Студопедия — РАЗДЕЛ II
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

РАЗДЕЛ II






РАЗДЕЛ II

Предписывающие

тексты


Тема 4. Тексты инструкций

ТЕКСТ 27. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. WASCHAUTOMAT-I

ENTSORGUNGSHINWEISE VERPACKUNG DES NEUGERÄTES

• Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsorgen. Verpackungsmaterial ist kein Spielzeug für Kinder.

Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umwelt­verträglich und wiederverwertbar. Die Kartonagen bestehen aus 80% bis 100% Altpapier.

Holzteile sind nicht chemisch behandelt. Die Folien sind aus Polyethylen (PE), die Umbänderung aus Polypropylen (PP) und die FCKW-freien Polsterteile aus geschäumtem Polystyrol (PS). Diese, Materialien sind reine Kohlenwasser­stoff-Verbindungen und recyciebar.

Durch die Aufbereitung und Wiederverwendung werden Rohstoffe eingespart und Müllvolumen verringert.

In Deutschland können Sie die Verpackung dem Händler zurückgeben, bei dem Sie das Gerät gekauft haben.

Altgerät

• Ausgediente Geräte unbrauchbar machen: Netzstecker ziehen, Anschlusskabel durchtrennen und mit Netzstecker entfernen. Schloss des Einfiillfensters zerstören, damit spielende Kinder sich nicht einsperren und in Lebens­gefahr geraten.

Das Altgerät enthält wertvolle Werkstoffe, die einer Wiederverwertung zugeführt werden sollten. Bitte helfen Sie auf diese Weise bei einer umweltverträglichen Entsor­gung bzw. Wiederverwertung mit.

Anschriften von Wertstoffcentern für die Entsorgung von Altgeräten erfahren Sie über Ihre Gemeindeverwaltung.

Sicherheitshinweise und Warnungen

Vor der Inbetriebnahme beachten:

® Die beiliegenden Druckschriften sorgfältig durchlesen. Sie enthalten wichtige Informationen zur Installation, zum Gebrauch und zur Sicherheit des Gerätes.

® Die Druckschriften, ggf. für Nachbesitzer, sorgfältig auf bewahren.

• Das Gerät entsprechend der Aufstellanweisung installier­en. Transportsicherungen entfernen und aufbewahren.

• Ein Gerät mit sichtbaren Schäden nicht anschließen. Im Zweifelsfall Kundendienst oder Händler befragen.

Beim Waschen beachten:

• Das Gerät nur mit Trinkwasser kalt betreiben.

«Das Gerät nur im Haushalt zum Wäschen von maschi­nenwaschbaren Textilien in Waschlauge verwenden.

• Kinder nicht mit dem Gerät unbeaufsichtigt lassen.

• Haustiere vom Gerät fernhalten

® Beim Waschen mit hohen Temperaturen nicht das Ein- füilfenster berühren.

• Vorsicht beim Abpumpen der heißen Waschlaxige.

Nach Programmende beachten:

® Nicht in die drehende Trommel greifen.

• Nach Programmende das Gerät ausschalten.

® Wasserhahn schließen.

Zum Schutz des Gerätes beachten:

• Nicht auf das Gerät steigen.

• Nicht auf das Einfüllfenster lehnen.


Bei einem Transport beachten:

• Transportsicherungen einbauen.

• Alle Wasserreste aus dem Gerät entfernen.

® Vorsicht beim Transport des Gerätes! Verletzungsgefahr!

® Das Gerät nicht an vorstehenden Bauteile anheben!

ЗАДАНИЯ

А

1. Охарактеризуйте источник и реципиента текста ин­струкции.

2. Выявите языковые средства, свидетельствующие о том, что реципиент — коллективный (лексические, син­таксические, архитектонические на уровне текста).

3. Назовите все средства оформления категории импе­ративности — основного показателя предписывающей ин­формации.

4. Сопоставьте эти данные с данными анализа текстов 28 и 29. Сделайте выводы о различиях в мере императив­ности в немецкоязычном и русскоязычном текстах,

5. Объясните функцию в тексте консервативной разно­видности письменной литературной нормы (канцелярско­го языка).

6. Отметьте Компоненты текста, которые будут перево­диться согласно конвенциям данного типа текста.

7. Сформулируйте коммуникативное задание текста.

В

1. Переведите текст письменно.

2. Прокомментируйте все случаи передачи повышен­ной номинативности текста.

3. Прокомментируйте все случаи позиционных транс­формаций (объективных и субъективных).

4. Фон канцелярского языка передается в переводе инст­рукции на уровне текста. Укажите все случаи применения канцелярского языка в переводе для создания этого фона, в том числе случаи позиционной компенсации.


ТЕКСТ 28. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. СТИРАЛЬНАЯ МАШИНА

7.2. ОСНОВНАЯ СТИРКА

7.2.1. Температура раствора должна соответствовать виду ткани или прочности окраски обрабатываемых изде­лий:

— для белого белья из хлопчатобумажных тканей и цветного, стойкого к кипячению, — 80—90 С;

— для цветного белья, нестойкого к кипячению, 50— 60°С;

— для тонкого белья, шерсти, шелка, синтетических тканей — 30—40°С.

7.2.2. Заложить белье, заполнить бак водой. Заполне­ние водой производить так же, как при предварительной стирке (пункт 7.1.3).

7.2.3. Засыпать в барабан моющие средства: 40 г (при­мерно 4—5 столовых ложек) порошка, предназначенного для машинной стирки, с малым пенообразованием.

7.2.4. Закрыть люк барабана крышкой, убедившись что ручка на крышке защелкнута.

7.2.5. После выполнения перечисленных операций ус­тановить ручку переключателя режимов стирки в пози­цию “стирка”. Включить машину поворотом ручки реле времени по часовой стрелке до цифры 30, после чего пово­ротом ручки реле против часовой стрелки установить про­должительность времени стирки на его шкале.

Оптимальная продолжительность стирки белья средней загрязненности 15—20 мин. По истечении заданного вре­мени реле автоматически отключает электродвигатель.

Приме чани е. Если необходимо остановить стир­ку, надо перевести ручку реле времени в позицию “откл.”.

7.2.6. После окончания стирки слить стиральный ра­створ из бака машины. Для этого установить ручку пере­ключателя режимов (см. рис. 2) в позицию “слив” и, по­вернув ручку реле времени до цифры 30, включить ма­шину. Продолжительность слива (до прекращения выхо­да воды из сливного шланга) около 2 мин. Во время слива барабан машины вращается с паузой: 12 сек. — враще­ние, 18 сек. — пауза.

7.3. ПОЛОСКАНИЕ

Полоскание производится в том же стиральном бараба­не в три этапа.

7.3.1. Для первоначального полоскания заполнить бак водой, температура от 40 до 50° С.

Заполнение водой производить так же, как при предва­рительной стирке (пункт 7.1.3).

Затем, включив машину (см. пункт 7.1.5), установить продолжительность полоскания около 5 мин. Ручка пере­ключателя при этом находится в позиции “стирка”.

После окончания полоскания слить воду, не вынимая белье из барабана (см. пункт 7.1.6).

7.3.2. Второе полоскание проводится в течение 2—5 мин так же, как первое.

Температура заливаемой в бак воды не должна превы­шать 40 С.

После слива воды произвести первоначальный отжим продолжительностью 2—5 мин (см. подраздел 7.4).

7.3.3. Окончательное полоскание аналогично предыду­щему.

Температура заливаемой в стиральный бак воды от 15 до 20°С.

ВНИМАНИЕ! При стирке белья порошком с большим пенообразованием залив воды для полоскания следует уменьшить, увеличив при этом количество полосканий.

Разрешается подсинивать и подкрахмаливать белье в машине. После подкрахмаливания обязательно промыть машину теплой водой путем двухкратного наполнения и слива.

ЗАДАНИЯ

1. Проанализируйте состав информации в тексте.

2. Найдите все средства оформления категории импе­ративности (грамматические и лексические).

3. Определите роль средств графики и архитектоники текста в оформлении когнитивной и предписывающей ин­формации.

ТЕКСТ 29. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. ПЫЛЕСОС

ПЫЛЕСОС. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

4. Требования по технике безопасности

Запрещается при включенном пылесосе сидеть на нем,

снимать пылесборник, проводить ремонт, передвигать пы­лесос за шнур.

При намотке шнура придерживайте его рукой во избе­жание резкого отбрасывания конца шнура с вилкой.

6. Подготовка к работе, порядок работы

При подготовке пылесоса к работе соблюдайте следую­щую последовательность: снимите чехол 7, затем шланг 5 с корпуса и присоедините его конец с уплотнением к ниж­нему отверстию. На другом конце шланга укрепите коле­но 7 и нужную для работы насадку. Вытяните электро­шнур на требуемую длину и включите пылесос.

Режим работы пылесоса — продолжительный. ПОМНИТЕ!

При работе нельзя очень сильно прижимать насадку к очищаемой поверхности, этим можно задержать проход воздуха через насадку и создать излишнюю нагрузку на двигатель, а индикатор даст ложное показание загрязнен­ности фильтра.

Для пользования разбрызгивателем присоедините шланг к отверстию в верхней части корпуса, затем наполненный жидкостью резервуар присоедините к шлангу. Перекры­вая пальцем отверстие на разбрызгивателе, можно регу­лировать плотность распыления жидкости.

После окончания работы уберите шнур питания внутрь пылесоса, нажав на кнопку. При неполном заходе шнура вытяните его на необходимую длину и снова нажмите на кнопку.

ЗАДАНИЯ

Используйте материал этого текста как вспомогатель­ный при анализе текста 27 (см. также задания к текс­ту 28).

ТЕКСТ 30. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. LADEGERÄT

ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Inbetrieb­nahme des Gerätes sorgfältig durch. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, um Schäden durch nicht sachgemässen Gebrauch zu vermeiden. Sollte dieses Gerät an Dritte weiter­gegeben werden, muss diese Bedienungsanleitung mit aus­gehändigt werden.

Badewanne, Dusche oder in ein gefülltes Waschbecken fallen oder hineingezogen werden kann.

• Sollte es dennoch einmal Vorkommen, dass der Ladegerät ins Wasser fällt, ziehen Sie sofort den Netzstecker. Lassen Sie das Ladegerät danach vom Kundendienst überprüfen, bevor Sie es wieder in Betrieb nehmen.

• Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn Netzstecker oder Netzkabel (12) Schäden aufweisen, falls das Gerät auf den Boden gefallen sein sollte, oder anderweitig be­schädigt wurde.

• Senden Sie in solchen Fällen das Gerät zur Überprüfung und evtl. Reparatur an den Kundendienst.

• Versuchen Sie nie, das Gerät selbst zu reparieren. Es besteht Gefahr durch Stromschlag!

• Verhindern Sie ein Knicken des Netzkabels (12), und halten Sie es von scharfen Kanten, heissen Gegenständen und offenen Flammen fern.

• Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, achten Sie darauf, dass man nicht daran ziehen bzw. darüber stolpern kann.

• ACHTUNG: Kinder erkennen die Gefahren, die im Um­gang mit elektrischen Geräten entstehen können, nicht. Deshalb sollten Kinder davon ferngehalten werden.

Vor dem ersten Gebrauch

• Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial.

• Reinigen Sie das Gerät wie unter “Reinigung und Pflege” beschrieben.

• Laden Sie das Gerät wie unter “Bedienung” beschrieben zunächst für ca. 16 Stunden auf, um die volle Lade­kapazität des Akkus zu erreichen.

ЗАДАНИЯ

А

1. Проанализируйте текст, опираясь на задания к тек­сту 27.

В

1. Выполните письменный перевод текста.

2. Прокомментируйте все случаи синтаксических транс­формаций.

С

1. При проверке сделанного перевода обратите внима­ние на сохранение номинативного стиля в оформлении сказуемых.

2. В каких случаях средства оформления императивно­сти в переводе отличаются (структурно или по своей ин­тенсивности) от аналогичных средств в ИТ?

ТЕКСТ 31. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. DIGITALMULTIMETER

DIGITALMULTIMETER

Achtung: Unbedingt lesen!

Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung der Anleitung entstehen, erlischt der Garantieanspruch. Für Folgeschäden, die daraus resul­tieren, übernehmen wir keine Haftung.

Sicherheitshinweise.

— Dieses Gerät ist gemäß DIN[3] 57 411 Teil 1/VDE 0411 Teil 1, Schutzmaßnahmen für elektronische Meßgeräte, ge­baut und geprüft und hat das Werk in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand verlassen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, muß der Anwender die Sicherheitshinweise und Warn vermerke beachten, die in dieser Gebrauchsanweisung enthalten sind.

— Meßgeräte gehören nicht in Kinderhände!

— In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallver­hütungsvorschriften des Verbandes der gewerblichen Beruf - genossenschaften für elektrische Anlagen und Betriebsmittel zu beachten.

— In Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und Selbsthilfewerkstätten ist der Umgang mit Meßgeräten durch geschultes Personal verantwortlich zu überwachen.

— Stellen Sie vor jeder Spannungsmessung sicher, daß sich das Meßgerät nicht im Strommeßbereich befindet.

— Vor jedem Wechsel des Meßbereiches sind die Meßspit­zen vom Meßobjekt zu entfernen.

— Überprüfen Sie vor jeder Messung Ihr Meßgerät bzw Ihre Meßleitungen auf Beschädigung(en).

— Arbeiten Sie mit dem Meßgerät nicht in Räumen oder bei widrigen Umgebungsbedingungen, in/bei welchen brenn­bare Gase Dämpfe oder Stäube vorhanden sind oder vor­handen sein können.

— Vermeiden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit unbedingt ein Feucht- oder Naßwerden des Meßgerätes bzw. der Meßlei­tungen.

— Verwenden Sie zum Messen nur die Meßleitungen, welche dem Meßgerät beiliegen. Nur diese sind zulässig.

Текст предназначен для самостоятельной работы.

TEKCT 32. BRAUN. GARANTIE

GARANTIE

Als Hersteller übernehmen wir für dieses Gerät —- nach Wahl des Käufers zusätzlich zu den gesetzlichen Gewäh­rleistungsansprüchen gegen den Verkäufer — eine Garantie von 1 Jahr ab Kaufdatum.


Innerhalb dieser Garantiezeit beseitigen wir nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes unent­geltlich alle Mängel, die auf Material- oder Herstellung­sfehlern beruhen.

Von der Garantie sind ausgenommen: Schäden, die auf unsachgemäßen Gebrauch (Betrieb mit falscher Stromart/ Spannung, Anschlüsse an ungeeignete Stromquelle, Bruch) zurückzuführen sind, normaler Verschleiß und Mängel, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des Gerätes nur unerheblich beeinflussen.

Bei Eingriffen nicht von uns autorisierter Stellen oder bei Verwendung anderer als original Braun Ersatzteile erlischt die Garantie. Die Garantie tritt nur in Kraft, wenn das Kaufdatum durch Stempel und Unterschrift des Händlers auf der Garantiekarte und der Registrierkarte bestätigt ist. Sie kann in allen Ländern in Anspruch genommen werden, in denen dieses Gerät von Braun oder ihren autorisierten Händlern verkauft wird.

Im Garantiefall senden Sie bitte das vollständige Gerät mit der ausgefüllten Garantiekarte einem unserer auto­risierten Servicehändler oder an eine Braun Kundendienst­stelle. Die Anschriften für Deutschland können Sie zum Ortstarif unter der Rufnummer 0180/2 34 9237 erfragen. Wir stehen Ihnen hier mit unserer Braun Infoline auch für weitere Fragen zu unseren Produkten gern zur Verfügung.

ЗАДАНИЯ

1. Сопоставьте данный текст с последующим параллель­ным текстом 33, предложенным той же фирмой.

2. Сделайте выводы о приемах перевода, видах соответ­ствий и трансформаций.

3. Определите степень сохранения доминант перево­да такого типа текста, используя опыт работы над тек­стами 27—31.

4. Сделайте выводы о специфике передачи отрицания при переводе с немецкого языка на русский.

ТЕКСТ 33. BRAUN. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ФИРМЫ BRAUN

(Данный лист не является гарантийным, талоном.

Официальным дилерам Braun разрешается делать копии)

Для всех изделий мы даем гарантию на один год, начи­ная с момента приобретения изделия.

В течение гарантийного периода мы бесплатно устра­ним путем ремонта, замены деталей или замены всего из­делия любые заводские дефекты, вызванные недостаточ­ным качеством материалов или сборки.

В случае невозможности ремонта в гарантийный пери­од изделие может быть заменено на новое или аналогич­ное в соответствии с Законом о защите прав потребите­лей.

Гарантия обретает силу, только если дата покупки подтверждается печатью и подписью дилера (магазина) на оригинальном гарантийном талоне Braun или на пос­ледней странице оригинальной инструкции по эксплуа­тации Braun, которая также может являться гарантий­ным талоном. Эта гарантия действительна в любой стра­не, в которую это изделие поставляется фирмой Braun или назначенным дистрибьютором и где никакие огра­ничения по импорту или другие правовые положения не препятствуют предоставлению гарантийного обслу­живания.

Осуществление гарантийного обслуживания не влияет на дату истечения срока гарантии. Гарантия на заменен­ные части истекает в момент истечения гарантии на дан­ное изделие.

ЗАДАНИЯ (см. задания к тексту 32)

ТЕКСТ 34. PHILIPS. GARANTIE

PHILIPS GARANTIE

Philips übernimmt für dieses Gerät eine Garantie für die Dauer eines Jahres ab Verkaufsdatum. Diese Garantie gilt für Material- und Fabrikationsfehler und schließt sowohl die Ersatzteile wie die Arbeitsleistung ein.

Die Garantieleistung setzt voraus, daß ein ausreichender Beleg, z. B. die ausgefüllte Garantiekarte oder eine ordent­liche Kaufquittung vorgelegt wird und der Garantieanspruch innerhalb der Garantiefrist erhoben wird.

Die Garantie verfällt, wenn das Gerät beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde oder unbefugte Eingriffe vorgenommen wurden.

Der Service während und nach der Garantiezeit ist in allen Ländern verfügbar, in denen das gekaufte Philips- Produkt offiziell vertrieben wird.

In den Ländern, in denen Philips dieses Produkt nicht vertreibt, übernimmt die örtliche Philips-Organisation trotz­dem den Service; allerdings ist dort ein Zeitverzug möglich, wenn die erforderlichen Ersatzteile nicht sofort verfügbar sind.

Wenden Sie sich in Zweifelsfällen bitte an Ihren Philips- Händler oder an den Philips-Service.

Sollten Sie weitere Informationen oder Hilfe benötigen und steht in Ihrem Land kein Philips Consumer Desk zur Verfügung, so wenden Sie sich bitte an Philips Domestic Appliances and Personal Care B. V., Service Department.

ЗАДАНИЯ

А

1. Определите коммуникативное задание текста потре­бительской инструкции на примере его разновидности “Гарантийные обязательства”.

2. Выявите основные языковые средства оформления этого коммуникативного задания.

3. В чем сходство и различие доминирующих стилевых черт должностной инструкции и потребительской инст­рукции? При сопоставительном анализе обратите внима­ние на тематические группы лексики, модальность тек­ста, формулы вежливости.

4. Прежде чем начать перевод, изучите аналоговые тек­сты на русском языке и отметьте соответствия и расхож­дения.

В

1. Переведите текст письменно.

2. Прокомментируйте все переводческие трансформа­ции.

ТЕКСТ 35. ПОТРЕБИТЕЛЬСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ. WASCHAUTOMAT-II — КОНТРОЛЬНЫЙ

BETRIEBSANLEITUNG GRUNDLEGENDE HINWEISE ZUM PROGRAMMAUTOMATEN

5.2. Anforderungen an den elektrischen Anschluss Der elektrische Anschluss des Programmautomaten darf nur von einer Fachkraft im Sinne der DIN EN 50110-1 ausgeführt werden.

Für den Anschluss sind folgende Punkte kundenseitig zu gewährleisten:

• Richtige Spannung und Stromart bereitstellen.

• Netzzuleitung vorschriftsmäßig absichern und mit Haupt­schalter versehen.

• Automaten an Festanschluss mit Potentialausgleich an­schließen

• Bei nicht geerdetem Neutralleiter (N) an Drehstrom einen 4-poligen Hauptschalter vorsehen.


• Bei Anschluss an Drehstrom eine 5-polige Netzanschluss­klemmleiste (LI, L2, L3, N, PE) verwenden.

• Stromnetz ohne Neutralleiter (N): bei Anschluss an Drehstrom eine 4-polige Netzanschlussklemmleiste (LI, L2, L3, PE) verwenden.

• Farben der Adern: stromführende Leiter LI — schwarz/1, L2 = braun/2, L3 = schwarz/3, Neutralleiter N = blau/4, Schutzleiter PE = grün-gelb.

Schutzmaßnahmen sowie Anschluss des Potentialausgleichs nach DIN VDE 0100—540 und den Bedingungen der örtlichen Energieversorgungsunternehmen ausführen. Keine zusätzlichen Verbraucher gemeinsam mit dem Uni­versalwaschautomaten absichern.

• Alle Leiterbefestigungsschrauben vor Inbetriebnahme nach­ziehen. Der Schaltplan befindet sich hinter der Front­blende des Universalwaschautomaten. Der beiliegende Schalt­plan muss im Automaten verbleiben.

ЗАДАНИЯ

А

1. Данный текст предназначен для контрольного пе­ревода либо дома, либо в специальном кабинете пись­менного перевода, где имеется доступ к Интернету и к специальным словарям (в любой форме). Обеспечьте себя необходимой специальной информацией, в том числе и консультацией специалиста-электротехника в случае не­обходимости.

2. Письменно, в виде плана сформулируйте основные положения стратегии перевода данного текста.

3. Перечислите основные средства оформления предпи­сывающей информации в подлиннике (письменно, с при­мерами).

В

1. Переведите текст письменно.

2. При оформлении перевода дайте в примечаниях пе­реводчика полную расшифровку сокращений.

ТЕКСТ 36. ВЕДОМСТВЕННАЯ ИНСТРУКЦИЯ

ZOLLINHALTSERKLÄRUNG

Zu beachtende Bestimmungen

Die Zollinhaltserklärung ist in Französisch oder in einer anderen im Bestimmungsland zugelassenen Sprache abzu­fassen.

Um Ihre Sendung zollamtlich abfertigen zu können, be­nötigt die Zollbehörde des Bestimmungslandes genaue Anga­ben über den Inhalt der Sendung. Es ist deshalb unerläßlich, daß Sie diese Zollinhaltserklärung vollständig, genau und leserlich ausfüllen.

Andernfalls können Verzögerungen in der Weiterleitung der Sendung und andere Unannehmlichkeiten für den Em­pfänger die Folge sein.

Bei falschen, unklaren oder unvollständigen Angaben besteht außerdem die Gefahr, daß die Sendung beschlagnahmt wird.

Im übrigen obliegt es dem Absender, sich über die Möglich­keiten der Ein- und Ausfuhr (Verbote, Beschränkungen usw.) zu informieren und sich genau darüber zu unterrichten, welche sonstigen Unterlagen (Ursprungszeugnis, Bescheini­gung der Gesundheitsbehörde, Rechnung usw.) eventuell im Bestimmungsland gefordert werden. Sie sind gegebenenfalls dieser Zollinhaltserklärung beizufügen.

Kästchen 4. Die hier geforderte Angabe entbindet nicht von der Verpflichtung, diese Zollinhaltser­klärung genau auszufüllen, und hat nicht notwendigerweise Zollfreiheit im Bestimmungs­land zur Folge.


Ihre Unterschrift auf der Vorderseite gilt auch als Bestätigung dafür, daß Ihre Sendung keinen gefährlichen Gegenstand enthält, der nach den postalischen Bestimmungen verboten ist.

Siehe untenstehenden Hinweis*.

Die einzelnen Warenarten sind getrennt anzu­geben. Sammelbezeichnungen wie “Lebens­mittel”, “Warenmuster”, “Ersatzteile” usw. sind nicht zulässig.

Falls bekannt, ist die Zolltarif-Nummer des Bestimmungslandes anzugeben.

Anzugeben ist das Nettogewicht jeder Wa­renart.

Anzugeben ist der Wert jeder Warenart unter genauer Bezeichnung der verwendeten Währungseinheit.


 


* Im Kästchen 7 sind gegebenfalls sonstige zweckmäßige Angaben zu machen (z. B. “Warenrückselidung”, “zeitlich begrenzte Zulassung”).

ЗАДАНИЯ

1. Определите целеустановку данного текста, коммуни­кативное задание, специфику источника и реципиента.

2. Опишите грамматическую специфику текста. Обра­тите особое внимание на неполные структуры.

3. Возможна ли в данном тексте эмоциональность?

4. Почему для перевода этого текста неоходимо зна­комство с русскими аналоговыми документами?

5. Соберите материал в русских текстах и составьте список однозначных лексических соответствий, необхо­димый для перевода.

6. Отметьте в тексте лексику из сфер экономики, юрис­пруденции; тематический пласт лексики почтового ведом-


ства и таможенного ведомства. Почему она появилась в этом тексте?

7. С чем связан инвертированный порядок слов в по­добных текстах?

8. Сделайте выводы о стилистической специфике тек­ста ведомственной инструкции.

В

1. Какими типами соответствий и какими единицами перевода вы будете пользоваться при переводе?

2. Какую роль будет играть при переводе аналоговый текст?

ТЕКСТ 37. МЕДИЦИНСКАЯ АННОТАЦИЯ

NIFE-PUREN RETARD

I. Gegenanzeigen:

NIFE-PUREN retard darf nicht im Herz-Kreislauf-Schock und während der gesamten Schwangerschaft angewendet werden. Über die Anwendung in der Stillzeit liegen keine Befunde vor. Vorsicht ist geboten bei ausgeprägt niedrigem Blutdruck. Bekannte Überempfindlichkeitsreaktionen gegen Nifedipin.

Nebenwirkungen:

Begleiterscheinungen treten vorzugsweise zu Beginn der Behandlung auf; sie sind oft leichter und vorübergehender Natur. Es kann zu Kopfschmerzen, Gesichtsrötung und Wärmegefühl kommen. Außerdem wurden in Einzelfällen namentlich bei hoher Dosierung Übelkeit, Schwindel, Müdig­keit, Hautreaktionen und Kribbeln in Armen und Beinen (Parästhesie), Blutdrucksenkung unter die Norm (hypotone Reaktion) und Herzklopfen (Palpitationen) und eine Erhöhung der Pulsfrequenz beobachtet. Gelegentlich treten Beinödeme


(Flüssigkeitsansammlungen in den Unterschenkeln) aufgrund einer Erweiterung der Blutgefäße auf...

Die Behandlung des Bluthochdrucks mit diesem Arznei­mittel bedarf der regelmäßigen ärztlichen Kontrolle.

Durch individuell auftretende unterschiedliche Reaktionen kann die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr oder zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt werden. Dies gilt in verstärktem Maße bei Behandlungsbeginn und Präparatewechsel sowie im Zusammenwirken mit Alkohol...

II. Was Sie noch für Ihre Gesundheit wissen sollten!

Ihr Herz muß richtig arbeiten.

Oft schon haben Sie die Bezeichnung “Pumpe” anstelle von Herz gehört. Tatsächlig ist das Herz ein Muskel, der wie eine Pumpe arbeitet und zwar sehr schwer arbeitet. In jeder Stunde muß Ihre Pumpe, ohne die geringste Unterbrechung, ca. 500 1 Blut durch den Kreislauf fördern. Für diese Arbeit ist natürlich Energie notwendig, die dem Herzen u.a. in Form von Sauerstoff zugeführt wird. Sobald die Energie­versorgung in irgendeiner Form gestört ist, spüren Sie Ihr Herz: vom leichten Druck in der Herzgegend bis hin zu Angina-Pectoris-Anfällen, die sich mit plötzlich auftreten­dem starken Herzschmerz und schwerer Atemnot äußern.

Helfen auch Sie Ihrem Herzen. Nehmen Sie Ihre Krankheit ernst, auch wenn Sie nur geringe Anzeichen spüren. Ver­lieren Sie andererseits nicht den Mut. Gerade wenn Sie sich frühzeitig auf Ihre Krankheit einstellen, bestehen gute Aussichten auf Besserung. Zuverlässiger und lang anhalten­der Schutz vor Beschwerden ist jedoch nur möglich, wenn Sie sich konsequent an die Empfehlungen Ihres Arztes halten und NIFE-PUREN retard regelmäßig einnehmen. Ersparen Sie Ihrem Herzen jede schwere, vor allem jede unnötige Beanspruchung. Meiden Sie Streß, Aufregung und Über­anstrengung. Helfen Sie aber auch mit, zusätzliche Risiko­faktoren auszuschalten: Übergewicht, Rauchen, Bewegungs­mangel, zuviel Alkohol. Viele Menschen leben ohne große


Einschränkung mit dieser Krankheit. Durch eine wirksame Behandlung, gesundheitsbewußte Lebensweise und gezieltes körperliches Training können auch Sie Ihre Belastbarkeit und die Leistungsfähigkeit Ihres Herzens wieder steigern. Wir wünschen Ihnen einen guten Therapieerfolg.

Ihre Klinge-Nattermann PUREN-GmbH

ЗАДАНИЯ

А

1. Познакомьтесь с фрагментами инструкции по при­менению лекарственного препарата. Определите комму­никативное задание такого текста, уточните свое пред­ставление об источнике и реципиенте.

2. Выявите в тексте языковые средства, ориентирован­ные на двойственность реципиента данного текста (реци- пиент-специалист, реципиент-пациент), и включите это двойное обозначение в инвариант при переводе.

3. Выявите отличия коммуникативного задания данно­го текста от коммуникативного задания предшествующих текстов инструкций. Обратите внимание на информаци­онно-просветительский аспект определенных частей этой инструкции.

4. Как меняется в связи с осложнением коммуникатив­ного задания состав информации текста?

5. Сравните лексический состав текста с лексическим составом текстов 7 и 8. Чем ограничено употребление в нем специальной терминологии?

6. Найдите в тексте языковой материал, подтверждаю­щий наличие следующих функциональных доминант: объективность изложения, особые средства оформления императивности, средства передачи эмоциональной инфор­мации в информационно-просветительской части инструк­ции, средства компрессии. При анализе используйте ре­зультаты анализа русскоязычного текста 38.

7. В чем проявляются и на чем основаны черты сход­ства этого текста с рекламным?

8. Отметьте специфику языковых средств обращения к читателю в первой и во второй части аннотации. С чем связаны различия?

9. Сформулируйте стратегию перевода текста медицин­ской аннотации в виде плана.

В

1. Переведите весь текст письменно.

2. Какие единицы перевода вам пришлось использо­вать при переводе такого текста?

3. Аргументируйте выбор средств и приемов передачи экспрессивной информации.

ТЕКСТ 38. МЕДИЦИНСКАЯ АННОТАЦИЯ.

МОРСКОЙ КАЛЬЦИЙ

МОРСКОЙ КАЛЬЦИЙ. CALCIUM MARINUM Инструкция по применению

Взаимодействие с другими препаратами

Кальций может усиливать абсорбцию препаратов тет- рациклинового ряда, фторосодержащих препаратов. В свя­зи с этим “Морской кальций” следует принимать за 3 часа до или через 3 часа после приема вышеуказанных препаратов.

Для улучшения всасываемости “Морского кальция”:

• прием предпочтителен после еды;

• таблетки, не разжевывая, следует запивать кислыми жидкостями: кефиром, йогуртом, простоквашей, ква­сом, ягодным, фруктовым, овощным соками;

• общее суточное потребление жидкости во время при­ема должно быть не менее 1,2—1,8 литра (для взрос­лых), детям дозу жидкости следует увеличить на 20— 30% от обычного количества.

Продолжительность курса — один месяц. После каж­дого курса делайте перерыв на 1—2 недели. Количество курсов не ограничено.

Если Вам показан прием “Морского кальция” более чем одной модификации, чередуйте месячные курсы этих пре­паратов (если иное Вам не рекомендует лечащий врач).

Особые условия

В период беременности и кормления грудью необходи­мо осуществлять постоянный медицинский контроль.

Побочные эффекты

В редких случаях может отмечаться легкая дисфунк­ция кишечника (запор или недлительная диарея, газооб­разование). При появлении иных побочных эффектов об­ратитесь к лечащему врачу.

Условия хранения

Храните “Морской кальций” в недоступном для детей месте, в плотно закрытой упаковке, при комнатной тем­пературе. Не используйте препарат после истечения сро­ка годности.

ЗАДАНИЯ

1. Выявите средства оформления предписывающей ин­формации в данном тексте и сравните их по составу со средствами, обнаруженными в немецком тексте 37.

2. Разграничьте средства выражения категории импе­ративности на лексические и грамматические: “следует принимать”, “прием предпочтителен”, “делайте перерыв”, “потребление должно быть”, “Вам показан прием”, “необ­ходимо”.

3. Сравнив тексты 35 и 36, сделайте общие выводы о том, какую роль в осуществлении кохушуникативного за­дания такого текста играет его архитектоника (разбиение на разделы, пункты, подпункты и т. п.).

4. Используйте данный текст как параллельный для выработки стратегии перевода текстов 37 и 39.

ТЕКСТ 39. МЕДИЦИНСКАЯ АННОТАЦИЯ. TRAMADOL-RATIOPHARM - КОНТРОЛЬНЫЙ

TRAMADOL-RATIOPHARM

<1 > Dosierung bei Patienten mit eingeschränkter Nieren- und/oder Leberfunktion sowie bei älteren Patienten (Do­sisanpassung bei verlängerter Wirkdauer): Bei Patienten mit eingeschränkter Nieren- und/oder Leberfunktion ist die Ausscheidung von Tramadol verzögert. Für die Behandlung akuter Schmerzen ist bei diesen Patienten eine Dosisan­passung nicht erforderlich, da Tramadol-ratiopharm Tropfen selten bzw. nur einmal eingenommen werden.

<2> Bei der Behandlung chronischer (langdauernder) Schmerzen besteht jedoch Kumulationsgefahr (Gefahr der Anreicherung von Tramadol im Körper), so dass die Dosie­rungsabstände zu verlängern sind. Bei älteren Patienten (im Regelfall ab 75 Jahren) kann es auch ohne erkennbare Nie­ren- oder Leberfunktionseinsehränkung zu einer Verzögerung der Ausscheidung kommen, weshalb die Dosierungsabstände ggf. zu verlängern sind.

<3> Hinweis

Die empfohlenen Dosierungen sind Anhaltswerte. Grund­sätzlich sollte die kleinste schmerzbefreiende Dosis gewählt werden. Bei Behandlung chronischer (langdauernder) Schmer­zen ist der Dosierung nach einem festen Zeitplan der Vorzug zu geben.

Wie und wann sollten Sie Tramadol-ratiopharm Tropfen einnehmen?

Die Tropfen werden mit etwas Flüssigkeit oder auf Zucker eingenommen. Die Einnahme ist von den Malzeiten unab­hängig.


<4> Wie lange sollten Sie Tramadol-ratiopharm Tropfen einnehmen? Sie dürfen Tramadol-ratiopharm Tropfen nicht länger einnehmen, als es Ihnen von Ihrem Arzt verordnet wurde.

Überdosierung und, andere Anwendungsfehler

Was ist 2U tun, wenn Tramadol-ratiopharm Tropfen in zu großen Mengen eingenommen wurden (beabsichtigte oder versehentliche Überdosierung)?

<5> Wenn Sie eine Einzelgabe von Tramadol-ratiopharm Tropfen versehentlich doppelt einnehmen, hat dies im Re­gelfall keine negativen Auswirkungen auf die weitere Ein­nahme. Die weitere Einnahme von Tramadol-ratiopharm Tropfen sollten Sie — abhängig vom Wiederauftreten der Schmerzen — danach so vornehmen wie sonst auch, jedoch nicht vor Ablauf von 6 Stunden.

<6> Nach Einnahme erheblich zu hoher Arzneimengen kommt es zu Bewusstseinsstörungen bis hin zum Koma (tiefe Bewusstlosigkeit), generalisierten (schweren) epileptischen Krampfanfällen, Blutdruckabfall, erhöhtem Herzschlag, engen oder weiten Pupillen und Verminderung der Atmung bis hin zum Atemstillstand. Rufen Sie bei Auftreten dieser Krank­heitszeichen den nächsten erreichbaren Arzt zu Hilfe!

<7> Es wird ein gegen Opioide wirkendes Arzneimittel (z. B. Naloxon) gegeben, wobei darauf zu achten ist, dass dieses vorsichtig in wiederholten kleinen Dosen verabreicht wird, da seine Wirkdauer kürzer ist als die von Trama­dol ratiopharm Tropfen. Weiterhin sollte intensivmedizinisch behandelt werden (insbesondere mit Intubation und Beat­mung). Bei Krämpfen sind Benzodiazepine geeignet. Ferner können ein Schutz vor Wärmeverlust und eine Volument­herapie (intravenöse Gabe von Flüssigkeit zur Unterstützung des Kreislaufs) erforderlich werden. Eine Magenspülung kann hilfreich sein.

<8> Was müssen Sie beachten, wenn Sie zuwenig. Tra- madoiratiopharm Tropfen eingenommen oder eine Einnahme vergessen haben? Bei richtiger Dosierung führt bereits eine

einmalig vergessene Einnahme zu erneutem Auftreten der Schmerzen. Nehmen Sie aber danach nicht die doppelte Arzneimenge ein, sondern führen Sie die Einmahme wie vorher fort.

<9> Was müssen Sie beachten, wenn Sie die Behandlung unterbrechen oder vorzeitig beenden wollen? Wenn Sie der Meinung sind, dass Sie Tramadol-ratiopharm Tropfen nicht mehr zur Weiterbehandlung benötigen, sollten Sie mit Ihrem Arzt sprechen und möglichst nicht eigenmächtig die Be­handlung unterbrechen oder beenden. Bei evtl. auftretenden Nebenwirkungen wird Ihr Arzt mit Ihnen besprechen, welche Gegenmaßnahmen es hierfür gibt und ob andere Arzneimittel für die Behandlung in Frage kommen.

<10> Hinweise und Angaben zur Haltbarkeit des Arznei­mittels. Das Verfallsdatum dieses Arzneimittels ist auf der Packung aufgedruckt. Verwenden Sie das Arzneimittel nicht mehr nach diesem Datum!

ЗАДАНИЯ

A.

1. Ознакомьтесь с текстом и подготовьте необходимые информационные источники для его перевода.

2. Обратите внимание на направленность текста сразу на два типа реципиентов. Учтите это при выработке стра­тегии перевода.

3. Отметьте специфику контактной функции ритори­ческих вопросов.

В

1. Переведите этот контрольный текст дома целиком.

2. Сделайте полный лингвопереводческий комментарий к фрагменту данного текста, который указал Вам препо­даватель.

3. Подготовьте комментарий к каждому случаю упот­ребления скобок в тексте. Как информация в скобках свя­


зана со спецификой реципиента медицинской аннотации и какие соответствия следует во всех этих случаях приме­нить в переводе?

4. Какие приемы перевода возможны при передаче значения наречия ^епзпппесИгййвсЬ во фрагменте <7>? Почему в таких случаях возможны только трансформа­ции?







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 7348. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия