Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЭТАПЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА





 

Даны показатели за ряд лет, характеризующих производную деятельность промышленного предприятия, млн. руб.

Показатели Базисный год Отчетный год Темп роста Отклонение (+; -)
1. Среднегодовая стоимость основных производственных фондов 540 200 600 320    
2. Средние остатки оборотных средств 670 300 700 22    
3. Производственные фонды 1 210 500 1 300 542    
4. Выручка от реализации продукции 1 825 600 2 325 000    
5. Полная себестоимость реализованной продукции 1 630 200   1 930 820    
6. Прибыль от реализации продукции 195 400 394 180    
7. Прибыль от прочей реализации 23 000 42 000    
8. Прибыль от внереализационной деятельности 80 270 33 400    
9. Балансовая прибыль 298 670 469 580    
10. Рентабельность производства        
11. Рентабельность продукции        

 

Определить:

  1. Показатели, характеризующие финансовые результаты деятельности предприятия в базисном и отчетном периодах.
  2. Проанализировать полученные результаты, подсчитать темп роста и отклонение.
  3. Сделать выводы.

 

 

Рассмотрено и одобрено на заседании цикловой комиссии спецдисциплин «КД», «БД»

Протокол № 10 от «3 » мая 2013 г.

Председатель цикловой комиссии

спецдисциплин циклов «КД», «БД» А.П.Гришкова

 

Артёмова С.В. ________________ Гришкова А.П.________________________

 

Гришанова А.М. ______________Кулешова И.Л. ________________

ЭТАПЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Процесс письменного перевода целесообразно строить в три этапа:

I) допереводной анализ оригинала в целом;

2) собственно перевод текста как последовательный анализ и пе­ревыражение отдельных отрезков текста оригинала средства­ми языка перевода;

3) общее редактирование.

1. Суть допереводного анализа оригинала в целом состоит и уточнении коммуникативной ситуации, т. е. в ответе на вопросы. кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой стратегичес­кий целью создан оригинал, а также в уяснении тематики текста, пи основного содержания, структуры (композиции) и стилистического своеобразия.

Такой анализ позволяет выявить наиболее важные моменты содержания и стиля оригинала, которые лягут в основу примене­ния регулярных и нерегулярных соответствий на втором этапе пе­ревода. Игнорирование этого этапа ведет к излишней потере времени, к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах, а главное, к недостаточному учету контекстуального зна­мения языковых единиц и как следствие — нередко к смысловым ошибкам и нормативным погрешностям.

Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено задачей лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов,поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей затратой времени. В то же время подбор словарей, справочников и других вспомогательных средств в соответствии тематикой текста, как и подбор аналогичных текстов на русском языке, которые частично могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов данного типа, следует осуществлять именно на этом этапе, т. е. до начала собственно перевода.

2. Содержание собственно перевода составляет последова­тельный ряд операций по анализу (пониманию) и переводу (пере­выражению) отдельных небольших отрезков оригинала, которые с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смыс­ловой самостоятельностью, а с другой — не представляют чрез­мерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком является одна фраза — простое или сложное предложение умеренной длины.

Перевод таких отрезков включает в себя, подобно процессов перевода всего текста, три взаимосвязанные ступени:

а) лексико- грамматический и логический анализ (понимание смысла),

б) перевыражение и

в) редактирование. Все три ступени предполагают учет результатов допереводного этапа (общей оценки ситуации перевода, структуры и содержания текста), а также учет контекс­та — как языкового в виде предшествующих и последующих фраз так и неязыкового (ситуативного, фонового). Методические рекомендации по названным ступеням данного этапа в основном сводятся к следующему.

- Обращение к словарям и справочникам целесообразно лишь в тех случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе достаточно четко с опорой на взаимосвязь смысловых элементов фразы и на ее окружение — языковой и логический контекст. Однако, даже уясняя для себя смысл переводимого отрезка с опорой на словарь, все-таки не следует выписывать значения отдельных слов и выражений. Это ведет к потере времени. Небольшой по размеру отрезок для перевода вполне можно запомнить, прежде чем фиксировать перевод на компьютере или на бумаге.

Использование компьютера позволяет быстро и аккуратно вносить в текст письменного перевода необходимые поправки. Если перевод делается от руки, то целесообразно оставлять больший интервал между строчками, чтобы в случае коррекции после аккуратного зачеркивания одной чертой исправляемого варианта можно было так же аккуратно вписать новую формулировку. Менее продуктивный, но иногда неизбежный способ внесения поправок в текст перевода – использование корректирующего карандаша («замазки»).

- При редактировании перевода фразы определяющими явля­ются уже упоминавшиеся основные требования к переводу: возможно более полная передача содержания (в данном слу­чае фразы) с учетом ее актуального членения, т. е. членения ее на исходные и новые элементы, а также с учетом ее места в составе более крупного блока (абзаца и всего текста); это требование означает также недопустимость пропусков су­щественных элементов содержания, как и недопустимость немотивированных добавлений смысла. Полнота передачи содержания при последовательном продвижении по мас­сиву оригинала предполагает передачу межфразовых отно­шений и внутренней логики текста, включая соотношение заглавия (при его наличии) и остального текста;

- соответствие всем нормам языка перевода, в том числе и нормам ситуативного употребления языковых средств;

- по возможности непревышение объема фразы, заданного подлинником, а при необходимости компенсации ранее допущенных недочетов в этом плане — выбор наиболее компактного варианта перевода (стремление к так называ­емой компрессии текста перевода).

3. На этапе общего редактирования перевода устраняются погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста перевода. все моменты, перечисленные в аспекте редактирования перевода отдельного отрезка (второй этап перевода), должны учитываться на этом этапе уже в аспекте перевода всего текста, т. е. в плане того, как общая стратегия текста раскрывается в строении его тактических композиционных звеньев.

 

 






Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 704. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.005 сек.) русская версия | украинская версия