Студопедия — Производство в кассационной инстанции 4 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Производство в кассационной инстанции 4 страница






он увидел живые головы без туловищ, запутавшиеся в сетях. Головы кричали: "Хэйдзиро, Хэйдзиро!"

Хэйдзиро так испугался, что у него поджилки затряслись, он тотчас же захлопнул дверь.

А зловещие голоса все не унимались: "Хэйдзиро, Хэйдзиро!" - кричали они. Казалось, что они кружатся у охотничьей избушки, вот-вот ворвутся внутрь.

Хэйдзиро осторожно выглянул из окна. И не смог сдержать вопля. Зацепившаяся за дерево голова зловеще улыбнулась ему.

- Хэйдзиро поймал духа, почившего всего лишь три дня назад, и собирается его съесть, - раздался страдальческий голос из белого тумана.

Когда туман наконец-то рассеялся, головы растаяли без следа, с ними исчезли и голоса.

В сторожку ворвались лучи утреннего солнца. Хэйдзиро, еле живой от страха, выбрался из сторожки и стал спускаться с горы. Но только дошел он до болот на плато Кантёгахара, как опять сгустился такой туман, что на сун впереди ничего не видно. А туман такой же белый, как и утром. Хэйдзиро от страха показалось, что его тело одеревенело. Он покрылся холодным потом и опустился на землю.

Множество духов мертвых пили воду из болота. В тумане ясно виднелись лишь их головы. С громким хлюпаньем они жадно припали к воде.

Как Хэйдзиро вернулся в деревню, он и сам не помнил. И напала на него хворь. Сколько бы ни расспрашивали его соседи о случившемся, он так и остался нем.

Охотники И Горные Призраки

Жук-Оборотень

(префектура Иватэ)

В Камиго, в деревне Хатая жил один известный охотник по имени Нуэ. Его так и называли Нуэ из Хатая.

Как-то раз пришлось Нуэ заночевать в горах. Как принято в таких случаях у охотников, он разложил сеть вокруг того места, где решил устроиться на ночлег, чтобы уберечься от нечистой силы.

Посреди ночи Нуэ внезапно проснулся, почуяв что-то неладное. Все вокруг было спокойно. И лишь возле тлеющего костра Нуэ увидел какую-то маленькую букашку, которая ползла к нему. Щелчком он отогнал ее прочь. Букашка отлетела в сторону, повалилась на спину, но затем вновь поползла к Нуэ.

- Ой, приятель. Да ты, кажется, вырос, - сказал Нуэ, когда, щелкнув вновь пальцами, увидел, что букашка превратилась в крупного жука.

Жук опять стал приближаться к Нуэ. Стало охотнику не по себе, и на сей раз он взял жука двумя пальцами и выкинул подальше. Однако жук еще увеличился и пополз к Нуэ. Нуэ подскочил на месте. Пять или шесть раз он пытался выбросить прочь жука, и каждый раз тот возвращался и стал огромным, размером с мышь. Нуэ изо всех сил наступил на жука. Под подошвой охотника тот стал расти и вырос размером с собаку. Нуэ схватил жука и бросил в костер. Языки костра охватили жука, но ему все было нипочем. Стал он не меньше коровы и упрямо продолжал

приближаться к Нуэ. Тут-то охотник вскинул ружье на плечо и выстрелил в чудище. Со свистом вылетела пуля. А охотника впервые в жизни охватил такой страх, что он понесся домой без оглядки. Однако чем дальше он бежал, тем глуше становились места вокруг, и вот он оказался возле реки, которой ему никогда прежде не приходилось видеть. Попытался он перейти эту реку вброд, однако вода стала быстро подниматься, и надежда на переправу исчезла. Острые камни, острые колючки сухих деревьев на дне больно впивались в ноги, а река становилась все шире и шире. И тут охотник увидел, что неподалеку огромное сваленное дерево, словно мост, соединяет два берега. А на противоположном берегу что-то белеет. Пригляделся он повнимательнее и понял, что это пегая лошадь. Стоит лошадь, словно Нуэ поджидает. Добрался Нуэ до моста, перебрался по нему на другой берег, а там сел на лошадь. А пегая лошадь, неизвестно откуда зная, где находится дом Нуэ, мигом домчала его. Только слез на землю Нуэ, как лошадь заржала, взмахнула хвостом и поскакала обратно в горы. Нуэ никак не мог взять в толк, зачем жук-оборотень

напал на него.

После этого случая Нуэ два-три раза поднимался в горы, туда, где встретился с жуком, но тот больше не появлялся. Не суждено было Нуэ встретить и пегую лошадь, которая спасла ему жизнь.

Голубой Паук

(префектура Иватэ)

Возле высокого пика Хаятинэ берет начало бурная река Хэикава. По берегам этой реки охотился охотник Нуэ. Как-то раз оказался Нуэ ночью в горах, и вдруг прямо перед ним кто-то скакнул и стал расти прямо на глазах, пока Нуэ не пришлось задрать кверху голову, чтобы разглядеть его. Это был голубой демон, которого частенько видели в этих местах. Сначала появляется лишь коротко остриженная, как у монаха, голова, а затем демон начинает быстро расти и превращается в громадину, поблескивающую голубым светом.

- Эй, я голубой демон, - прорычал демон, обращаясь к охотнику.

- А какое у тебя ко мне дело? - спросил охотник, который много повидал на свете и был не робкого десятка. Демон подошел поближе к Нуэ и сказал:

- Знаешь, что-то мне стало скучно. Давай состязаться в превращениях.

- Ну, что ж, давай, - ответил охотник, - только ты начинай.

- Во что мне превратиться? - спросил демон.

- Ты, приятель, слишком большой. Превратись во что-нибудь маленькое.

- Ну, смотри, я уменьшаюсь. Все вокруг окутал голубой дым, а когда он рассеялся, охотник увидел, что демон стал не выше его плеча.

- А еще поменьше ты не можешь стать? Стань таким маленьким, насколько ты можешь.

- Ну, смотри. Я уменьшаюсь, я уменьшаюсь.

Демон стал уменьшаться и оказался размером с паука. Нуэ проворно схватил его, положил в маленькую коробочку для пороха и защелкнул крышку.

На следующее утро охотник открыл коробочку и обнаружил в ней мертвого голубого паука.

наверх, а там - то самое чудище. Сахэй побелел от ужаса. Тондзо заревел.

- Я же предупреждал! Не шуми в горах! Если еще раз станешь здесь приманивать дудкой оленей, я поймаю тебя

Он повторил эти слова много раз, а потом стремглав, не разбирая дороги, бросился домой. А как только он вернулся, его тотчас же свалила хворь. Что это было за чудище, называвшее себя Тондзо и умевшее летать по воздуху, был ли это тэнгу, или барсук-оборотень - никто не знал.

Хворь мучила Сахэя девять дней, а на десятый он испустил дух.

Призрак На Спине

(район Тохоку)

Жили-были муж и жена. Работали они, не покладая рук, однако бедность и нужду знали не понаслышке. Но жили они дружно и на судьбу не жаловались. Жена не нарадовалась на ладный нрав мужа, хоть был он глуповат, да и трус ужасный, за что ему вечно попадало от жены. Когда посреди ночи ему нужно было справить нужду, он всегда будил жену и просил покараулить.

Эта история произошла летней ночью. Муж, вздумав пойти на двор, как всегда стал будить жену, которая мирно посапывала.

- Проснись, проснись, я пойду по нужде. Жена, зевая и потирая глаза, сказала:

- Как можно быть таким ужасным трусом! Пойдешь сегодня один, когда-то нужно перебороть свой страх.

Ничего не поделаешь, пришлось мужу, озираясь в страхе по сторонам, вприпрыжку бежать до уборной. Забежав в уборную, он выглянул из окошечка, чтобы проверить, все ли спокойно вокруг. А, высунув голову из окошка, он уткнулся носом в цветок-луноцвет. Белый цветок свалился с черенка и остался у него на носу. Известно, что у страха глаза велики, и в кромешной тьме белый луноцвет показался мужу привидением. В ужасе с воплями:

- Призрак! Призрак! - он добежал до дома и устроил большой переполох.

Крича, он бросился к жене. Жена посмотрела на его нос и цветок на нем и с недовольством сказала:

- Послушай, муженек. Ты это называешь призраком? - с этими словами она протянула ему цветок.

Муж застыдился своего промаха и после этого случая перестал трусить, как прежде.

Через некоторое время поползли слухи, что на дороге в соседнюю деревню появляется призрак. И хоть до соседней деревни было рукой подать, с наступлением зимы женщины стали опасаться в одиночку ходить по этой дороге,

пролегающей по полю мисканта. Резкие порывы ветра качали сухой мискант, и от его шороха и у бесстрашного храбреца на душе кошки скребли. Говорили, что от заката до рассвета среди сухого мисканта с воем: "Бэру-хон, бэру-хон" - бродит призрак.

Потому с наступлением ночи никто не отваживался ходить в этих местах.

Муж, услышав эти разговоры, лишь пожал плечами:

- Все шумят: призрак, призрак. Наверняка, это цветок-луноцвет.

Жена с недоумением покачала головой. Однажды вечером муж, выпив сакэ и порядком захмелев, ни с того ни с сего сказал:

- Пойду-ка я найду этого призрака и разберусь с ним по-свойски.

Жена удивилась, услышав такие речи.

- Перестань, перестань, - попыталась она отговорить его, однако он и слушать ее не захотел.

- Пока я не вернусь, не запирай дверь, - и взяв с собой лишь заплечный мешок, в каких обычно носят детей за спиной, вышел из дома. Дошел он до поля мисканта, но никаких подозрительных звуков не услышал.

- Куда же подевался призрак, который появлялся здесь прежде? пробормотал муж и стал осматриваться. Наступила полночь.

И тут-то муж услышал тот самый вой: "Бэру-хон, бэру-хон". Решив, что призрак требует посадить его "верхом" на спину, глупый муж повернулся спиной к тому месту, откуда доносился вой, и сказал:

- Ну, ничего не поделаешь с тобой, призрак-луноцвет, садись ко мне на спину.

Тут он почувствовал, как нечто тяжелое свалилось ему на спину прямехонько в мешок для переноски детей. От этой тяжести у мужа аж ноги подкосились.

- Ну и тяжелый ты, призрак! Ох, ох, как тяжело, - кряхтя и бормоча, муж еле дошел до дома.

- Жена, я принес призрака, открывай скорей! - закричал он, что было мочи. Тотчас из дома выбежала жена.

Муж остановился у садика рядом с домом и сказал призраку:

- Ну, вот, мы уже в саду, слезай. Однако призрак и не подумал слезать. Ничего не поделаешь, пришлось с призраком на спине войти в дом.

- Ну, вот, мы уже в доме, слезай. Но призрак и не пошевелился. Еле волоча ноги, муж дошел до своей комнаты.

- Ну, вот, мы уже в комнате, слезай.

Наконец, терпение мужа лопнуло, и он свалил груз со спины. То, что он принес, с жутким грохотом упало на пол и замерло.

А муж, еле живой от усталости, повалился на кровать и тотчас же заснул.

На следующее утро жена проснулась, посмотрела на то, что лежало на полу, и принялась будить мужа.

- Муженек, проснись скорее, что-то блестит. Муж протер глаза, смотрит, а на полу лежит целая куча золотых монет.

- Ты же принес целую гору денег, - вскрикнула жена.

- Наверное, это вчерашний призрак-луноцвет обратился в золотые монеты, - сказал муж, в недоумении почесывая в затылке.

В тот же день супруги отправились к сельскому старосте спросить, что им делать с деньгами, чудесным образом оказавшимися у них. Староста признал права супругов на эти деньги. Благодаря этому бедные муж с женой стали богачами и только гадали, кто мог преподнести им такой подарок.

Исся

(префектура Кагосима)

В одну деревню на острове Токуносима с перевала Инута-фудакэ по ночам спускается гном, которого называют исся. Всегда, в любую погоду, он ходит в соломенном плаще и со сломанным зонтиком в руках, помахивая хвостом, похожим на початок кукурузы. Когда спускается, он прихрамывает на одну ногу.

Если в дождливую ночь выйти на дорогу, то непременно встретишься с исся. При встрече с прохожим он всегда задает один и тот же вопрос:

- Кто ты такой?

Крестьяне окрестных деревень хорошо знают об этом, поэтому, выходя из дома поздно ночью, обязательно берут с собой початок кукурузы. И когда исся спрашивает своим хрипловатым голосом:

- Кто ты такой? - крестьяне поворачиваются спиной к нему и помахивают кукурузой, словно бы хвостом виляют. Тогда исся, решив, что перед ним собрат, никакого зла прохожему не причинит. Ну, а если не обмануть исся, показав ему початок кукурузы, то он заманит человека на берег моря и бросит в воду.

Однако несмотря на свои злобные проделки, исся легко попадаются на обман. Бывает, смелые рыбаки, обманув исся при помощи кукурузного початка, заманивают его на рыбалку.

- Вот если бы ты сел на весла, славная бы получилась прогулка!

- Если бы ты пошел со мной в море, узнал бы, как интересно ловить рыбу!

Исся, услышав приглашение, радостно бежит к лодке и садится на весла. И вместе с рыбаком отправляется на ночной лов.

Исся гребет, что есть сил. А хитрый рыбак знай себе песенку под нос напевает.

Исся, исся, Поспешай, поспешай...

Исся гребет, что есть мочи. Лодка несется по волнам, словно стрела по воздуху. Когда исся сидит на веслах, рыбы можно наловить целую гору. Но не успеет лодка причалить к берегу, как у всех выловленных рыб выпадают глаза.

Как и среди людей, среди исся попадаются лентяи. Как-то раз ленивый исся отправился в море с одним рыбаком, но греб так лениво, что рыбак не выдержал и выбросил его за борт. Однако большинство исся работают, не покладая рук, и многие хитрые и смелые рыбаки берут их на рыбалку.

Корабль Призраков

(префектуры Сидзуока, Миэ, Токуносима)

В давние времена на море происходило множество страшных историй.

Тот, кто в дождливые ночи выходил во внутреннее море Сэто, в заливе Мидзусима обязательно видел мерцающий под водой корабль призраков. С корабля доносились жалобные и скорбные голоса: "Одолжите нам ковш, одолжите нам ковш", - призраки из воды тянули руки к проходящим кораблям.

Поговаривали, что это духи воинов Тайра и Минамото, получивших смертельные раны в морских сражениях и ушедших на дно. Сколько столетий уже прошло с тех пор, как исчезли дома Тайра и Минамото, а с холодного морского дна по-прежнему доносились голоса.

Даже бывалые моряки, повстречавшись с кораблем-призраком, плотно затыкали уши, чтобы не слышать голосов призраков. Однако как ни затыкали они уши, звуки все равно доносились, а над черной морской гладью появлялось бесчисленное множество белых рук. Призраки жалобно молили: "Одолжите нам ковш, одолжите нам ковш". Но стоило лишь одному из моряков дрогнуть и бросить призракам ковш, как рыбацкой лодке или шхуне приходил конец. Один-единственный ковш на глазах превращался в сотню ковшей, а потом в тысячу, руки призраков разбирали эти ковши, а затем начинали черпать воду и наливать в лодку. Сдавленные печальные голоса раздавались со всех сторон. Так была потоплена не одна лодка. Один из утесов в заливе Мидзусима получил название Сякусима - "Остров ковшей", и на всех кораблях и лодках, следовавших этим маршрутом, обязательно был ковш без дна.

В заливе, вблизи города Токусима, тоже как-то раз появился корабль призраков. Была темная дождливая ночь, дул южный ветер. Рыбачья шхуна бросила якорь недалеко от берега. Молодой рыбак, помощник капитана, проснулся от внезапного шума на море. Словно жужжали тысячи москитов.

Звук то приближался, то удалялся. Наконец, молодой человек смог отчетливо различить слова: "Помогите, помогите".

Казалось, что кто-то хрипит, собрав последние силы. Услышав эти слова, молодой рыбак тотчас вскочил на ноги и отодвинул циновку из мисканта, закрывавшую лодку. Корабль под белым, словно снег, парусом, плыл под водой навстречу их лодке. Огонь на верхней мачте слабо поблескивал, будто светлячок.

Молодой рыбак, не медля ни секунды, принялся будить старого рыбака.

- Корабль призраков, корабль призраков, - закричал он, показывая на белый парусник.

Однако старый рыбак, не открывая глаз, сказал:

- Ложись спать, нельзя смотреть на этот корабль.

Молодой человек от ужаса не смог сомкнуть глаз до самого утра.

Наконец, стало светать, волны утихли, небо прояснилось. Старый рыбак принялся готовить завтрак, заваривая чай, он сказал:

- Это и вправду был корабль призраков. Темными дождливыми ночами, как вчера, духи утопленников пытаются заманить людей в пучину, умоляя о помощи. Говорят, что это духи воинов из домов Тайра и Минамото, погибших в морском сражении при Данноура. Они топят не только рыбачьи лодки, но и большие корабли. Море Сэто лишь с виду спокойное и безобидное, но на самом деле оно таит огромную опасность.

Следующая история - о демоне, которого называют "морским монахом". Она произошла в ночь накануне Нового года. В заливе Ивакуни плыл корабль, перевозивший товары и пассажиров. Облака низко нависли над темным морем, дул ледяной ветер, команда и пассажиры высоко подняли воротники.

Неожиданно корабль остановился. Поднялся переполох. В этот момент из темной воды кто-то высунулся. Когда он поравнялся с кораблем, все увидели, что это черный демон. Своим единственным глазом, блестевшим голубым светом, он внимательно оглядел корабль. Пассажиры

закричали от ужаса, несколько человек лишились чувств. И лишь капитан корабля сохранил хладнокровие и смело посмотрел на чудище.

- Капитан, тебе не страшно? - спросил демон хриплым голосом, глядя на капитана.

- Что же страшного! Самое страшное - это торговля, а я и в ней кое-что понимаю. А все остальное - совсем не страшно, - ответил капитан.

Тогда демон моргнул своим единственным глазом и скрылся в пучине, а корабль поплыл дальше, словно ничего и не случилось.

Этот капитан по имени Куваная Токудзо был известным моряком. Он придумал несколько способов сворачивать и распускать паруса, которыми пользуются и по сей день. Это он придумал ставить лодку параллельно ветру, и тогда парус распускается сам собой. Этот способ, названный "хираки", Токудзо придумал, увидев однажды, как ветер надувает женский передник.

Томокацуги - это призрак ныряльщицы за моллюсками, который можно встретить на дне моря.

Этот призрак однажды встретила ныряльщица по имени Сима-но Сёкан. Был пасмурный день, собирался дождь. Поговаривают, что именно в такие дни и появляется Томокацуги. Однако Сёкан и не помышляла о призраке. Как обычно, она обмакнула нож для срезания раковин в морскую воду, побрызгала вокруг себя, постучала ножом о борт и вознесла молитву божествам, охраняющим от опасностей на море. А затем без колебаний прыгнула в воду и медленно стала погружаться на дно.

В этот день вода была мутной. Сёкан знала, что в такие дни можно насобирать немало моллюсков "аваби" у скалы Кагамиива, и решила плыть в ту сторону. Она медленно обследовала дно, когда увидела, что неподалеку от нее, собирая "аваби", плывет еще одна ныряльщица. "Опоздала", - подумала Сёкан и, выдыхая воздух, поднялась на поверхность моря. Как ни странно, рядом со своей лодкой она не увидела другой. "Откуда же взялась вторая ныряльщица?" подумала Сёкан. Набрав воздуха, Сёкан вновь нырнула. Та же самая ныряльщица, в том же платке вокруг головы и набедренной повязке продолжала собирать "аваби". И в тот самый момент, когда Сёкан, наконец, поняла, что перед ней не кто другой, как Томокацуги, Томокацуги обернулась, протянула к Сёкан руку с раковиной "аваби" и стала медленно приближаться. А ног у Томокацуги и не видно. Сёкан хотела уплыть, но ее тело одеревенело, ни рукой, ни ногой пошевелить не может, и в глазах потемнело, как будто ночь наступила. Тут на нее сверху упало что-то вроде сети. Поняла Сёкан, что нужно спасать свою жизнь, вспомнила про нож для срезания раковин и стала отчаянно резать сеть на куски. Наконец, еле дыша, Сёкан поднялась на поверхность. "Неужто спаслась? Если бы Томокацуги подплыла ко мне поближе и улыбнулась, пришел бы мне конец. Меня спас нож для срезания раковин и покровительство божеств". Сёкан вернулась в деревню, а другие ныряльщицы решили не выходить в море в этот день и устроили большой праздник.

Рыбаки из поселка Яидзу однажды встретили морскую ведьму. Как-то раз одна лодка бросила якорь неподалеку от острова Ниидзима. Закончив лов, рыбаки хотели было поднять якорь, однако, сколько ни тянули, вытянуть якоря не смогли. Вот незадача! Тянули они по очереди и все вместе, но никак не могли сдвинуть якорь.

И тут один рыбак предложил нырнуть и посмотреть, за что зацепился якорь. Каково же было его удивление, когда он увидел, что под водой, на их якоре сидит старуха. Подплыл рыбак поближе, а старуха взмахнула копной седых волос, обернулась и прошептала:

- Не говори людям, что встретился со мной. А если проболтаешься, не видать тебе больше рыбы.

И с этими словами она исчезла.

Наконец, рыбаки смогли сняться с якоря, и с этого дня удача не оставляла их. Рыбак, повстречавшийся с морской ведьмой, всегда возвращался на берег с большим уловом. Время шло, а ему нестерпимо хотелось рассказать про свою встречу на дне моря. Позабыв наказ ведьмы, он рассказал о ней. И с тех пор ему не удалось поймать ни одной рыбешки.

животные-оборотни

Рассказы Об Огромной Змее

девушка-молчунья и змея

(префектура Иватэ)

В глухих горах провинции Митиноку жил когда-то известный охотник. И была у него дочка по имени Око - умелая ткачиха. Око слыла молчуньей, ни слова, ни улыбки из нее не вытянешь.

Как-то раз Око сидела подле окна и ткала, но вдруг отчего-то отняла руки от ткацкого челнока и, что-то пробормотав, прыснула от смеха.

Охотник удивился и окликнул дочь, но она, словно бы и не услышав его, вновь что-то забормотала и расхохоталась.

Что же это с дочкой?

Спрятался охотник, чтобы понаблюдать, что будет, и видит, что на окне свернулась колечком маленькая змейка. Каждый раз, когда змейка шевелила кончиком хвоста, Око заливалась смехом и бессвязно бормотала.

Так значит, это проделки змеи!

Охотник выхватил ружье и выстрелил в змейку. В то же самое мгновенье превратилась она в огромную змею длиной больше одного дзё и поползла к Око.

- Ах ты, злодейское отродье, подбираешься к моей дочери! - закричал в гневе охотник и, схватив большой топор, принялся рубить змею на куски, а расправившись с ней, бросил в речку неподалеку от дома.

На лицо Око упали лучи осеннего солнца. Она вздрогнула и очнулась, словно ото сна.

Следующей весной, когда начал таять снег, в речке рядом с домом охотника появилась стая мелкой рыбешки. Сколько бы Око ни выбирала ее сетями, меньше рыбы в реке не становилось.

- Отец, мы ее поджарим или сварим? - спросила Око у отца.

Начал отец читать заклинание, которое испокон веков передавалось по наследству от отцов к сыновьям, да перемешивать воду в реке длинными палочками из мисканта. И вот тут-то маленькие рыбешки превратились в змей, река ими кишмя кишела.

Охотник вспомнил, что случилось минувшей осенью, и ужаснулся.

Он стал вычерпывать змей ушатом и относить на поле неподалеку. Охотник сбился со счету, вычерпывая змей, пока не поймал всех до последней.

С наступлением лета поросло то поле диковинной травой. Трава была густая, высокая, сочная, она покачивалась на ветру, поблескивая на солнце, словно змеиная кожа или рыбья чешуя. И горе было тому зверю или птице, которые попробовали этой ядовитой травы, убивавшей на месте.

Змея У Позорного Столба

(префектура Акита)

У подножия горы Тёкай жил силач по имени Кандзо. Он работал не покладая рук на своем маленьком поле, да еще рубил деревья в окрестных горах.

Неподалеку от его дома рос густой лес - лежбище огромной змеи.

Какой бы смельчак и силач ни отправлялся туда, вернуться не удавалось никому. Местные крестьяне не пытались даже приближаться к этому лесу. Ветви густо разросшихся дубов и буков плотно переплелись друг с другом, и даже самым ясным днем было там темно и мрачно.

В эту чащу и отправился Кандзо. "Все говорят, что там водится змея, но ведь никто никогда ее не видел. Должен же кто-то разузнать, что к чему".

Кандзо знай рубит направо-налево нижние ветви деревьев, прокладывает себе дорогу. Забрел он глубоко в чащу, видит, поблескивает черное озеро. И вдруг раздался громкий храп. От него даже крепкие высокие деревья закачались, как былинки на ветру. "Не иначе огромная змея храпит. Ну и дела!"

Выхватил Кандзо свой большой топор и давай рубить деревья перед собой. В тот же миг храп затих. Запахло свежей кровью. Обернулся Кандзо, а там огромная змея, длиной больше дзё, тело толстое, словно жернов, распахнула свою красную пасть, вот-вот нападет на смельчака.

Кандзо нацелился ей в голову и ударил топором. А потом поднял огромный дуб, который только что срубил, и вонзил ей в самое брюхо. Огромная змея не смогла и пошевелиться. Тогда Кандзо накинул на нее крепкую веревку и поволок прочь из чащи. Вытащил он ее на свет, ударил крепко о твердую землю, и тут огромная змея испустила дух.

Кандзо потащил тело змеи по дороге, такая ноша была бы не под силу простому человеку.

Через два-три тё он вышел на оживленную дорогу и подвесил змею на высокую криптомерию, словно преступника привязал к позорному столбу. И всякий, кто шел по дороге, останавливался посмотреть на огромную змею, гадая, кто же смог победить такое чудище.

Крестьяне радовались от всей души. Избавившись от змеи, они смогли ходить в чащу и рубить там дубы и буки. И жизнь у них стала богатая и безмятежная.

А вот семью Кандзо с тех пор стал преследовать злой рок. Его родственники один за другим заболевали неизвестной болезнью и, сгорая от жара, мучительно умирали.

Как-то ночью Кандзо во сне явилась змея и сказала:

- Ты меня убил, победив в бою, Кандзо, и за это я не держу на тебя зла. Но я никогда не прощу тебе, что ты выставил меня у позорного столба на дороге. И да будут прокляты твои потомки до седьмого колена...

На утро Кандзо совершил моленье об убитой им змее, и вся деревня молилась вместе с ним.

И пока был жив Кандзо, он не переставал возносить молитвы. Сорок семь раз поднимался он на гору Тёкай, чтобы утихомирить дух змеи.

Змея Окику И Навонение

После того, как он расправился с огромной змеей с болота Итиро, он стал знаменит в своих краях. Дзюбэй радовался собственной славе, но вот однажды подстрелил беременную обезьяну. Когда он вскинул ружье и прицелился, она, обливаясь слезами, сложила руки, умоляя пощадить ее, но было уже поздно.

А в то время жена Дзюбэя тоже была на сносях.

Жена сильно сокрушалась об убитой мужем обезьяне, между тем подошло время ей рожать. Родила она ребенка с лапами медведя и мордой обезьяны. Жена измучилась, не зная, чем заслужила такое. Дзюбэй молился богам, чтобы отвести от своей семьи наказание. Но следующие три ребенка походили, как две капли воды, на первого.

И, наконец, на четвертый раз у них родилась девочка, прекрасная, как яшма. "Боги смилостивились над нами", - решили супруги, радуясь от всего сердца. Назвали они ее Окику, что означает хризантема, и стали холить и лелеять.

Девочка подросла и превратилась в настоящую красавицу. Как ливень, посыпались на нее предложения руки и сердца. Однако Окику и слышать не хотела о замужестве и отказала всем своим поклонникам. Затворилась в доме, и на улицу - ни ногой. Исполнился ей тогда двадцать один год.

И вот как-то раз, осенним вечером, когда солнце начало клониться к закату, Дзюбэй вернулся домой с гор и увидел, как Окику сидит на пороге дома, смотрит в небо и поет тихонько:

Унесет меня далеко дождь, Унесет меня далеко ветер.

От неожиданности Дзюбэй замер на месте. - Милая, что ты только что напевала? - спросил он дочку.

Окику серьезно посмотрела на него и сказала:

- Отец, дайте мне слово, что впредь ни за что не зайдете в мою комнату, пожалуйста, пообещайте... - и с этими словами ушла к себе.

А у Дзюбэя с этого мига сердце было не на месте. В ушах так и звучали слова странной песенки. Тревога нарастала с каждой секундой, и, несмотря на запрет дочери, он заглянул в щелку между перегородками ее комнаты. И что же он увидел! Огромная змея с шестнадцатью рогами свернулась в кольцо посреди комнаты дочери. Змея заговорила:

- Давным-давно вы убили змею на болоте Итиро. Этой змеей была я. Затаив злобу, я решила обратиться человеком и родилась на свет из чрева вашей жены, став вам дочерью. Ваша родительская любовь ко мне уничтожила былую ненависть, но раз вы увидели мой истинный облик, я не могу более оставаться здесь, - сказала она, тяжело вздохнув. А затем протянула Дзюбэю драгоценный камень и добавила:

- Если что-то случится, вытащите этот камень и произнесите мое имя. Я тотчас же предстану перед вами в облике вашей дочери. Если же случится вам голодать, стоит лишь лизнуть его, и волшебный камень спасет от голода.

Затем змея-Окику призвала дождь и ветер и скрылась из виду.

Гигантская змея Окику поселилась в глубокой ложбине на Восточной горе, однако горные божества изгнали ее оттуда. Она передвигалась на юг, но везде ее преследовали небесные духи и духи грозы, и тогда ей пришлось улететь на север. Но ни на севере, ни на западе, ни на востоке она не была желанной гостьей. Наконец, она решила поселиться в реке Китаками, но на нее напал дух молнии и разбил ее на множество мелких частей. Тогда-то на реке Китаками и случилось ужасное наводнение, и многие жители окрестных селений утонули.

Говорят, что родители Окику жили очень долго, а если случалось быть голоду, их спасал драгоценный камень, подаренный дочерью.

Месть Обезьяны

(остров Кюсю)

Случилось это в незапамятные времена. Неподалеку от одной деревни было небольшое болото. С некоторого времени, на закате в один и тот же час, с болота стали доноситься странные звуки, напоминавшие жужжание прялки: "Дзин, дзин, дзин... "

Эти звуки, проносившиеся над заснувшей деревней, вызывали ужас у местных жителей. По деревне стали расползаться слухи об оборотнях.

И вот как-то раз с наступлением сумерек один известный охотник отправился на болото, чтобы разузнать истинную причину таинственных звуков. Добравшись до болота, он увидел, что над противоположным берегом крутится белое веретено. Только охотник стал приближаться, как в темноте загорелись два красных глаза, которые смотрели прямо на него. Веретено крутила огромная черная тень. Охотник вскинул ружье и выстрелил.







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 364. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия