коротышка». Это объясняется тем, что само по себе словосочетание, использованное Г. Кружковым более ироничное и насмешливое, а вариант А. Энквист отражает именно раздражение, неудовольствие и негодование. А по контексту, мы знаем, что между персонажами нет вражды.

<…> little buzzflies with butterfly wings and gauze petticoats, and shiny stars in their hair <…>

Вот и мне не нравится, когда меня называют… этак. К тому же те, о которых вы толкуете, – придуманные существа, о которых Народ С Холмов и слыхом не слыхивал, – все эти жужелицы со стрекозиными крылышками, в прозрачных юбочках, с их сияющими звездочками в волосах <…> (Г. Кружков)

Здесь диминутивы используется для передачи оттенка уничижительности, недовольства, эксплицированного переводчиком из соответствующего контекста. По сюжету, один из главных героев сказки – лесной дух Пак – последний из «Народа с Холмов», очень недоволен тем, когда его называют «эльфом», поскольку для него это звучит также глупо, как и слова «сыновья Адама» или «смертные» по отношению к людям. И он объясняет это через саркастичное описание тех существ, которые обычно вспоминаются людям при упоминании фей или эльфов. Читается некоторая насмешка, маркированная в тексте именно диминутивными формами.

Частотность употребления диминутивов очень высока в рамках текста сказки. В ней реализуются различные свойства диминутивного значения – от указания на маленький размер и положительного отношения о сообщаемой информации, описываемом предмете до придания высказываю насмешливости, ироничности и подчеркнутой уничижительности, которую можно эксплицировать в контексте. Но по большей части употребление диминутивов объясняется желанием автора показать доброжелательность и дружелюбность окружающего мира и сформировать положительную эмоциональную базу в сознании ребенка. Поскольку категория диминутивности более характерна русского языку нежели английскому, то переводчики смело прибегают к подобным формам, помогающим актуализировать определенные эмоции и прагматическую установку автора.

 







Дата добавления: 2015-08-31; просмотров: 771. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия